Los territorios indígenas son gobernados por consejos conformados y reglamentados según los usos y costumbres de sus comunidades. | UN | وتحكم اﻷراضي اﻷصلية مجالس تشكل وتنظم وفقاً لممارسات وعادات مجتمعاتهم المحلية. |
No deberíamos iniciar un juego interminable consistente en imponer la cultura de determinados países en detrimento de las culturas, tradiciones y costumbres de otros pueblos. | UN | ولا مجال في هـذا الجانب للدخول في لعبة ودوامة فرض ثقافات بلــدان وشعوب معينة على حساب ثقافـات وعادات وتقاليــد شعوب أخرى. |
El grupo de las personas de edad también comprende valores, tradiciones, creencias y costumbres distintos. | UN | كما يجسد المسنون قيما وعادات ومعتقدات وممارسات متنوعة. |
Ello implica la buena voluntad para tratar de ser comprensivo y tolerante con los diferentes puntos de vista, tipos de cultura y hábitos de trabajo. | UN | فهي تشمل الاستعداد لمحاولة فهم وجهات النظر المختلفة واﻷنماط الثقافية المختلفة وعادات العمل المختلفة والتسامح إزاءها. |
Los valores y las costumbres que en un momento determinado caracterizan a una sociedad pueden diferir de los valores de la misma sociedad en un momento diferente. | UN | وقيم وعادات أي مجتمع في فترة بذاتها قد تختلف عن قيم نفس المجتمع في فترة مختلفة. |
También hará falta la disposición a ir mucho más allá de los límites y los hábitos del pasado. | UN | كما يتطلب رغبة في التحرك إلى ما وراء حدود وعادات الماضي بدرجة كبيرة. |
La Relatora Especial apoya las soluciones de reconciliación locales, provenientes de quienes conocen las tradiciones y costumbres propias de la zona. | UN | وهي تحبذ التوصل إلى حلول المصالحة المحلية، المقدمة من أشخاص يعرفون تقاليد وعادات هذه الأماكن. |
Este desconocimiento hace que estén todavía más desprotegidas frente a las prácticas y costumbres que no toman en consideración las cuestiones de género. | UN | وقلة الوعي تزيد من عجزها أمام ممارسات وعادات لا تراعي همومها ومصالحها. |
De la misma manera, la intolerancia religiosa y el rechazo de opiniones y costumbres de otras personas no llevan a la armonía espiritual ni a la unidad. | UN | وبالطريقة نفسها، فإن التعصب الديني ورفض معتقدات وعادات الشعوب الأخرى لا يجلبان الوئام الروحي والوحدة. |
Somos una ciudad cosmopolita con una población muy diversa procedente de distintos continentes, que trae consigo sus distintos orígenes étnicos, culturas y costumbres. | UN | وبلدنا مدينة عالمية الطابع، سكانها متنوعون ومن قارات مختلفة، يأتون إلينا بأعراف وثقافات وعادات مختلفة. |
Las naciones tienen diversos antecedentes históricos, diferentes culturas y distintas religiones y costumbres. | UN | وللأمم خلفيات تاريخية مختلفة، وثقافات متباينة، وأديان وعادات مختلفة. |
La comarca se rige por las tradiciones y costumbres kuna y adopta sus propias decisiones dentro del marco estipulado en la Constitución y las leyes. | UN | وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات شعب الكونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات. |
La comarca se rige por las tradiciones y costumbres kuna y adopta sus propias decisiones dentro del marco estipulado en la Constitución y las leyes. | UN | وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات كونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات. |
Ello implica la buena voluntad para tratar de ser comprensivo y tolerante con los diferentes puntos de vista, tipos de cultura y hábitos de trabajo. | UN | فهي تشمل الاستعداد لمحاولة فهم وجهات النظر المختلفة واﻷنماط الثقافية المختلفة وعادات العمل المختلفة والتسامح إزاءها. |
En la medida en que no nos aferremos a ideas y hábitos perimidos, ese desafío puede ser una gran oportunidad. | UN | وما دمنا لا نتمسك بأفكار وعادات مضى عهدها، يمكن أن يكون هذا التحدي بمثابة فرصة عظيمة. |
:: Las modalidades y hábitos de los consumidores, los explotadores y los encargados de adoptar decisiones; | UN | :: أنماط وعادات المستهلكين والمشغلين وصانعي القرارات؛ |
Al respecto, no cabe embarcarse en el torbellino de imponer las culturas de ciertos países y pueblos a expensas de las culturas y las costumbres de otros pueblos. | UN | ولا مجال في هذا اﻹطار للدخول في لعبـة ودوامة ترضي ثقافات بلدان وشعوب معينة على حساب ثقافــات وعادات وتقاليد شعوب أخرى. |
La clave de tal protección no es la ley ni el control sino más bien la cultura y las costumbres de las personas que utilizan la infraestructura. | UN | ومفتاح هذه الحماية ليس هو القوانين واللوائح، بل هو ثقافة وعادات من يستعملون تلك الهياكل الأساسية. |
Cada vez son más importantes las marcadas diferencias entre los sexos con respecto a la conducta individual y los hábitos de vida. | UN | وتزداد أهمية الاختلاف الشديد للسلوك الشخصي وعادات المعيشة بين الجنسين. |
- Realizar investigaciones y estudios científicos prácticos de los hábitos en materia de alimentación y elaborar métodos de control de los alimentos; | UN | :: تنفيذ البحوث والدراسات العلمية العملية المتعلقة بالأغذية وعادات الأكل، ووضع مناهج لمراقبة الأغذية؛ |
La aprobación del Convenio de La Haya relativo a las leyes y usos de la guerra terrestre en 1907 es otro ejemplo de esa tendencia. | UN | ومن أمثلة ذلك اعتماد اتفاقية لاهاي المتعلقة بقوانين وعادات الحرب في البر عام ١٩٠٧. |
La República de Palau tiene una historia larga, rica y diversa y es un país de muchas culturas, costumbres y tradiciones. | UN | تتمتع جمهورية بالاو بتاريـــخ ثري متنوع طويل، وهي بلد ذو ثقافات وعادات وتقاليد عديدة. |