"وعواقب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y las consecuencias
        
    • y consecuencias
        
    • las consecuencias de
        
    • y sus consecuencias
        
    • las consecuencias y
        
    • y los efectos
        
    • de las consecuencias
        
    • y a las consecuencias
        
    • las consecuencias del
        
    • así como las consecuencias
        
    • y tienen consecuencias
        
    Los daños materiales y las consecuencias de todo tipo para la población son gravísimos. UN وقد تعرضت حياة السكان ﻷضرار مادية وعواقب أخرى بالغة الخطورة.
    Así, en 1991 se publicó un folleto destinado a los turistas que salen de Suiza, en el que se exponen las causas y las consecuencias del turismo sexual. UN وهكذا تم في عام ١٩٩١ إعداد كتيب يعالج أسباب وعواقب السياحة الجنسية وموجه إلى السواح لدى مغادرتهم سويسرا.
    Esta reunión oficiosa explorará la índole, las causas y las consecuencias de los movimientos de población y el intercambio de información en un contexto regional. UN وسيستكشف هذا المحفل غير الرسمي طبيعة وأسباب وعواقب التحركات السكانية وتقاسم المعلومات في اﻹطار اﻹقليمي.
    Sean quienes sean los culpables, todos esos procesos tienen graves implicaciones y consecuencias para los pequeños Estados insulares. UN وحيثما يقع اللوم، فإنه يترتب على جميع هذه العمليات آثار وعواقب بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة.
    :: Realizar investigaciones que permitan determinar las causas y consecuencias del femicidio; UN :: القيام بدراسات تساعد على تحليل أسباب وعواقب قتل الإناث.
    las consecuencias de esa anarquía, si no se le pone freno como corresponde, resultan claras. UN وعواقب هذا الخروج على القانون، إن لم تضبط في الوقت الملائم، واضحة لنا.
    Advertimos enérgicamente contra esa medida y sus consecuencias peligrosas. UN وإننا لنحذر تحذيرا قويا من اتخاذ مثل هذا التدبير، لخطورة ما ينطوي عليه من آثار وعواقب.
    A ese respecto, el informe de Graça Machel es la prueba más fehaciente de todos los sufrimientos y las consecuencias de tales situaciones. UN وفـي هـذا الصدد، فإن التقرير الذي أعدته غراسا ماشيل هو أصدق دليل على جميع عمليات المعاناة وعواقب تلك الحالات.
    Para lograr esto, es menester que los encargados de formular políticas y el público en general tomen mayor conciencia de las causas y las consecuencias de la vulnerabilidad. UN وللقيام بذلك، هناك حاجة إلى وعي أكبر بأسباب وعواقب قلة المناعة، لدى صانعي السياسات ولدى عامة الجماهير.
    Todos estamos preocupados con las implicaciones y las consecuencias de los medios que elijamos para gestionar esos conflictos. UN ونحن جميعا منشغلون بآثار وعواقب الطريق التي نختارها للتصدي لهذين الصراعين.
    Es crucial aprender más sobre las causas y las consecuencias de los desastres naturales, tanto desde una perspectiva humanitaria como desde una perspectiva medioambiental. UN ومن الضروري أن نعرف المزيد عن أسباب وعواقب الكوارث الطبيعية، من المنظورين اﻹنساني والبيئي على السواء.
    Un debate que, en mi opinión, debe centrarse en dos cuestiones: la erradicación de la pobreza y las consecuencias de la globalización. UN ويجب، فـــي رأينـــا، أن تركز تلك المناقشــة على قضيتين أساسيتين: القضــاء علـــى الفقــر، وعواقب العولمة.
    La Ley sobre el Matrimonio modificada permite la anulación del matrimonio y especifica las causas, el procedimiento y las consecuencias del matrimonio nulo. UN ويسمح قانون الزواج المعدل بإبطال الزواج ويحدد أسباب وإجراءات وعواقب الزواج الملغي.
