y a través de esta cosa, Dios te da algo más, muchacho. | Open Subtitles | وعبر الاشئاء الصغيرة هنا, الله اعطاك شئ اخر ,يا ولد. |
Es la de encontrar un equilibrio justo de intereses, en los países y a través de las fronteras. | UN | إنه يتعلق بإقامة التوازن السليم فيما بين المصالح، داخل البلدان وعبر الحدود. |
Nuestros reporteros locales en Siria y en África y Asia nos traen historias que ciertamente no habríamos encontrado solos. | TED | يجلب لنا صحفيونا المحليون في سوريا وعبر أفريقيا وآسيا قصصًا لن نستطيع بالتأكيد العثور عليها بمفردنا. |
La comunicación se hace bilateralmente y por conducto del Comité Mixto de Información de las Naciones Unidas (CMINU) del Comité Administrativo de Coordinación (CAC). | UN | وتجري الاتصالات على الصعيد الثنائي وعبر لجنة اﻹعلام المشتركة لﻷمم المتحدة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
Sin embargo, el progreso era desigual en distintos capítulos de la agenda y dentro de las distintas regiones y entre ellas. | UN | بيد أن هذا التقدم لم يكن متوازنا عبر مختلف المجالات التي يتناولها جدول الأعمال وعبر مختلف المناطق وبداخلها. |
Se reconoció ampliamente que la cooperación en la esfera del agua era una responsabilidad conjunta que solo podía lograrse mediante la cooperación en los planos local, nacional, regional y mundial, y mediante las asociaciones de colaboración con múltiples interesados. | UN | وهناك اعتراف واسع النطاق بأن التعاون في مجال المياه مسؤوليةٌ مشتركة، ولا يمكن تحقيقه إلا من خلال التعاون على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي، وعبر إقامة شراكات مع عدد كبير من أصحاب المصلحة. |
a lo largo de siglos, su despertar en la conciencia humana ha sido lento. | UN | وعبر القرون لم تع عقول البشر هذه الفكرة إلا بعد وقت طويل. |
La cooperación regional y transfronteriza es muy útil para la seguridad y la estabilidad regional y hay que utilizarla plenamente. | UN | إن التعاون اﻹقليمي وعبر الحدود ركيزة قيمة للاستقرار واﻷمن اﻹقليميين، ولا بد من استخدامه إلى أقصى حد ممكن. |
Se refirió también al problema del tráfico ilícito desde Gibraltar y a través de éste. | UN | وأشار أيضا إلى مشكلة الاتجار غير المشروع من جبل طارق وعبر اﻹقليم. |
La labor del Grupo se lleva a cabo en sesiones plenarias celebradas una vez al año y a través de las actividades de sus tres grupos de trabajo y un grupo de estudio. | UN | ويتم تنظيم عمل الفريق من خلال اجتماعات عامة تعقد مرة في السنة وعبر أنشطة أفرقته العاملة الثلاثة وفرقة عمل. |
Ese acuerdo contribuirá a simplificar el tránsito de artículos humanitarios en Belarús y a través de su territorio. | UN | وسوف يساعد هذا الاتفاق على تبسيط حركة بضائع المساعدة الإنسانية في بيلاروس وعبر أراضيها. |
Poner en práctica la gestión ambientalmente racional de los bifenilos policlorados a nivel nacional y a través de las fronteras | UN | تنفيذ الإدارة السليمة بيئياً لمركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور على المستوى الوطني وعبر الحدود |
El Grupo de Trabajo agradece a los Estados Miembros y a las organizaciones internacionales que hayan apoyado el Programa con contribuciones en efectivo y en especie para sus actividades. | UN | وعبر الفريق العامل عن امتنانه للدول اﻷعضاء وللمنظمات الدولية التي دعمت البرنامج على شكل تبرعات نقدية وعينية ﻷنشطته. |
El orador confía en que el ACNUR haga todo lo posible para que no haya duplicación de actividades y en que corrija las deficiencias en materia de contratación de consultores. | UN | وعبر عن ثقته في أن المفوضية ستبذل كل جهد لضمان عدم وجود ازدواج في اﻷنشطة وأنها ستعمل على تصحيح نواحي النقص فيما يتعلق بتعيين الخبراء الاستشاريين. |
