en circunstancias excepcionales, podrá concederse una licencia especial con sueldo completo o parcial; | UN | وفي الظروف الاستثنائية، يجوز منح الإجازة الخاصة بأجر كامل أو جزئي؛ |
en circunstancias excepcionales, podrá concederse una licencia especial con sueldo completo o parcial; | UN | وفي الظروف الاستثنائية، يجوز منح الإجازة الخاصة بأجر كامل أو جزئي؛ |
en las circunstancias actuales, no veo otra posibilidad sino la de recomendar al Consejo de Seguridad que prorrogue el mandato de la UNAVEM II por un período de tres meses. | UN | وفي الظروف الراهنة، فإني لا أرى أي بديل سوى أن أوصي مجلس اﻷمن بتمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا لفترة ثلاثة أشهر. |
en las circunstancias existentes, la presencia de la UNFICYP en la isla sigue siendo indispensable para mantener la cesación del fuego entre las dos partes. | UN | ٢١ - وفي الظروف الحالية، يظل وجود القوة على الجزيرة أمرا لا غنى عنه للحفاظ على وقف إطلاق النار بين الجانبين. |
en los casos en que el aborto fuera legal, éste debía practicarse en condiciones seguras. | UN | وفي الظروف التي لا يكون فيها الإجهاض مخالفا للقانون، ينبغي أن يكون مأمونا. |
Las mujeres y niñas hacen frente a grandes dificultades en los sectores del desarrollo de recursos y el medio ambiente, la salud, el empleo y las condiciones económicas. | UN | وتكمن التحديات الرئيسية التي تواجه المرأة والفتاة في قطاع تنمية الموارد والبيئة، وفي الصحة، والعمالة، وفي الظروف الاقتصادية. |
en circunstancias excepcionales, podrá concederse una licencia especial con sueldo completo o parcial; | UN | وفي الظروف الاستثنائية، يجوز منح الإجازة الخاصة بأجر كامل أو جزئي؛ |
en circunstancias excepcionales, podrá concederse una licencia especial con sueldo completo o parcial; | UN | وفي الظروف الاستثنائية، يجوز منح الإجازة الخاصة بأجر كامل أو جزئي؛ |
en circunstancias excepcionales, podrá concederse una licencia especial con sueldo completo o parcial; | UN | وفي الظروف الاستثنائية، يجوز منح الإجازة الخاصة بأجر كامل أو جزئي؛ |
en circunstancias normales, son aplicables las normas de la jurisdicción territorial y el presunto delincuente debe ser procesado en los tribunales del país anfitrión. | UN | وفي الظروف العادية، تنطبق قواعد الولاية القضائية اﻹقليمية، ويحال من يدعى بإجرامه الى المحاكمة في محاكم البلد المضيف. |
Se expresaron en ellas diversas opiniones respecto de si los incentivos debían constituir una parte integrante de las disposiciones financieras o si sólo debían concederse a discreción de la Autoridad y sólo en circunstancias excepcionales. | UN | وجرى اﻹعراب عن آراء مختلفة بشأن ما إذا كان ينبغي للحوافز أن تكون مكونا أساسيا من مكونات القواعد المالية أو أن يخضع تقديمها لتقدير السلطة وحدها وفي الظروف الاستثنائية فقط. |
en circunstancias apropiadas, esto podrá incluir la posibilidad de solicitar que la Corte determine: | UN | وفي الظروف المناسبة، يمكن أن يشمل ذلك إمكانية التماس قرار من المحكمة يتعلق بما يلي: |
en las circunstancias imperantes no es seguro que en un futuro previsible se pueda hacer otro intento en Gornje Obrinje. | UN | وفي الظروف الحالية ليس من المؤكد أن يكون هناك في المستقبل المنظور أي أمل في إجراء محاولة أخرى في غورني أوبريني. |
en las circunstancias singulares en que se lleva a cabo la instrucción internacional de causas por crímenes de guerra, esto no permite establecer un equilibrio adecuado. | UN | وفي الظروف الفريدة للمحاكمة الدولية لمرتكبي جرائم الحرب، لا يتسم هذا الاقتراح بالتوازن. |
en las circunstancias actuales, adquieren especial importancia las actividades de la oficina del Coordinador Especial de las Naciones Unidas en los Territorios Ocupados. | UN | وفي الظروف الراهنة، تكتسب جهود مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص في الأراضي المحتلة أهمية خاصة. |
Ese servicio permitiría enviar misiones de rescate en la oscuridad y en condiciones meteorológicas adversas. | UN | ويسمح الطيران اﻵلي للبعثات باستعادة اﻷفراد في الظلام وفي الظروف الجوية الصعبة. |
