La oradora destacó la necesidad de fortalecer la labor complementaria de la UNCTAD en relación con los API. | UN | وشددت على ضرورة تدعيم أعمال المتابعة التي يقوم بها الأونكتاد في مجال استعراضات سياسات الاستثمار. |
destacó la importancia de que no se discriminara a nadie por razón de sexo, raza, origen u orientación sexual. | UN | وشددت على أهمية ضمان عدم وقوع تمييز بسبب الجنس، أو العنصر، أو الأصل، أو الميول الجنسية. |
La Asesora Jurídica subrayó la constante defensa del Secretario General de que la comunidad internacional tomara medidas para luchar contra la piratería. | UN | وشددت على جهود الدعوة المستمرة التي يبذلها الأمين العام لكي يتخذ المجتمع الدولي إجراءات من أجل مكافحة أعمال القرصنة. |
hizo hincapié en que la promoción era muy importante para el FNUAP. | UN | وشددت على أن صندوق السكان يعلق أهمية كبرى على الدعوى. |
subrayaron la necesidad de conseguir recursos básicos adicionales, que constituían la piedra angular del UNFPA. | UN | وشددت على الحاجة إلى توفير مزيد من الموارد الأساسية، بوصفها اللبنة الأساسية للصندوق. |
Otros advirtieron que había que evitar la rigidez de la institucionalización oficial, destacaron la necesidad de mantener un margen adecuado de flexibilidad y señalaron que las medidas ya habían sido formalizadas y publicadas. | UN | وحذرت دول أخرى من صرامة الطابع المؤسسي الرسمي، وشددت على الحاجة إلى الاحتفاظ بقدر كاف من المرونة. وأشارت إلى أن التدابير قد وضعت في قالب رسمي ونشرت بالفعل. |
insistió en que el apoyo del UNFPA al país era imperioso y debía proseguirse. | UN | وشددت على شدة الحاجة إلى دعم الصندوق لهذا البلد وعلى ضرورة مواصلته. |
destacó la necesidad de aumentar la transparencia y la eficiencia del sistema judicial. | UN | وشددت على ضرورة إضفاء المزيد من الشفافية والفعالية على النظام القضائي. |
Reconoció que ésta debía centrarse en las cuestiones sustantivas y destacó la necesidad de mejorar la coordinación en el plano nacional. | UN | وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري. |
El Comité destacó la necesidad de que todas las revisiones propuestas se presentasen a las Comisiones Principales pertinentes de la Asamblea General. | UN | وشددت على ضرورة تقديم جميع التنقيحات المقترحة إلى اللجان الرئيسية المناسبة التابعة للجمعية العامة. |
El Comité subrayó la necesidad de que todas las revisiones propuestas fueran presentadas a las Comisiones Principales pertinentes de la Asamblea General. | UN | وشددت على ضرورة تقديم جميع التنقيحات المقترحة إلى اللجان الرئيسية المناسبة التابعة للجمعية العامة. |
subrayó la importancia de estos puntos de recogida de estadísticas con el fin de acelerar la reunión de estadísticas anuales y de estadísticas sobre el período transcurrido del año. | UN | وشددت على أهمية جهات الوصل الاحصائية بغية التعجيل بجمع احصاءات ركاز الحديد السنوية وعن السنة الجارية. |
El Comité subrayó la necesidad de que en la lucha contra la pobreza participaran todas las entidades pertinentes, incluidas las comisiones regionales. | UN | وشددت على الحاجة الى اشتراك جميع الكيانات ذات الصلة، بما فيها اللجان اﻹقليمية، في مكافحة الفقر. |
hizo hincapié en que la promoción era muy importante para el FNUAP. | UN | وشددت على أن صندوق السكان يعلق أهمية كبرى على الدعوى. |
hizo hincapié en la importancia de la educación en derechos humanos, que debería formar parte del plan de estudios. | UN | وشددت على أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان الذي ينبغي أن يكون جزءاً من المناهج الدراسية. |
Esas delegaciones subrayaron la importancia del mandato de la Oficina y destacaron que ésta se había convertido en una parte muy útil e indispensable del mecanismo de la Organización. | UN | وأبرزت تلك الوفود أهمية ولاية المكتب وشددت على تحول المكتب إلى جزء مفيد جدا ولا غنى عنه من أجهزة المنظمة. |
destacaron la necesidad de un apoyo en el plano nacional para reforzar la capacidad, la competencia y los recursos locales. | UN | وشددت على ضرورة القيام على الصعيد الوطني بتوفير الدعم اللازم لتعزيز القدرات والكفاءة والموارد المحلية. |
Se insistió en que había que evaluar atentamente los efectos sociales, económicos y distributivos derivados de la aplicación de diferentes opciones de política. | UN | وشددت على أن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية والتوزيعية الناجمة عن تطبيق خيارات سياسية مختلفة تحتاج الى تقييم دقيق. |
puso de relieve la importancia de mantener el diálogo y la cooperación institucional entre la Relatora Especial y el Comité. | UN | وشددت على أهمية مواصلة الحوار والتعاون المستمر بين المقرر الخاص واللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
hicieron hincapié en la necesidad de desarrollar la capacidad para la acción integrada y global en los planos nacional y regional. | UN | وشددت على ضرورة بناء القدرات على كلا المستويين الوطني واﻹقليمي لتنفيذ اﻷعمال بطريقة متكاملة وشاملة. |
La Relatora Especial subraya la importancia de fortalecer los medios electrónicos en Bosnia y Herzegovina. | UN | وشددت على أهمية تعزيز وسائط اﻹعلام الالكترونية في البوسنة والهرسك. |
La BBC negó esos cargos y destacó que ninguno de los seis cineastas iraníes había participado en la realización del documental. | UN | ورفضت هيئة الإذاعة البريطانية الادعاءات وشددت على ألا أحد من المخرجين الإيرانيين الستة كان مشاركاً في إنتاج الوثائقي. |
Esta política hizo hincapié en la humanización del tratamiento judicial de las víctimas y subrayó la necesidad de enjuiciar a los cónyuges que hubieran perpetrados esos actos. | UN | وأكدت هذه السياسة على إضفاء الطابع اﻹنساني على المعاملة القضائية للضحايا وشددت على ضرورة إقامة الدعاوى الجنائية فيما يتعلق باﻷفعال التي يرتكبها الزوج. |
recalcó la necesidad de fortalecer la familia al inicio del nuevo milenio y anunció el establecimiento de un instituto internacional para el estudio de la familia. | UN | وشددت على ضرورة تدعيم الأسرة عند بداية الألفية الجديدة. وأعلنت سموها أيضا عن إنشاء المعهد الدولي لدراسات الأسرة. |
Sin embargo, algunas delegaciones expresaron preocupación por la capacidad de absorción de dicho país e insistieron en que la Junta Ejecutiva vigilara de cerca la ejecución del programa de Haití. | UN | بيد أن عددا قليلا من الوفود أعرب عن قلقه إزاء القدرة الاستيعابية وشددت على أنه ينبغي للمجلس التنفيذي أن يرصد عن كثب تنفيذ برنامج هايتي. |
subrayó que el Brasil no tolerará la explotación sexual de niños y adolescentes. | UN | وشددت على أن البرازيل لن تتسامح مع الاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين. |