es motivo de preocupación especial el surgimiento de formas nuevas de violencia contra la mujer. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص ظهور أنواع جديدة من العنف ضد المرأة. |
También es motivo de profunda preocupación la explotación de los niños como trabajadores migrantes. | UN | ومما يدعو إلى القلق البالغ أيضا استغلال اﻷطفال كعمال مهاجرين. |
El problema del comercio ilegal de materiales nucleares que se utilizan para fabricar armas y su contrabando es motivo de creciente preocupación. | UN | ومما يدعو إلى القلق المتزايد مشكلة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية الصالحة لانتاج اﻷسلحة وتهريب هذه المواد. |
resulta sumamente preocupante la escasa participación en el Protocolo sobre las armas de fuego. | UN | ومما يدعو إلى القلق العميق انخفاض مستوى المشاركة في بروتوكول الأسلحة النارية. |
resulta especialmente alentador que los planes municipales aprobados se estén pudiendo mantener por períodos de tiempo más prolongados. | UN | ومما يدعو إلى السرور البالغ أن الخطط البلدية المعتمدة تكتسب الآن صفة الاستدامة لفترة أطول. |
También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء. |
es motivo de especial preocupación el hecho de que siga habiendo dos cantones de la Federación en que no se han inaugurado los ministerios del interior correspondientes. | UN | ومما يدعو إلى القلق بصفة خاصة أن كانتونين من الاتحاد ما زالا قائمين دون افتتاح وزارات للداخلية. |
El hecho de que relativamente más mujeres de minorías étnicas estén ahora teniendo abortos es motivo de preocupación. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن عمليات الإجهاض تُجرى الآن لعدد أكبر نسبيا من النساء المنتميات إلى أقليات إثنية. |
es motivo de gran satisfacción que la paz comience ahora a volver lentamente al continente. | UN | ومما يدعو إلى الارتياح بقدر كبير أن السلام يعدو الآن ببطء إلى مناطق الصراعات في القارة. |
es motivo de especial preocupación la sensación cada vez mayor de polarización mundial entre religiones o entre regiones, incluso a medida que avanza la integración económica y política del planeta. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص الشعور المتزايد بالاستقطاب العالمي القائم على أساس الديانة أو الإقليم، حتى في الوقت الذي تتواصل فيه عملية التكامل الاقتصادي والسياسي. |
es motivo de preocupación que muchos países hayan sido y sigan siendo despojados de su patrimonio cultural como consecuencia del saqueo y el comercio ilícito de bienes culturales. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن عددا كبيرا من الدول تعرضت للحرمان من تراثها الثقافي، إما نتيجة للتلاعب أو التجارة غير المشروعة بهذه المواد الفنية. |
es motivo de orgullo para nosotros que una mujer árabe de Bahrein presida este período de sesiones. | UN | ومما يدعو إلى الاعتزاز، أن ترأس هذه الدورة سيدة عربية من البحرين الشقيقة. |
resulta incluso más sorprendente que se haya evaluado de la misma manera una revista de deportes y un semanario para mujeres. | UN | ومما يدعو إلى المزيد من الدهشة تقييم مجلة رياضية وصحيفة نسائية بالطريقة نفسها. |
resulta incluso más sorprendente que se haya evaluado de la misma manera una revista de deportes y un semanario para mujeres. | UN | ومما يدعو إلى المزيد من الدهشة تقييم مجلة رياضية وصحيفة نسائية بالطريقة نفسها. |
resulta lamentable observar que la crisis de la deuda sigue siendo una de las principales limitaciones para el desarrollo en los países en desarrollo. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسى أن نلاحظ أزمة الديون مستمرة بوصفها أحد القيود الرئيسية على التنمية في البلدان النامية. |
También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء. |
También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء اﻷطفال وعدم إمكانية وصولهم إلى القضاء إلا بقدر محدود. |
También nos sigue inquietando el hecho de que el Consejo aún no haya podido tomar una decisión definitiva con relación al conflicto en el Oriente Medio. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا أن المجلس حتى الآن لا يزال غير قادر على اتخاذ قرار حازم بشأن الصراع في الشرق الأوسط. |
es muy lamentable que gente inocente se vea convertida en víctima por razones que ya no son válidas ni sólidas. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف البالغ أن الناس اﻷبرياء يقعون ضحايا ﻷسباب لم تعد صحيحة ولا سليمة. |
El aumento de los desplazamientos a causa del conflicto, sobre todo en zonas remotas, es un motivo de preocupación. | UN | ومما يدعو إلى القلق ازدياد التشرد بسبب النزاع، لا سيما في المناطق النائية. |
nos satisface constatar que el grupo Unidos por el Consenso es el único grupo en haber presentado una fórmula de avenencia. | UN | ومما يدعو إلى ارتياحنا أن مجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء هي المجموعة الوحيدة التي قدمت صيغة توافقية. |
es de lamentar profundamente que el Tratado aún esté pendiente de entrar en vigor. | UN | ومما يدعو إلى الأسف العميق أن المعاهدة لم تدخل بعد حيز التنفيذ. |
el orador expresó preocupación porque el Consenso de Washington se estuviera convirtiendo en el único modelo de desarrollo. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن توافق آراء واشنطن أصبح الآن النموذج الإنمائي الوحيد. |