También instamos a Israel a que garantice que la situación humanitaria y las condiciones socioeconómicas en los territorios palestinos ocupados no se seguirán deteriorando. | UN | " كما نحث إسرائيل على ضمان عدم حصول المزيد من التدهور في الوضع الإنساني وفي الظروف الاجتماعية-الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
China está dispuesta a estudiar la posibilidad de aplicar esas medidas en el momento oportuno y en las condiciones adecuadas como parte del proceso de desarme nuclear. | UN | والصين مستعدة للنظر في تنفيذ هذه التدابير في الوقت المناسب وفي الظروف الملائمة في عملية نزع السلاح النووي. |
en casos excepcionales, de sobrevivencia, para optar un modo civilizado de vida cada nación tiene que encontrar sus propias salidas y soluciones, y luego crear su propia y verdadera democracia, no una ficción. | UN | وفي الظروف الاستثنائية، عندما يكون الوجود الحضاري لﻷمة وبقاؤها ذاته معرضين للخطر، يتعين على كل بلد أن يبحث عن طريقه الخاص والحلول الخاصة به ثم يشرع في إعادة بناء ديمقراطيته المرتبطة بواقعه. |
Este servicio se encarga de proteger a las personas, los bienes y el medio ambiente contra los riesgos de siniestros y catástrofes naturales o provocadas por la actividad humana en situaciones de defensa civil. | UN | وتضمن هذه الدائرة حماية الأشخاص والممتلكات وكذلك البيئة من أخطار النكبات والكوارث التي يتسبب فيها البشر أو الطبيعة وفي الظروف ذات الصلة بالدفاع المدني. |
en la situación actual de posguerra, está colaborando con sus socios de contraparte para comprobar el número de beneficiarios y clasificar de nuevo sus casos. | UN | وفي الظروف الحالية التي أعقبت الحرب يعمل البرنامج مع نظرائه للتحقق من اﻷعداد المستفيدة وإعادة تقسيم اﻷعباء إلى فئات. |
2. Consumo específico de combustible de 0,15 kg N-1 hr-1 o inferior (a potencia máxima continua al nivel del mar y en condiciones estáticas y normalizadas). | UN | 2 - استهلاك محدد للوقود يبلغ 0.15 كج للنيوتن للساعة أو أقل قدره مستمرة ممكنة (بأقصى ما يمكن من الإمداد المتواصل بالطاقة في مستوى سطح البحر في حالة السكون وفي الظروف المعيارية)؛ |
A las consignaciones aprobadas y los cambios de volumen se añaden otros aumentos o disminuciones de costos a consecuencia de cambios de las tasas o condiciones no vinculados con los ajustes por fluctuaciones monetarias o inflación anual. | UN | 3 - يضاف ما يحدث من زيادة أو نقصان في التكلفة بسبب التغيرات في الأسعار وفي الظروف غير المرتبطة بتسويات العملة أو تسويات التضخم السنوية إلى الاعتمادات الموافق عليها وتغيرات الحجم. |
dadas las circunstancias, la situación seguirá deteriorándose y se corre el peligro de que se produzca una avería generalizada de toda la red. | UN | وفي الظروف الراهنة، سيستمر معدل التدهور في الارتفاع وستظل بذلك الشبكة معرضة ﻷن تتعطل تعطلا كاملا. |
En esa nueva figura delictiva incurre el cliente de un menor prostituido, al que se puede sancionar con tres años de prisión y 45.000 euros de multa; en caso de circunstancias agravantes, la pena aumenta a cinco años de prisión y 75.000 euros de multa. | UN | وتستهدف هذه الجريمة الجديدة الخاصة بممارسة قصر للدعارة كذلك عميل المومس القاصر الذي يتعرض للسجن لمدة ثلاث سنوات ولدفع غرامة قدرها 000 45 يورو؛ وفي الظروف المشددة تكون العقوبة خمس سنوت سجن و000 75 يورو غرامة. |
en la coyuntura moderna, en la que los pasivos eventuales del Reino Unido en los Territorios de Ultramar eran mucho mayores, el Gobierno no podía ser responsable internacionalmente de los Territorios de Ultramar sin la capacidad de intervenir para asegurar la buena gobernanza cuando las cosas fueran mal. | UN | وفي الظروف الحديثة، حيث التبعات المحتملة للمملكة المتحدة في أقاليم ما وراء البحار أكبر بكثير، فإنه لا يمكن لحكومة المملكة المتحدة أن تكون مسؤولة دوليا عن أقاليم ما وراء البحار دون أن تكون قادرة على التدخل لكفالة أصول الحكم الجيد عندما لا تسير الأمور على ما يرام. |