    Se pretende que sean los mismos jóvenes quienes comuniquen a la población, en general, y al segmento joven, en particular, los riesgos y consecuencias del uso de sustancias tóxicas. UN والهدف من ذلك هو أن يتولى الشباب أنفسهم تعريف السكان بصفة عامة، والشباب بوجه خاص، بمخاطر وعواقب استعمال المواد السامة.
    Ello puede tener repercusiones en la situación humanitaria y consecuencias directas para las operaciones de asistencia humanitaria. UN ويمكن أن يكون لهذا تأثير على الحالة الإنسانية وعواقب مباشرة على العمليات الإنسانية.
    A menudo, los problemas de seguridad relacionados con los misiles son de naturaleza regional, pero también tienen ramificaciones y consecuencias transregionales y mundiales. UN وعادة ما تكون الشواغل الأمنية المتصلة بالقذائف ذات طبيعة إقليمية، وإن كانت لها أيضا مضاعفات وعواقب عبر إقليمية وعالمية.
    Sin embargo aún debían analizarse muchos otros factores y consecuencias. UN غير أن هناك عوامل وعواقب إضافية كثيرة ما زالت تحتاج الى تحليل.
    las consecuencias de esas tendencias demográficas presentan oportunidades, así como retos, para todas las sociedades en el siglo XXI. UN وعواقب هذه الاتجاهات السكانية تتيح فرصا وتثير تحديات أمام جميع المجتمعات مع تقدم القرن الحادي والعشرين.
    Profundamente preocupado por el deterioro de la situación en el Oriente Medio y sus consecuencias para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء تدهور الحالة في الشرق اﻷوسط وعواقب ذلك بالنسبة لصون السلم واﻷمن الدوليين،
    Con todo, las consecuencias y repercusiones para las economías europeas y para las políticas económicas son evidentemente considerables y en los párrafos siguientes se tratará esta cuestión. UN ومع ذلك، فإن من الواضح أن اﻵثار والعواقب التي ينطوي عليها ذلك بالنسبة للاقتصادات اﻷوروبية والسياسات الاقتصادية هي آثار وعواقب ذات شأن، والفقرات التالية متعلقة بالبعض منها.
    B. Servicios de asesoramiento y los efectos de la actual situación financiera 77 21 UN الخدمات الاستشارية وعواقب الحالة المالية الراهنة
    En momentos de estrés, la reacción ante la percepción de un ataque puede provocar una equivocación y la desestimación de las consecuencias indeseables en el largo plazo. UN فإن رد الفعل تحت الضغط لهجوم مزعوم يمكن أن يؤدي إلى سوء تقدير وعواقب طويلة الأجل غير مرغوب فيها.
    Ese sector refleja también el fracaso colectivo a nivel mundial para hacer frente al proceso de rápida urbanización y a las consecuencias de la globalización. UN وإنهم يعكسون أيضاً الفشل الجماعي للعالم في التعامل مع التحضُّر السريع وعواقب العولمة.
    De conformidad con su mandato, el grupo de expertos centró su atención en el examen de metodologías y criterios básicos para evaluar las consecuencias de medidas económicas coercitivas para los países afectados, así como las consecuencias de esas medidas para el comercio y el desarrollo. UN وركز فريق الخبراء، وفقا للولايات المنوطة به، على دراسة المنهجيات والمعايير اﻷساسية لتقييم أثر التدابير الاقتصادية القسرية على البلدان المتأثرة، وعواقب هذه التدابير على التجارة والتنمية.
    Expresando su profunda preocupación por el número y la escala de los desastres naturales y sus consecuencias cada vez mayores en los últimos años, que han provocado pérdidas masivas de vidas humanas y tienen consecuencias adversas a largo plazo en los planos social, económico y ecológico en las sociedades vulnerables de todo el mundo, en particular en los países en desarrollo, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد تمس المجتمعات الضعيفة في كافة أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus