comenzó a florecer a principios de 2000. Aunque algunas de estas publicaciones existían durante la ocupación indonesia, hay ahora muchas nuevas. | UN | وقد بدأت في الانتعاش في أوائل عام 2000، وكان بعضها مستمراً من أيام العهد الإندونيسي، وكثير منها جديد. |
La repatriación organizada se inició en octubre de 1994, pero se interrumpió tras el regreso de 311 personas. | UN | وقد بدأت العودة المنظمة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، إلا أنها توقفت بعد عودة ١١٣ شخصا. |
La IPTF ha comenzado ya una investigación de los hechos de Gajevi. | UN | وقد بدأت قوة الشرطة الدولية اﻵن تحقيقا في أحداث غاييفي. |
Además, ha iniciado la labor preparatoria para ratificar la Convención de lucha contra la desertificación. | UN | وقد بدأت هنغاريا بالفعل اﻷعمال التحضيرية للتصديق على اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Esos esfuerzos han comenzado a dar frutos recientemente con la decisión de establecer tres centros de seguridad regional en Ammán, Doha y Túnez. | UN | وقد بدأت هذه الجهود تؤتي ثمارها مؤخرا حيث تقــرر إنشاء ثلاثة مراكز لﻷمن اﻹقليمي في كـل من عمان والدوحـــة وتونس. |
Las repatriaciones forzadas se iniciaron hace un año y medio y desde entonces se ha repatriado a siete personas. | UN | وقد بدأت عمليات الإعادة القسرية منذ عام ونصف العام، وتمت إعادة سبعة أفراد منذ ذلك الحين. |
Ya se han iniciado negociaciones sobre una posible cooperación en esa esfera. | UN | وقد بدأت بالفعل المناقشات بشأن إمكانية التعاون في ذلك المجال. |
El proceso de destrucción comenzó en la instalación comercial designada en Finlandia y está previsto que comience en fecha próxima en los Estados Unidos. | UN | وقد بدأت عملية التدمير في المنشأة التجارية المعينة لهذا الغرض في فنلندا، ومن المتوقع أن تبدأ قريبا في الولايات المتحدة. |
es una increíble mirada de la vida, y realmente comenzó cuando empezamos a comprender la profundidad de tiempo. | TED | إنه نظرة مدهشة عن الحياة وقد بدأت بالفعل حينما بدأنا نفهم هذا العمق عن الحياة |
El enfrentamiento comenzó cuando las tropas sorprendieron a cinco enmascarados armados con hachas y cuchillos y abrieron fuego contra ellos. | UN | وقد بدأت الاشتباكات عندما باغت جنود خمسة رجال مقنعين مسلحين بالفؤوس والسكاكين وفتحوا النيران عليهم. |
La repatriación organizada se inició en octubre de 1994, pero se interrumpió tras el regreso de 311 personas. | UN | وقد بدأت العودة المنظمة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، إلا أنها توقفت بعد عودة ١١٣ شخصا. |
En 1995 se inició un curso semejante en el Instituto Tata de Investigación de la Energía en Nueva Delhi. | UN | وقد بدأت دورة مماثلة في عام ١٩٩٥ في معهد تاتا لبحوث الطاقة في نيودلهي. |
La Dirección ha comenzado a eliminar los desequilibrios raciales y de género en el lugar de trabajo en todo el espectro económico. | UN | وقد بدأت المديرية بالقضاء على مظاهر الاختلال بين اﻷعراق وبين الرجال والنساء في أماكن العمل في جميع جوانب الاقتصاد. |
La Comisión de Desarme ha comenzado de nuevo este año sus deliberaciones sobre esta cuestión. | UN | وقد بدأت لجنة نزع السلاح مرة أخرى هذا العام مداولاتها بشأن هذه المسألة. |
La OCDE está tratando de abordar este problema y ha iniciado un proyecto sobre la evaluación de los instrumentos económicos. | UN | وتحاول منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي معالجة هذه المشكلة وقد بدأت مشروعا بشأن تقييم اﻷدوات الاقتصادية. |
El proceso de revisión se ha iniciado y se terminará al fin de 1998. | UN | وقد بدأت عملية المراجعة هذه وسيتم الفراغ منها في نهاية عام ١٩٩٨. |
Ya han comenzado las misiones de reconocimiento. | UN | وقد بدأت البعثات الاستطلاعية مهامها بالفعل. |
La Argentina, Chile, Colombia y México han comenzado a rebajar considerablemente los tipos de interés. | UN | وقد بدأت بلدان مثل اﻷرجنتين وشيلي وكولومبيا والمكسيك في خفض معدلات الفائدة فيها. |
Las actuaciones por desacato se iniciaron a raíz de la oposición de Jokić a prestar testimonio en la causa Fiscalía c. Popović y otros. | UN | وقد بدأت إجراءات دعوى انتهاك حرمة المحكمة ضد يوكيتش عقب رفضه المثول للشهادة في قضية المدعي العام ضد بوبوفيتش وآخرين. |
se han iniciado planes en nueve países y otros 20 países han solicitado estudios al respecto. | UN | وقد بدأت الخطط في تسعة بلدان، وتقدم ٢٠ بلدا آخر بطلبات ﻹجراء دراسات. |
El material especial de embalaje ha empezado a llegar al Líbano, y la Misión Conjunta está contratando el transporte para continuar el traslado a Damasco. | UN | وقد بدأت مواد التعبئة المتخصصة تصل إلى لبنان، وتسعى البعثة المشتركة حالياً إلى التعاقد مع من يوصل هذه المواد إلى دمشق. |
Muy recientemente las fuerzas aéreas turcas han empezado a reclutar pilotos mujeres. | UN | وقد بدأت القوات الجوية التركية حديثا جدا تعيين طيارات أيضا. |
Las autoridades comenzaron a buscar a otra mujer que supuestamente planeaba atacar a Kadyrov, quien en el momento del atentado no se encontraba en la base. | UN | وقد بدأت السلطات البحث عن امرأة أخرى يُدعى أنها تخطط لهجمات على قديروف، الذي لم يكن موجودا في القاعدة في ذلك الحين. |
El UNFPA ha emprendido un examen de los aspectos pertinentes y tiene previsto desarrollar ese marco en el primer trimestre de 2006. | UN | وقد بدأت الشعبة استعراض المسائل ذات الصلة، وتتوقع أن يجري إعداد هذا الإطار في الربع الأول من عام 2006. |
Egipto continúa luchando contra el contrabando, y en los últimos meses empezó a instalar chapas metálicas subterráneas a lo largo de la frontera con Gaza. | UN | وتواصل مصر بذل جهود لمكافحة التهريب، وقد بدأت في الأشهر الأخيرة تركيب ألواح فلزية تحت الأرض على طول حدودها مع غزة. |
También ha puesto en marcha recientemente una nueva política multicultural, que comprende estrategias comunitarias para impulsar la tolerancia. | UN | وقد بدأت مؤخرا سياسة جديدة متعددة الثقافات، تنطوي على استراتيجيات تقودها المجتمعات المحلية لتشجيع التسامح. |
Y a medida yo iba creciendo, esto solo empeoraba. y empecé a pensar que se trataba de una especie de control. | TED | وأنا أكبر، صار الأمر أسوء وأسوء، وقد بدأت أفكر فيه كأنه نوع من التحكم. |
Estas juntas han empezado a trabajar, y ya han declarado varios testigos. | UN | وقد بدأت هذه المجالس العمل وأدلى العديد من الشهود بإفاداتهم. |