"ومقاضاة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y enjuiciar a
        
    • y el enjuiciamiento
        
    • enjuiciamiento de
        
    • y enjuiciamiento
        
    • procesar a
        
    • enjuicie a
        
    • enjuiciar y
        
    • enjuiciamiento y
        
    • y el procesamiento
        
    • y que
        
    • y procesar
        
    • el procesamiento de
        
    • a enjuiciar
        
    El Gobierno de Croacia está claramente interesado en detener y enjuiciar a las personas de las cuales se sospecha razonablemente que han cometido crímenes de guerra. UN والحكومة الكرواتية لها مصلحة جلية في احتجاز ومقاضاة اﻷشخاص الذين يشتبه بسبب معقول بارتكابهم جرائم حرب.
    El Consejo de Seguridad creó el Tribunal para investigar y enjuiciar a los presuntos responsables de algunas de las violaciones más horribles del derecho internacional humanitario. UN لقد أنشأ مجلس اﻷمن هذه المحكمة للتحقيق في بعض الجرائم التي تعتبر من أبشع انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عنها.
    Artículo 8 La Oficina del Fiscal Principal estará encargada de la investigación y el enjuiciamiento de los acusados ante el Tribunal. UN المادة ٨: يضطلع مكتب المدعي العام بمسئولية التحقيق ومقاضاة المدعى عليهم أمام المحكمة.
    141. El proceso de investigación y enjuiciamiento de los autores del genocidio debe desarrollarse conforme a las normas internacionales de derechos humanos. UN ١٤١- ويجب أن تتم التحقيقات في أمر مرتكبي أعمال اﻹبادة الجماعية ومقاضاة هؤلاء اﻷشخاص وفقاً لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    Según los informes del Secretario General, las autoridades pertinentes han hecho todo lo posible por investigar esos incidentes y procesar a los culpables. UN فاستنادا إلى تقارير اﻷمين العام، بذلت السلطات المعنية كل جهد للتحقيق في هذه اﻷحداث ومقاضاة المسؤولين عنها.
    Acogiendo con beneplácito el compromiso del Gobierno del Sudán de investigar las atrocidades y enjuiciar a los responsables, UN وإذ يرحب بالتزام حكومة السودان بالتحقيق في الأعمال الوحشية المرتكبة ومقاضاة المسؤولين عن ارتكابها،
    Acogiendo con beneplácito el compromiso del Gobierno del Sudán de investigar las atrocidades y enjuiciar a los responsables, UN وإذ يرحب بالتزام حكومة السودان بالتحقيق في الأعمال الوحشية المرتكبة ومقاضاة المسؤولين عن ارتكابها،
    El Gobierno también coordina con autoridades locales de represión del delito la acción para reprimir la trata y enjuiciar a quienes la perpetran. UN وتنسق الحكومة أيضا مع السلطات المحلية لتنفيذ القانون لقمع الاتجار ومقاضاة مرتكبيه.
    La adopción de medidas para la represión del terrorismo y el enjuiciamiento de los terroristas permitirá a los Estados partes en el convenio poner fin al terrorismo internacional. UN واتخاذ تدابير لقمع الإرهاب ومقاضاة الإرهابيين سيمكن الدول الأطراف في الاتفاقية من إنهاء الإرهاب الدولي.
    Ese proceso debería comprender el pago de indemnizaciones a las víctimas y el enjuiciamiento de los culpables que se puedan identificar. UN ويجب أن تشمل هذه العملية دفع تعويض للضحايا ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال إذا أمكن تحديد هويتهم.
    Se presta especial atención a la prevención de la violencia y el enjuiciamiento de los culpables de actos de violencia. UN ويولى اهتمام خاص إلى منع العنف، ومقاضاة المذنبين بارتكابه.
    La Corte tiene carácter complementario de las labores de investigación y enjuiciamiento de los crímenes internacionales que realicen los Estados. UN والمحكمة مكملة للجهود التي تبذلها الدول في التحقيق في الجرائم الدولية ومقاضاة مرتكبيها.
    La verificación revela que diligencias procesales indispensables para esclarecer los hechos y procesar a los autores, siguen sin realizarse. UN ويبين التحقق أن الاجراءات القانونية اللازمة للوقوف على ملابسات الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها لم تنفذ بعد.
    Exhorto al Gobierno y las Forces Nouvelles a que velen por que se realice una investigación rigurosa y sujeta a un calendario previamente establecido de los incidentes y se enjuicie a los autores de los delitos cometidos contra los niños. UN وأحث الحكومة والقوات الجديدة على ضمان إجراء تحقيقات صارمة وفورية في تلك الحوادث ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم ضد الأطفال.
    Debería investigarlos y enjuiciar y castigar a todos los autores. UN وينبغي لها التحقيق فيها ومقاضاة ومعاقبة جميع مرتكبيها.
    La oportunidad se aprovechará, entre otras cosas, para revisar la legislación sobre la justicia de menores y el enjuiciamiento y la reclusión de los delincuentes juveniles. UN وستُغتنم هذه الفرصة للقيام بعدد من الإجراءات من بينها مراجعة قانون قضاء الأحداث ومقاضاة الأحداث واحتجازهم.
    La adopción de medidas para luchar contra la impunidad, en particular por medio de la investigación y el procesamiento de la violencia contra los niños y la imposición de sanciones apropiadas. UN ● اتخاذ تدابير لمكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك من خلال تحري ومقاضاة العنف ضد الأطفال وفرض العقوبات الملائمة.
    Recomienda asimismo que el Estado Parte procure que todos los casos denunciados de brutalidad policial contra los niños se investiguen debidamente y que se sancione a los responsables de esos delitos. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تكفل إجراء التحقيقات الواجبة في الحالات التي يُزعم أن رجال الشرطة استخدموا فيها العنف ضد الأطفال، ومقاضاة المسؤولين عن تلك الجرائم.
    Un recurso efectivo en forma, entre otras, de una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte de su hijo, el procesamiento de los responsables y una indemnización adecuada UN توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تدابير منها إجراء تحقيق محايد في ظروف وفاة ابنهما، ومقاضاة المسؤولين، وتقديم تعويض مناسب.
    Animó a proteger a las minorías étnicas y a lograr su integración política, así como a enjuiciar las desapariciones forzadas. UN وشجعت على حماية الأقليات الإثنية وإدماجها سياسياً، ومقاضاة المتورطين في عمليات الاختفاء القسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus