ACLC puso de relieve el racismo contra los negros en el Canadá y la exclusión social y la pobreza de los afrocanadienses. | UN | وسلطت المؤسسة الضوء على التمييز العنصري ضد السود في كندا، وعلى ما يعانيه الكنديون الأفارقة من استبعاد اجتماعي وفقر. |
Al concebir una respuesta de esa naturaleza debían tenerse también en cuenta la pobreza de la indiferencia y la pobreza de los valores. | UN | ورئي أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار كذلك في رسم هذه الاستجابة، فقر اللامبالاة وفقر القيم. |
Debería establecerse un vínculo que tuviera en cuenta el género entre los procesos macroeconómicos y políticos: el consumo excesivo de recursos naturales por unos pocos en el Norte y la pobreza de la mayoría en el Sur. | UN | وينبغي أن توضع صلة تراعي نوع الجنس وينبغي أن توضع صلة تراعي نوع الجنس بين الاقتصاد الكلي والعمليات السياسية: الاستهلاك الجائر للموارد الطبيعية من جانب القليل في الشمال وفقر الكثيرين في الجنوب. |
Asimismo, se enfoca en 1,2 millones de infantes que se encuentran en condiciones de pobreza y pobreza extrema. | UN | كما تركز على 1.2 مليون طفل من هؤلاء الذين يعيشون في حالة فقر وفقر مدقع. |
Y esa brecha en palabras continua al entrar al colegio, y los resultados posteriores en la competencia lectura, son más pobres, con una falta de éxito en general. | TED | وتتبعهم تلك الفجوة في الكلمات عندما يدخلون المدرسة، وينتج عن ذلك تأخر القراءة، وفقر مهاراتها، ونقص النجاح بشكل عام. |
Dentro de lo posible, en los informes nacionales sobre el desarrollo humano se destacaron las diferencias entre la pobreza de ingresos y la pobreza humana. | UN | وحيثما أمكن، أبرزت تلك التقارير الاختلاف بين فقر الدخل وفقر اﻹنسان. |
Como todo el mundo sabe existe la pobreza absoluta o extrema pobreza, y la pobreza en general o también llamada la pobreza relativa. | UN | وكلنا يعرف أنه يوجد فقر مطلق أو فقر مدقع، وفقر عام أو ما يسمى أيضا بالفقر النسبي. |
Sin embargo, hoy en día somos testigos de un contraste sin precedentes entre la prosperidad de los países desarrollados y la pobreza de los que han quedado atrás. | UN | ومع ذلك، نشهد اليوم تناقضا لم يسبق له مثيل بين ازدهار البلدان المتقدمة النمو وفقر البلدان التي تركت خلفا. |
En la actualidad, la riqueza y la pobreza de los pueblos y las naciones se determinan por su capacidad de utilizar y aprovechar las nuevas tecnologías. | UN | والآن يُقاس ثراء وفقر الشعوب والأمم بمقدرتها على تطبيق التقنيات الجديدة والإفادة منها. |
La escasez de recursos públicos y la pobreza de las familias impiden invertir adecuadamente en los niños. | UN | إن ندرة الموارد العامة وفقر العائلات يحولان دون الاستثمار الوافي في الأطفال. |
Pensemos acerca del dolor y la felicidad y la pobreza y el desarrollo que pueden provocar o curar los armamentos y el desarme. | UN | فلنفكر فيما يمكن للتسلح ونزع السلاح أن يكونا سبباً فيه وأن يعالجانه من عذاب وسعادة وفقر وتنمية. |
También denunció los altos costos de los juicios y la pobreza de los pueblos indígenas como un obstáculo en la igualdad de acceso a la justicia. . | UN | كما انتقد ارتفاع نفقات التقاضي وفقر الشعوب الأصلية بوصفهما عائقا أمام المساواة في الوصول إلى العدالة. |
Estudios sobre la tierra y la pobreza urbana para una reunión sobre este tema que facilitará los contactos y se celebrará durante el Foro Urbano Mundial | UN | ورقة مواضيعية عن الأرض وفقر المناطق الحضرية، للتعريف بحدث عن الأرض وفقر المناطق الحضرية في المنتدى الحضري العالمي. |
Un total de 27.244 empresas de todo el país recibieron préstamos por conducto de los fondos nacionales de empoderamiento, a fin de reducir el desempleo y la pobreza económica. | UN | ومنحت قروض لما مجموعه 244 27 مؤسسة على نطاق البلد من خلال صناديق المنح الوطنية لغرض خفض البطالة وفقر الدخل. |
Si no se encara este desafío, habrá más desigualdad y pobreza, lo que sólo | UN | وسيعني الاخفاق في مواجهة هذا التحدي وقوع مظالم وفقر بدرجة أكبر، اﻷمر الذي لا يفرخ سوى المزيد من التوتر. |
Las personas hambrientas están condenadas a una existencia marginada de hambre y pobreza que se transmite de generación en generación. | UN | والجياع محكوم عليهم بأن يعيشوا حياة هامشية، حياة جوع وفقر ورثوها عن الأجيال السابقة. |
En algunos casos, el cultivo del tabaco y la elaboración de sus productos pueden ser causa de enfermedad y pobreza de las familias que se dedican a esas actividades. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تساهم زراعة وصناعة التبغ في بعض الحالات في مرض وفقر الأسر التي تزاول هذه الأنشطة. |
Si a ello se suma la falta de servicios de planificación de la familia y otros servicios médicos conexos, esta situación indeseable se expresa en elevadas tasas de mortalidad derivada de la maternidad, malnutrición, anemia y embarazos demasiado precoces y demasiado frecuentes. | UN | وتنعكس حالة عدم توفير القدر الكافي من الخدمات، عند اقترانها بالافتقار إلى خدمات تنظيم اﻷسرة وغيرها من الخدمات ذات الصلة بالصحة، في ارتفاع معدلات وفيات اﻷمهات، وسوء التغذية، وفقر الدم وحالات الحمل المبكر جدا والمتكرر جدا. |