Sírvanse incluir información sobre las desigualdades que las medidas pretenden corregir y sobre si dichas medidas se están aplicando y supervisando. | UN | ويرجى إدراج معلومات عن أوجه عدم المساواة التي تسعى هذه التدابير إلى جبرها وعما إذا كانت تنفذ وترصد. |
Se pidió información sobre la utilidad de los exámenes como instrumento de gestión y sobre si el proceso merecía el tiempo que requería. | UN | وطلب معلومات عن جدوى الاستعراضات بوصفها أداة إدارية وعما إذا كانت العملية جديرة بالوقت المصروف في إنجازها. |
Se pidió información sobre la utilidad de los exámenes como instrumento de gestión y sobre si el proceso merecía el tiempo que requería. | UN | وطلب معلومات عن جدوى الاستعراضات بوصفها أداة إدارية وعما إذا كانت العملية جديرة بالوقت المصروف في إنجازها. |
El orador desearía conocer la razón de esa demora y qué tienen previsto hacer las autoridades al respecto. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة سبب هذا التأخير وعما تنوي السلطات القيام به لتلافي ذلك. |
se preguntó qué es lo que evitaba que la mujer pudiera ocupar cargos altos y qué se había hecho para conseguir que tuviera igualdad de representación. | UN | وسأل اﻷعضاء عما يحول دون وصول النساء الى المناصب العالية، وعما جرى القيام به تأمينا لمساواتهن مع الرجال في التمثيل. |
Se precisan más investigaciones para determinar su aplicabilidad en los países en desarrollo, así como para averiguar los posibles efectos sobre el comercio y la competitividad de los ajustes fiscales en frontera. | UN | ويلزم مزيد من البحوث عن كيفية تطبيق هذه الوسائل في البلدان النامية، وعما يحتمل أن يترتب على التعديلات الضريبية على الحدود من آثار في التجارة والقدرة التنافسية. |
Se agradecería información sobre si se ha encarcelado a alguna prostituta y sobre qué se ha hecho con miras a su reinserción en la sociedad. | UN | وسألت عما إذا ما كانت هناك أية عاهرات مودعات في السجون، وعما تم عملهم لإدماجهن من جديد في المجتمع. |
Esta cuestión siempre ha provocado opiniones enérgicas sobre lo que constituye libertad de expresión y sobre si deben imponerse unos límites razonables. | UN | وما انفك هذا الخلاف يفرز تيارات من الآراء المتشددة حول ماهية حرية التعبير وعما إذا كانت لها حدود معقولة أم لا. |
También agradecería que se facilitara más información sobre si se ha consultado al Parlamento, si se ha establecido un comité parlamentario especial para preparar el informe y sobre cómo se propone el Gobierno abordar las recomendaciones del Comité. | UN | وأعربت عن رغبتها في الحصول على المزيد من المعلومات عما إذا كانت قد جرت استشارة البرلمان، وعما إذا كان قد جرى إنشاء لجنة برلمانية خاصة لإعداد التقرير وكيف تنوي الحكومة متابعة توصيات اللجنة. |
Requiere información sobre esos casos y sobre lo que ha hecho el Ministerio de Asistencia Social para poner fin a ese tipo de discriminación. | UN | وطلبت معلومات عن هذه الحالات وعما تفعله وزارة الرفاهية الاجتماعية من أجل وضع حد لهذا التمييز. |
También le pide que proporcione, en el siguiente informe periódico, datos sobre las medidas adoptadas para tal fin y sobre los resultados obtenidos. | UN | وتطلب إليها أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن التدابير المتخذة لتحقيق هذا الهدف وعما أُحرز من نتائج. |
El Comité invita al Estado Parte a que, en su próximo informe, incluya información sobre dicho análisis y sobre las medidas adoptadas al respecto. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى أن تضمّن تقريرها القادم معلومات عن تلك التحليلات وعما اتخذته من إجراءات ذات صلة. |
El Grupo de Expertos no recibió información específica y detallada del Gobierno o de otras fuentes sobre dónde y cuán a menudo se despliegan las patrullas y sobre si éstas han influido positivamente en el número de ataques cometidos en las zonas patrulladas. | UN | ولم يتلق فريق الخبراء معلومات محددة ومفصلة من الحكومة أو من مصادر أخرى عن تواتر الدوريات والمناطق التي سُيِّرت فيها، وعما إذا كان لها أثر إيجابي من حيث تقليل عدد الهجمات في الأماكن التي سُيِّرت فيها. |