Su delegación se muestra preocupada por la aparición constante de irregularidades y actos de negligencia en la Sede y en las zonas de las misiones. | UN | وعبر عن قلق وفده بشأن تكرر الكشف عن مخالفات وإهمال في مقر المنظمة وفي مناطق البعثات. |
También manifiesta su reconocimiento por la labor del Secretario General y por su compromiso con la reactivación del proceso de paz entre Israel y Palestina. | UN | وعبر عن تقديره أيضا للعمل الذي يقوم به الأمين العام، والتزامه بإحياء عملية السلام بين إسرائيل وفلسطين. |
Las diferencias se han visto agravadas por desequilibrios estructurales y disparidades de ingreso entre los países de la región, entre las poblaciones rural y urbana y entre las distintas poblaciones. | UN | ومما زاد في تفاقم الفجوة الاختلالات الهيكلية والفوارق في الدخل فيما بين بلدان المنطقة وبين سكان المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وعبر مختلف الفئات من السكان. |
La amenaza de una guerra global de aniquilación continúa disminuyendo y somos testigos de una tendencia cada vez mayor hacia el diálogo y la cooperación, bajo nuevas formas y mediante nuevos mecanismos en las distintas regiones y en el mundo entero. | UN | فخطر نشوب حرب إبادة عالمية آخذ في التراجع، ونشهد اتجاها متزايدا نحو الحوار والتعاون، في أشكال جديدة وعبر آليات جديدة، في مختلف المناطق وعلى نطاق العالم أجمع. |
a lo largo de los siglos, la región se caracterizó por vínculos políticos, económicos y culturales amplios. | UN | وعبر القرون، كانت المنطقة تتسم بروابط سياسية واقتصادية وثقافية واسعة. |
Los dos pilares primordiales sobre los que estamos edificando nuestro futuro internacional son las relaciones de buena vecindad y la integración en las instituciones europeas y transatlánticas. | UN | والركيزتان الرئيسيتان لنا في بناء مستقبلنا الدولي هما علاقات حُسن الجوار والاندماج في المؤسسات اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية. |
La libre circulación de noticias e información, tanto dentro de las fronteras nacionales como entre los países, merece el más amplio apoyo. | UN | وإن حرية تدفق اﻷخبار والمعلومات داخل الحدود الوطنية وعبر هذه الحدود على السواء تستحق أتم شكل من أشكال الدعم. |
Esto requiere una importante reforma del sector de la salud y de todos los sectores relacionados con la salud. | UN | وتشمل هذه اﻷهداف إجراء إصلاح ذي شأن داخل قطاع الصحة وعبر جميع القطاعات المتصلة بالصحة. |
También se envían periódicamente convoyes de Monrovia a Gbarnga, así como a través de la frontera de Côte d ' Ivoire. | UN | وتُرسل قوافل أيضا بصورة دورية من مونروفيا الى غبارنغا، وعبر الحدود من كوت ديفوار. |
Al serle denegada la entrada, tomó el desvío y llevó la lata hasta una colina del lado bosnio, volvió a su automóvil y cruzó con él a Bosnia sin contratiempos. | UN | وعندما منع من الدخول، ذهب إلى الممر وأخذ الصفيحة إلى الجانب البوسني فوق التل ثم عاد وعبر إلى البوسنة بدون مشاكل. |
La trata suele conllevar el traslado involuntario de personas dentro de los países y fuera de sus fronteras, y se induce mediante coacción, artimañas o engaño. | UN | وغالباً ما ينطوي هذا الاتجار على الحركة غير الطوعية للأشخاص داخل البلدان وعبر الحدود التي تستحثها بواعث القسر والتضليل أو الخداع. |
a través del territorio de Bosnia y Herzegovina en Neum | UN | وإليه وعبر إقليم البوسنة والهرسك في نيوم |
¿Cómo crees que movemos el contrabando por toda la costa cruzando fronteras? | Open Subtitles | كيف تعتقد أنّنا ننقل البضاعة شمال وجنوب الساحل وعبر الحدود؟ |