La delegación de los Estados Unidos comprende que desde un punto de vista político convendría someter el presupuesto a votación antes de fin de año, pero considera que en la actual etapa es imposible asumir un compromiso firme en ese sentido. | UN | واستطرد قائلا إن وفده يدرك تماما من ناحية وجهة النظر السياسية أنه سيكون من المرغوب فيه التصويت على الميزانية قبل نهاية العام، ولكنه يرى مع ذلك أن من المستحيل في هذه المرحلة اتخاذ تعهد قاطع. |
La Unión Europea lamenta que la acreditación de organizaciones no gubernamentales haya suscitado controversias, pero considera que las reglas de las Naciones Unidas sobre esta cuestión se deben respetar. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي لأن القرار الخاص باعتماد المنظمات غير الحكومية قد تسبب في إثارة الجدال، ولكنه يرى ضرورة احترام قواعد الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Su delegación no rechaza el principio de la jurisdicción universal de manera categórica, pero considera que el concepto debe ser aclarado, especialmente con respecto a los tipos de delitos a los que se aplica y al ámbito de aplicación. | UN | وقال إن وفد بلده لا يرفض مبدأ الولاية القضائية العالمية بصورة مطلقة، ولكنه يرى أن هذا المفهوم بحاجة إلى مزيد من التوضيح، لا سيما فيما يتعلق بأنواع الجرائم التي يُطبق عليها ونطاق التطبيق. |
El Grupo acepta este método de valoración, pero estima que deberían excluirse determinados costos no relacionados con los proyectos de investigación y desarrollo. | UN | والفريق يقبل بطريقة التقييم هذه ولكنه يرى أن بعض التكاليف التي لم تكن مقترنة بمشاريع البحث والتطوير يجب أن تستبعد. |
Su delegación está de acuerdo con el principio, pero cree asimismo que deben aclararse algunos aspectos del párrafo 2 que tienen carácter jurídico. | UN | ووفد الصين يوافق على هذا المبدأ، ولكنه يرى أيضا أن بعض النقاط القانونية الواردة في الفقرة 2 بحاجة إلى مزيد من التوضيح. |
La Unión Europea está dispuesta a examinar esa propuesta, pero opina que debe estudiarse en el contexto más amplio del examen en curso del Departamento. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد لمناقشة هذا الاقتراح، ولكنه يرى أنه يتعين النظر فيه في السياق الأعم للاستعراض الجاري لإدارة شؤون الإعلام. |
La Junta no tiene pruebas de que se trate de una deficiencia sistemática, pero considera que el UNICEF debe reforzar el seguimiento de sus asociados en la ejecución. | UN | وليس لدى المجلس ما يدل على أن هذا ضعف منهجي، ولكنه يرى أن من الضروري أن تقوم اليونيسيف بتعزيز رصد عمل الشركاء المنفذين. |
La Junta reconoce las mejoras introducidas, pero considera necesario que el OOPS supervise el cumplimiento a nivel de todo el Organismo. 9. Gestión de activos | UN | ويقر المجلس بالتحسن المحقق ولكنه يرى أن الأونروا بحاجة إلى رصد الامتثال على صعيد الوكالة ككل. |
El Grupo no pudo verificar los detalles proporcionados por este mercenario, pero considera que la información es fidedigna. | UN | ولم يتسن للفريق أن يتحقق من التفاصيل التي قدمها هذا المرتزق، ولكنه يرى أنها تتسم بالمصداقية. |
Apoya los esfuerzos que se han hecho por desarrollar la cooperación y coordinar las actividades de los organismos de las Naciones Unidas en el ámbito de la prevención de la delincuencia y la justicia penal, pero considera que todavía quedan por aprovechar importantes recursos en ese terreno. | UN | وأضاف أن الوفد يدعم الجهود المبذولة من أجل تنمية التعاون وتنسيق أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، ولكنه يرى أن هنالك، في هذا الميدان، موارد هامة مازالت غير مستغلة. |
Mi país es respetuoso de la soberanía de los Estados, pero considera que las disposiciones contenidas en esos proyectos comprometen por su contenido y alcance la soberanía de terceros Estados, los principios de derecho internacional y la libertad de comercio. | UN | إن بلدي يحترم سيادة الدول ولكنه يرى أن اﻷحكام المنصوص عليها في هذا التشريع، تهدد من حيث طبيعتها ونطاقها سيادة الدول اﻷخرى ومبادئ القانون الدولي وحرية التجارة. |
La Junta reconoce que existen algunos problemas operacionales, pero considera que la asistencia oportuna a los beneficiarios necesitados es una condición importante de todos los programas de bienestar para los refugiados. | UN | ويقدر المجلس بعض الصعوبات التنفيذية ولكنه يرى أن تقديم المساعدة الى المستفيدين المحتاجين في الوقت المناسب هو أحد المتطلبات الهامة لجميع برامج رعاية اللاجئين. |
El orador apoya el establecimiento de un Departamento de Desarme y de Regulación de Armamentos, pero estima que debería estar encabezado por un Subsecretario General y no por un Secretario General Adjunto. | UN | وقال إنه يؤيد إنشاء إدارة لنزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة، ولكنه يرى أن يرأسها مساعد لﻷمين العام بدلا من وكيل لﻷمين العام. |