Hazan también preguntó por qué siempre faltaban medicamentos en las farmacias y hospitales de Gaza y qué es lo que se estaba haciendo para solucionar el problema. | UN | وسأل هازان أيضا عن سبب النقص المتواصل في اﻷدوية في صيدليات غزة ومستشفياتها وعما يتخذ من التدابير لعلاج هذه المشكلة. |
Les interesaba saber si el derecho nacional del país era el derecho religioso interpretado a partir del Corán, si existía un derecho secular independiente y qué sucedía en casos de conflicto. | UN | وأبدى أعضاء اللجنة اهتماما بمعرفة ما إذا كان القانون التونسي يطبق الشريعة اﻹسلامية، وعما إذا كان هناك قانون وضعي مستقل، وعما يحدث في حالة وجود تضارب. |
El Comité agradecería recibir más información acerca del debate general sobre el contenido fundamental de ese Convenio, que se mencionaba en el Acuerdo de Paz de 1992, así como su resultado. | UN | سترحب اللجنة بموافاتها بالمزيد من المعلومات عن المناقشة العامة بشأن جوهر الاتفاقية المذكورة، التي ورد ذكرها في اتفاق السلام المبرم في عام 1992، وعما تمخضت عنه. |
La oradora pide que se aclare esa situación y pregunta si se está enjuiciando a las personas que cometieron actos de violencia. | UN | وطلبت إيضاحات عن هذا الموضوع، وعما إذا كان الذين شاركوا في أعمال العنف قد أحيلوا إلى المحاكمة. |
Pidió información acerca de la condición de la Convención sobre los Derechos del Niño en el ordenamiento interno y preguntó si estaba previsto adoptarla como ley nacional. | UN | وطلبت معلومات عن وضع اتفاقية حقوق الطفل وعما إذا كان من المزمع اعتمادها بصفتها قانوناً وطنياً. |
Sírvanse proporcionar datos sobre las circunstancias en que se practica y las medidas que ha adoptado el Gobierno para erradicarla. | UN | يرجى تقديم بيانات عن الظروف التي تمارس فيها تلك العملية، وعما اتخذته الحكومة للقضاء على هذه الممارسة. |
Las delegaciones pidieron al representante de la Junta de Auditores su opinión sobre la aplicación de las recomendaciones por parte de las organizaciones y preguntaron si se habían observado deficiencias. | UN | وسألت الوفود ممثل مجلس مراجعي الحسابات عن رأيه في تنفيذ المنظمات للتوصيات وعما إذا كانت قد لوحظت أية وجوه قصور. |
También se preguntó si en las facultades de derecho se dictaban cursos especiales que trataran de la tortura como un fenómeno mundial y enfocaran el tema desde el punto de vista de la legislación internacional y nacional. | UN | وسئل أيضا عما اذا كانت كليات الحقوق تقدم دورات دراسية خاصة في موضوع التعذيب بوصفه ظاهرة عالمية، وعما اذا كانت هذه الكليات تعالج هذا الموضوع من وجهة نظر التشريعات الدولية والمحلية. |
Se pide al Estado Parte que informe sobre las causas de esa falta de confianza e indique si la actual reforma del sistema judicial ha hecho que sea más eficaz y más accesible a los pobres. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أسباب انعدام الثقة هذا، وعما إذا كان الإصلاح الجاري للنظام القضائي زاد من فعالية هذا النظام بالنسبة للفقراء ومن سهولة وصولهم إليه. |
Sin embargo, hay numerosos datos acerca de las zonas ocupadas antes de la invasión de Eritrea y acerca de lo que Eritrea ha hecho. | UN | ولكن هناك قدرا كبيرا من المعلومات عن المناطق المحتلة قبل الغزو الذي قامت به إريتريا وعما فعلته إريتريا. |
Sírvanse proporcionar información actualizada sobre sus recursos humanos y financieros e indicar si estos son suficientes para desempeñar su mandato. | UN | ويُرجى تقديم معلومات مستكملة عن موارد المكتب البشرية والمالية وعما إذا كانت هذه الموارد كافية كي يضطلع المكتب بولايته. |
Allí, el grupo celebró, nada más llegar, una reunión con el director general, al que pidió aclaraciones sobre los cambios acaecidos en la compañía desde 1998 hasta la fecha, así como sobre las funciones de las diferentes secciones de la empresa, tras lo cual inspeccionó todos los edificios de la empresa. | UN | وعقدت المجموعة حال وصولها لقاء مع المدير العام واستفسرت منه عن التغييرات التي حصلت في الشركة منذ عام 1998 حتى الآن، وعما هي واجبات أقسام الشركة المختلفة وبعدها قامت بتفتيش جميع أبنية الشركة. |
Desde Río, hemos compartido más que nunca conocimientos sobre lo que está bien y lo que está mal. | UN | فمنذ قمة ريــو تقاسمنا من المعرفة عما هو صحيح وعما هو خاطئ أكثر من أي وقت مضى. |