El Gobierno de Croacia está claramente interesado en detener y enjuiciar a las personas de las cuales se sospecha razonablemente que han cometido crímenes de guerra. | UN | والحكومة الكرواتية لها مصلحة جلية في احتجاز ومقاضاة اﻷشخاص الذين يشتبه بسبب معقول بارتكابهم جرائم حرب. |
El Consejo de Seguridad creó el Tribunal para investigar y enjuiciar a los presuntos responsables de algunas de las violaciones más horribles del derecho internacional humanitario. | UN | لقد أنشأ مجلس اﻷمن هذه المحكمة للتحقيق في بعض الجرائم التي تعتبر من أبشع انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عنها. |
Artículo 8 La Oficina del Fiscal Principal estará encargada de la investigación y el enjuiciamiento de los acusados ante el Tribunal. | UN | المادة ٨: يضطلع مكتب المدعي العام بمسئولية التحقيق ومقاضاة المدعى عليهم أمام المحكمة. |
141. El proceso de investigación y enjuiciamiento de los autores del genocidio debe desarrollarse conforme a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ١٤١- ويجب أن تتم التحقيقات في أمر مرتكبي أعمال اﻹبادة الجماعية ومقاضاة هؤلاء اﻷشخاص وفقاً لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
Según los informes del Secretario General, las autoridades pertinentes han hecho todo lo posible por investigar esos incidentes y procesar a los culpables. | UN | فاستنادا إلى تقارير اﻷمين العام، بذلت السلطات المعنية كل جهد للتحقيق في هذه اﻷحداث ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Acogiendo con beneplácito el compromiso del Gobierno del Sudán de investigar las atrocidades y enjuiciar a los responsables, | UN | وإذ يرحب بالتزام حكومة السودان بالتحقيق في الأعمال الوحشية المرتكبة ومقاضاة المسؤولين عن ارتكابها، |
Acogiendo con beneplácito el compromiso del Gobierno del Sudán de investigar las atrocidades y enjuiciar a los responsables, | UN | وإذ يرحب بالتزام حكومة السودان بالتحقيق في الأعمال الوحشية المرتكبة ومقاضاة المسؤولين عن ارتكابها، |
El Gobierno también coordina con autoridades locales de represión del delito la acción para reprimir la trata y enjuiciar a quienes la perpetran. | UN | وتنسق الحكومة أيضا مع السلطات المحلية لتنفيذ القانون لقمع الاتجار ومقاضاة مرتكبيه. |
La adopción de medidas para la represión del terrorismo y el enjuiciamiento de los terroristas permitirá a los Estados partes en el convenio poner fin al terrorismo internacional. | UN | واتخاذ تدابير لقمع الإرهاب ومقاضاة الإرهابيين سيمكن الدول الأطراف في الاتفاقية من إنهاء الإرهاب الدولي. |
Ese proceso debería comprender el pago de indemnizaciones a las víctimas y el enjuiciamiento de los culpables que se puedan identificar. | UN | ويجب أن تشمل هذه العملية دفع تعويض للضحايا ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال إذا أمكن تحديد هويتهم. |
Se presta especial atención a la prevención de la violencia y el enjuiciamiento de los culpables de actos de violencia. | UN | ويولى اهتمام خاص إلى منع العنف، ومقاضاة المذنبين بارتكابه. |
La Corte tiene carácter complementario de las labores de investigación y enjuiciamiento de los crímenes internacionales que realicen los Estados. | UN | والمحكمة مكملة للجهود التي تبذلها الدول في التحقيق في الجرائم الدولية ومقاضاة مرتكبيها. |
La verificación revela que diligencias procesales indispensables para esclarecer los hechos y procesar a los autores, siguen sin realizarse. | UN | ويبين التحقق أن الاجراءات القانونية اللازمة للوقوف على ملابسات الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها لم تنفذ بعد. |
Exhorto al Gobierno y las Forces Nouvelles a que velen por que se realice una investigación rigurosa y sujeta a un calendario previamente establecido de los incidentes y se enjuicie a los autores de los delitos cometidos contra los niños. | UN | وأحث الحكومة والقوات الجديدة على ضمان إجراء تحقيقات صارمة وفورية في تلك الحوادث ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم ضد الأطفال. |
Debería investigarlos y enjuiciar y castigar a todos los autores. | UN | وينبغي لها التحقيق فيها ومقاضاة ومعاقبة جميع مرتكبيها. |
La oportunidad se aprovechará, entre otras cosas, para revisar la legislación sobre la justicia de menores y el enjuiciamiento y la reclusión de los delincuentes juveniles. | UN | وستُغتنم هذه الفرصة للقيام بعدد من الإجراءات من بينها مراجعة قانون قضاء الأحداث ومقاضاة الأحداث واحتجازهم. |
La adopción de medidas para luchar contra la impunidad, en particular por medio de la investigación y el procesamiento de la violencia contra los niños y la imposición de sanciones apropiadas. | UN | ● اتخاذ تدابير لمكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك من خلال تحري ومقاضاة العنف ضد الأطفال وفرض العقوبات الملائمة. |
Recomienda asimismo que el Estado Parte procure que todos los casos denunciados de brutalidad policial contra los niños se investiguen debidamente y que se sancione a los responsables de esos delitos. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تكفل إجراء التحقيقات الواجبة في الحالات التي يُزعم أن رجال الشرطة استخدموا فيها العنف ضد الأطفال، ومقاضاة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
Un recurso efectivo en forma, entre otras, de una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte de su hijo, el procesamiento de los responsables y una indemnización adecuada | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تدابير منها إجراء تحقيق محايد في ظروف وفاة ابنهما، ومقاضاة المسؤولين، وتقديم تعويض مناسب. |
Animó a proteger a las minorías étnicas y a lograr su integración política, así como a enjuiciar las desapariciones forzadas. | UN | وشجعت على حماية الأقليات الإثنية وإدماجها سياسياً، ومقاضاة المتورطين في عمليات الاختفاء القسري. |