Aun aquí observamos algunas repeticiones y algunas reiteraciones de posturas antiguas. | UN | ولاحظنا هنا بعض اﻹعادة لعرض مواقف قديمة. |
observamos que la estructura del informe es idéntica a la del informe anterior. | UN | ولاحظنا أن صيغة التقرير مطابقة تماما لصيغة التقرير السابق. |
observamos que la Corte está considerando la posibilidad de adquirir un sistema informático integrado. | UN | ولاحظنا أن المحكمة تنظر في اقتناء نظام متكامل للعمليات. |
hemos observado con preocupación que los recursos movilizados bajo la supervisión de distintos mecanismos internacionales en el ámbito de la adaptación son extremadamente insuficientes. | UN | ولاحظنا مع الشعور بالقلق أن الموارد التي تعبأ في إطار الآليات الدولية المختلفة لغرض التكيف غير كافية إلى حد كبير. |
hemos observado y comprendido que el sistema que gobernó la economía mundial durante el siglo XX se ha vuelto obsoleto. | UN | ولقد أدركنا ولاحظنا أن النظام الذي ينظم الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين قد أصبح نظاما باليا. |
También hemos tomado nota de la función crucial que en la actualidad desempeñan las Naciones Unidas en el fortalecimiento de los sistemas de administración pública de los Estados Miembros. | UN | ولاحظنا أيضا الدور الحاسم الذي تقوم به اﻷمم المتحدة حاليا في تعزيز نظم اﻹدارة العامة للدول اﻷعضاء. |
Adicionalmente, tomamos nota del creciente número de controversias relativas al tema del medio ambiente que se presentan a la Corte. | UN | ولاحظنا أيضا العدد المتزايد للمنازعات التي تدخل فيها المواضيع المتعلقة بالقانون البيئي التي تم عرضها على المحكمة. |
observamos diferencias materiales que la UNOPS no pudo verificar ni explicar razonablemente. | UN | ولاحظنا أن هناك فروقا مادية لم يستطلع المكتب التحقق منها أو تبريرها بصورة معقولة. |
observamos también que los propios inmigrantes, al crear vínculos sociales y redes transnacionales, constituían una parte fundamental del proceso migratorio y de su efecto en el desarrollo. | UN | ولاحظنا أيضاً أن المهاجرين أنفسهم يشكلون جزءاً رئيسياً من عملية الهجرة وأثرها على التنمية من خلال الروابط الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية التي يقيمونها. |
observamos también sus contribuciones a la coherencia del sistema de las Naciones Unidas en esta materia cuando se elaboró la estrategia integrada de consolidación de la paz. | UN | ولاحظنا كذلك مساهماتها في اتساق منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد، مع صياغة الاستراتيجيات المتكاملة لبناء السلام. |
observamos que, por primera vez, los Estados Unidos han sugerido ideas concretas sobre la esencia del proyecto. | UN | ولاحظنا أن الولايات المتحدة تقترح لأول مرة أفكارا محددة فيما يتعلق بفحوى مشروع القرار. |
observamos que la sociedad desempeña un papel muy importante y contribuye a la violencia contra las mujeres, en especial si es de índole patriarcal. | UN | ولاحظنا أن للمجتمع دورا رئيسيا في توليد العنف ضد المرأة، خاصة إذا كان المجتمع قائما على السلطة الأبوية. |
También observamos que en algunos casos los informes de desempeño no se terminaron o se terminaron con retraso. | UN | ولاحظنا أيضا حالات لم يتم فيها إنجاز تقارير الأداء أو تأخر إنجازها. |
Hemos escuchado atentamente a los oradores que nos han precedido y hemos observado con satisfacción que algunos de ellos han sugerido conceptos no muy diferentes a los nuestros. | UN | لقد أصغينا بعناية إلــى المتكلمين السابقين، ولاحظنا بارتياح أن بعضهم اقتـرح مفاهيم لا تختلــف عــن مفاهيمنا. |
hemos observado que en su declaración de hoy la Presidencia ha prometido seguir realizando consultas intensivas a este respecto. | UN | ولاحظنا في بيانكم اليوم، سيادة الرئيس، أن الرئاسة قد تعهدت بمواصلة عقد مشاورات مكثفة في هذا الصدد. |
Con frecuencia hemos observado que las cuestiones africanas se toman a la ligera y que los problemas africanos a veces se debaten para consumo del público. | UN | ولاحظنا دوما أن المسائل اﻷفريقية لا تؤخذ على محمل الجد ورأينا مسائل أفريقية تناقش أحيانا من أجل الاستهلاك العام. |
hemos tomado nota con satisfacción de la culminación del diálogo interno en el Togo, que condujo la celebración del Acuerdo marco para la reconciliación nacional. | UN | ولاحظنا مع الارتياح نجاح الحوار بين اﻷطراف التوغولية والذي أفضى إلى وضع اتفاق اطاري يهدف إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
hemos tomado nota con interés de las recomendaciones que se hacen en el informe Brahimi relativas a los aspectos no militares de las operaciones de paz. | UN | ولاحظنا باهتمام التوصيات الواردة في تقرير الإبراهيمي بشأن الجوانب غير العسكرية لعمليات حفظ السلم. |
También hemos tomado nota de las opiniones de la Corte relativas a la escasez de asistentes judiciales para los magistrados. | UN | ولاحظنا كذلك وجهة نظر المحكمة بشأن النقص في الموظفين القانونيين والقضاة. |
tomamos nota con interés los resultados positivos en lo que respecta a la libertad de circulación y al regreso de los ciudadanos desplazados. | UN | ولاحظنا باهتمام النتائج المشجعة المتعلقة بحرية الحركة وعودة السكان المشردين. |
tomamos nota con preocupación de que hubo una notable falta de progresos en la creación de asociaciones. | UN | ولاحظنا مع القلق افتقارا ملموسا إلى التقدم في إقامة الشراكات. |
Hemos revisado el vídeo en el que extirpaba el riñón congelado, y hemos notado algo. | Open Subtitles | أعدنا مشاهدة المقطع المُصور لإزالتك لكلية مُتجمدة، ولاحظنا شيئاً. |
Al respecto, se ha observado un gran avance. | UN | ولاحظنا أنه قد أُحرز تقدم كبير في هذا المجال. |
También hemos tomado conocimiento de que este proceso se examinará en 2015. | UN | ولاحظنا أيضا أنه سيجري استعراض هذه العملية في عام 2015. |
Mientras estábamos en el lugar, notamos que sus inquilinos estaban haciendo calentadores caseros para compensar el hecho de que la calefacción no está funcionando. | Open Subtitles | بينما كنا بالموقع ولاحظنا ان مستأجرينك كانوا يخترعون لأجل التدفئة ليعوضوا عن التدفئة المتعطلة |