Eslovaquia está de acuerdo con la política general del PNUD consistente en asignar la mayor parte de los recursos a los países con un PIB per cápita inferior a 750 dólares, pero estima que es necesario seguir apoyando los programas de desarrollo en los países en transición. | UN | وأعرب عن موافقة وفده على السياسة العامة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي تقضي بتخصيص معظم موارده للبلدان التي يقل فيها الناتج المحلي اﻹجمالي للفرد عن ٧٥٠ دولارا، ولكنه يرى ضرورة مواصلة دعم البرامج اﻹنمائية في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
El orador apoya el proyecto de decisión que el Grupo de los 77 y China han distribuido oficiosamente, pero estima que se necesitan más consultas entre los países receptores, los donantes y la Secretaría antes de decidir acerva de las actividades futuras. | UN | وقال انه يؤيد مشروع المقرر الذي عممته بصفة غير رسمية مجموعة الـ 77 والصين، ولكنه يرى أنه يلزم اجراء المزيد من المشاورات بين البلدان المتلقية والمانحين والأمانة قبل الاتفاق على أي أنشطة مقبلة. |
La delegación del Camerún no pone en tela de juicio el principio de la capacidad de pago pero cree que se ha descuidado demasiado otro criterio: el de las posibilidades de pago. | UN | والوفد الكاميروني لا يعترض على مبدأ القدرة على الدفع، ولكنه يرى أن هناك معيارا آخر أهمِل أكثر مما ينبغي وهو: معيار إمكانيات الدفع. |
En lo que hace a la cuestión concreta del número, mi delegación es flexible pero cree que cualquiera sea la cifra final a que se llegue, ésta debe ser coherente con el principio de la representatividad y la representación geográfica equitativa. | UN | أما عن مسألة العدد المحدد، فإن وفدي على استعداد ﻹظهار المرونة. ولكنه يرى أنه أيا كان العدد الذي يتم الاتفاق عليه، فإنه يجب أن يتماشى ومبدأ توفير الصفة التمثيلية وتحقيق التوزيع الجغرافي العادل. |
Si la secretaría desea abordar la propuesta de la delegación de los Estados Unidos, el orador no se opondrá, pero opina que es prematuro establecer un grupo de trabajo sobre el tema. | UN | وإذا كانت اﻷمانة ترغب في تناول اقتراح الولايات المتحدة، فإنه لن يعترض على ذلك، ولكنه يرى أن من السابق لﻷوان إنشاء فريق عامل يُعنى بهذا الموضوع. |
El orador expresa su agrado por las iniciativas adoptadas por la Secretaría para perfeccionar el funcionamiento de la Organización, aunque considera que la única forma de lograr los resultados deseados es aplicar en forma efectiva un sistema de incentivos y de sanciones. | UN | وقال إنه يرحب بالمبادرات التي اتخذتها اﻷمانة العامة لتحسين أداء المنظمة ولكنه يرى أن التطبيق الفعال لنظام التعويضات والجزاءات هو وحده الذي يتيح الحصول على النتائج المرغوب فيها. |
El Sindicato del Personal ha venido pidiendo desde hace tiempo ese cambio, si bien considera que el sistema futuro debe mantener el procedimiento de impugnación, como ocurre en el caso del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | وأضاف أن مجلس الموظفين يطالب منذ زمن طويل بإجراء هذا التعديل ولكنه يرى أن النظام المقبل ينبغي أن يُبقي على إجراء الاعتراض وفقا لما هو جار في إطار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
62. El Sr. SUJATMIKO (Indonesia) dice que su postura es flexible, pero piensa que la propuesta presentada inicialmente por el Pakistán es perfectamente neutra. | UN | 62- السيد سوجاتميكو (إندونيسيا): قال إن موقفه مرن ولكنه يرى أن الاقتراح الذي تقدمت به أصلا باكستان حيادي تماما. |
El Grupo acepta esa metodología, aunque estima que debe hacerse otro ajuste a la suma reclamada para corregir una exageración en el valor aplicado y reflejar el valor inferior de la inversión en investigación y desarrollo después de la aplicación del ajuste por economías de nueva creación. | UN | والفريق يقبل بهذه المنهجية ولكنه يرى وجوب إدخال تعديل على المبلغ المطالب به بحيث يجري تصحيح ما قدم من بيانات مبالغ فيها في القيمة المطبقة وعلى النحو الذي يعكس القيمة الأقل من الاستثمار في البحث والتطوير بعد تطبيق عامل التسوية الذي يأخذ في الاعتبار وفورات إعادة خلق المعلومات. |
La Unión Europea celebra el hecho de que 187 países ya sean partes en el Tratado, aunque cree que la adhesión universal es la clave para reforzar los objetivos de la no proliferación y el desarme en el mundo, que están en el núcleo de la política de la Unión. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بأن 187 بلدا قد أصبحت طرفا في المعاهدة، ولكنه يرى أن الانضمام العالمي لا غنى عنه لتعزيز أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح العالميين اللذين يمثلان لب سياسة الاتحاد. |