"وعادات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y costumbres
        
    • y hábitos
        
    • y las costumbres
        
    • los hábitos
        
    • y usos
        
    • y tradiciones
        
    • costumbres y
        
    • hábitos de
        
    Los territorios indígenas son gobernados por consejos conformados y reglamentados según los usos y costumbres de sus comunidades. UN وتحكم اﻷراضي اﻷصلية مجالس تشكل وتنظم وفقاً لممارسات وعادات مجتمعاتهم المحلية.
    No deberíamos iniciar un juego interminable consistente en imponer la cultura de determinados países en detrimento de las culturas, tradiciones y costumbres de otros pueblos. UN ولا مجال في هـذا الجانب للدخول في لعبة ودوامة فرض ثقافات بلــدان وشعوب معينة على حساب ثقافـات وعادات وتقاليــد شعوب أخرى.
    El grupo de las personas de edad también comprende valores, tradiciones, creencias y costumbres distintos. UN كما يجسد المسنون قيما وعادات ومعتقدات وممارسات متنوعة.
    Ello implica la buena voluntad para tratar de ser comprensivo y tolerante con los diferentes puntos de vista, tipos de cultura y hábitos de trabajo. UN فهي تشمل الاستعداد لمحاولة فهم وجهات النظر المختلفة واﻷنماط الثقافية المختلفة وعادات العمل المختلفة والتسامح إزاءها.
    Los valores y las costumbres que en un momento determinado caracterizan a una sociedad pueden diferir de los valores de la misma sociedad en un momento diferente. UN وقيم وعادات أي مجتمع في فترة بذاتها قد تختلف عن قيم نفس المجتمع في فترة مختلفة.
    También hará falta la disposición a ir mucho más allá de los límites y los hábitos del pasado. UN كما يتطلب رغبة في التحرك إلى ما وراء حدود وعادات الماضي بدرجة كبيرة.
    La Relatora Especial apoya las soluciones de reconciliación locales, provenientes de quienes conocen las tradiciones y costumbres propias de la zona. UN وهي تحبذ التوصل إلى حلول المصالحة المحلية، المقدمة من أشخاص يعرفون تقاليد وعادات هذه الأماكن.
    Este desconocimiento hace que estén todavía más desprotegidas frente a las prácticas y costumbres que no toman en consideración las cuestiones de género. UN وقلة الوعي تزيد من عجزها أمام ممارسات وعادات لا تراعي همومها ومصالحها.
    De la misma manera, la intolerancia religiosa y el rechazo de opiniones y costumbres de otras personas no llevan a la armonía espiritual ni a la unidad. UN وبالطريقة نفسها، فإن التعصب الديني ورفض معتقدات وعادات الشعوب الأخرى لا يجلبان الوئام الروحي والوحدة.
    Somos una ciudad cosmopolita con una población muy diversa procedente de distintos continentes, que trae consigo sus distintos orígenes étnicos, culturas y costumbres. UN وبلدنا مدينة عالمية الطابع، سكانها متنوعون ومن قارات مختلفة، يأتون إلينا بأعراف وثقافات وعادات مختلفة.
    Las naciones tienen diversos antecedentes históricos, diferentes culturas y distintas religiones y costumbres. UN وللأمم خلفيات تاريخية مختلفة، وثقافات متباينة، وأديان وعادات مختلفة.
    La comarca se rige por las tradiciones y costumbres kuna y adopta sus propias decisiones dentro del marco estipulado en la Constitución y las leyes. UN وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات شعب الكونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات.
    La comarca se rige por las tradiciones y costumbres kuna y adopta sus propias decisiones dentro del marco estipulado en la Constitución y las leyes. UN وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات كونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات.
    Ello implica la buena voluntad para tratar de ser comprensivo y tolerante con los diferentes puntos de vista, tipos de cultura y hábitos de trabajo. UN فهي تشمل الاستعداد لمحاولة فهم وجهات النظر المختلفة واﻷنماط الثقافية المختلفة وعادات العمل المختلفة والتسامح إزاءها.
    En la medida en que no nos aferremos a ideas y hábitos perimidos, ese desafío puede ser una gran oportunidad. UN وما دمنا لا نتمسك بأفكار وعادات مضى عهدها، يمكن أن يكون هذا التحدي بمثابة فرصة عظيمة.
    :: Las modalidades y hábitos de los consumidores, los explotadores y los encargados de adoptar decisiones; UN :: أنماط وعادات المستهلكين والمشغلين وصانعي القرارات؛
    Al respecto, no cabe embarcarse en el torbellino de imponer las culturas de ciertos países y pueblos a expensas de las culturas y las costumbres de otros pueblos. UN ولا مجال في هذا اﻹطار للدخول في لعبـة ودوامة ترضي ثقافات بلدان وشعوب معينة على حساب ثقافــات وعادات وتقاليد شعوب أخرى.
    La clave de tal protección no es la ley ni el control sino más bien la cultura y las costumbres de las personas que utilizan la infraestructura. UN ومفتاح هذه الحماية ليس هو القوانين واللوائح، بل هو ثقافة وعادات من يستعملون تلك الهياكل الأساسية.
    Cada vez son más importantes las marcadas diferencias entre los sexos con respecto a la conducta individual y los hábitos de vida. UN وتزداد أهمية الاختلاف الشديد للسلوك الشخصي وعادات المعيشة بين الجنسين.
    - Realizar investigaciones y estudios científicos prácticos de los hábitos en materia de alimentación y elaborar métodos de control de los alimentos; UN :: تنفيذ البحوث والدراسات العلمية العملية المتعلقة بالأغذية وعادات الأكل، ووضع مناهج لمراقبة الأغذية؛
    La aprobación del Convenio de La Haya relativo a las leyes y usos de la guerra terrestre en 1907 es otro ejemplo de esa tendencia. UN ومن أمثلة ذلك اعتماد اتفاقية لاهاي المتعلقة بقوانين وعادات الحرب في البر عام ١٩٠٧.
    La República de Palau tiene una historia larga, rica y diversa y es un país de muchas culturas, costumbres y tradiciones. UN تتمتع جمهورية بالاو بتاريـــخ ثري متنوع طويل، وهي بلد ذو ثقافات وعادات وتقاليد عديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus