La cifra se basa en los ingresos estimados procedentes del censo, por lo que el cálculo es aproximado. | UN | ويرتكز ذلك على تقديرات المداخيل الواردة في التعداد السكاني وبالتالي لا يقدم سوى تقديرات مدورة. |
19. La segunda hipótesis se basa en el supuesto de que la tasa de crecimiento del PIB llega al 6%. | UN | ٩١- ويرتكز السيناريو الثاني على الافتراض القائل بأن يصل معدل نمو الناتج المحلي اﻹجمالي ٦ في المائة. |
La estabilidad política en Singapur se basa en tres factores relacionados entre sí que definen colectivamente el buen gobierno en nuestro país. | UN | ويرتكز الاستقـرار السياسي في سنغافورة على ثلاثــة عوامــل مترابطـــة تحـــدد مجتمعـة الحكم الجيد في بلدنا. |
Estos principios generales se basan en las conclusiones extraídas por el Relator Especial. | UN | ويرتكز السعي إلى وضع هذه المبادئ العامة على النتائج التي استخلصها المقرر الخاص. |
El enfoque de los asuntos regionales por parte de Djibouti se basa sobre el respeto mutuo, la moderación y la cooperación. | UN | ويرتكز نهج جيبوتي تجاه الشؤون اﻹقليمية على الاحترام المتبادل والاعتدال والتعاون. |
Esa satisfacción se basa en su experiencia acreditada y de la que este delegado de España tiene el suficiente conocimiento y aprecio. | UN | ويرتكز هذا الارتياح على خبرتكم المعروفة جيداً، والتي يعرفها وفد اسبانيا معرفة أصلية ويقدرها. |
Esta medida se basa en la Ley de moratoria de la exportación de minas terrestres patrocinada por el Senador Patrick Leahy, que ha prohibido temporalmente la exportación y transferencia de esas armas desde 1992. | UN | ويرتكز هذا اﻹجراء على قانون الوقف المؤقت لتصدير اﻷلغام اﻷرضية الذي قدمه عضو مجلس الشيوخ السيناتور باتريك ليهي، الذي حظر بصورة مؤقتة تصدير ونقل هذه اﻷسلحة منذ عام ٢٩٩١. |
El acuerdo se basa en el principio de que la composición de la policía en cada municipio y en la ciudad de Mostar se ajustará al censo demográfico de 1991. | UN | ويرتكز الاتفاق على مبدأ مؤداه أن تكوين الشرطة في كل بلدية وفي مدينة موستار سيرتكز على تعداد السكان لعام ١٩٩١. |
La aplicación de este método se basa en determinar el salario mensual del reclamante antes de la invasión. | UN | ويرتكز تطبيق هذه المنهجية على تحديد المرتب الشهري السابق على الغزو لصاحب المطالبة. |
La aplicación de este método se basa en determinar el salario mensual del reclamante antes de la invasión. | UN | ويرتكز تطبيق هذه المنهجية على تحديد المرتب الشهري السابق على الغزو لصاحب المطالبة. |
El programa de estudios se basa en la creencia de que el idioma y la cultura samis son parte de un patrimonio que Noruega tiene obligación especial de proteger. | UN | ويرتكز المنهج على أساس أن لغة وثقافة الصام هي جزء من تراث تضطلع النرويج بمسؤولية خاصة للحفاظ عليه. |
La posición de Kazajstán al respecto se basa en la aplicación de ciertas disposiciones de la Convención sobre el Derecho del Mar de 1982. | UN | ويرتكز موقفها بشأن هذه المسألة على تطبيق أحكام محددة من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢. |
El procedimiento se basa en el concepto básico establecido por la Comisión de Derecho Internacional. | UN | ويرتكز هذا اﻹجراء على مفهوم أساسي كرسته لجنة القانون الدولي. |
La propuesta se basa, entre otras cosas, en las opiniones expresadas durante el 51° período de sesiones de la Comisión, como se señala en el párrafo 103 del informe. | UN | ويرتكز هذا المقترح، في جملة أمور، على الآراء التي أعرب عنها في اللجنة في دورتها الحادية والخمسين، على النحو الوارد في الفقرة 103 من التقرير. |
La cooperación técnica bilateral con Estonia se basa en un acuerdo concertado por los Gobiernos de Finlandia y Estonia. | UN | ويرتكز التعاون التقني الثنائي مع إستونيا على اتفاق أبرمته الحكومتان الفنلندية والاستونية. |
Los legisladores de su país se basan en los principios rectores de la política del Estado, que promueven, entre otras cosas, la eliminación de las desigualdades y la paridad. | UN | ويرتكز المشرّعون الهنود على المبادئ الحاكمة لسياسة الدولة، التي تشجع فيما تشجع القضاء على عدم المساواة وتعزز التكافؤ. |
El SNCC se sustenta en el otorgamiento de licencias y autorizaciones, en la contabilidad y control y en la coerción. | UN | ويرتكز النظام الوطني للمساءلة والرقابة على المواد النووية على منح الرخص والتصاريح، والمساءلة والرقابة والقسر. |
10. La Constitución de Finlandia está basada en ciertas leyes fundamentales y hasta cierto punto en el derecho consuetudinario. | UN | ٠١- ويرتكز دستور فنلندا على قوانين أساسية معينة كما يرتكز إلى حد ما على القانون العرفي. |
La Declaración se funda en la consideración de que la asimilación forzosa es inaceptable. | UN | ويرتكز الإعلان على اعتبار أن الاستيعاب بالإكراه مرفوض. |
El género alude a las expectativas y presupuestos culturales en torno al comportamiento, las actitudes, las cualidades personales y las capacidades físicas e intelectuales del hombre y la mujer sobre la base exclusiva de su identidad como tales. | UN | ويشير نوع الجنس إلى التوقعات والافتراضات الثقافية المتعلقة بالسلوك والتصرفات وسمات الشخصية، والقدرات البدنية والعقلية للرجال والنساء، ويرتكز ذلك فقط على هويتهم كرجال أو نساء. |
El proyecto de resolución está basado en las consultas que se han celebrado en Viena y Nueva York. | UN | ويرتكز مشروع القرار على المشاورات التي عقدت في فيينا ونيويورك. |
El programa se basa en temas fundamentales y se apoya en programas de acción detallados. | UN | ويرتكز هذا البرنامج علي مواضيع رئيسية وهو مدعوم ببرامج عمل تفصيلية. |
El derecho que define los atributos jurídicos de una institución de beneficencia se fundamenta en la jurisprudencia que dimana de las resoluciones judiciales. | UN | ويرتكز القانون الذي يحدد الجوانب القانونية للجمعيات الخيرية إلى القانون القضائي المبني على أحكام القضاء. |
142. El programa de acción aprobado gira en torno a los tres ejes siguientes: | UN | 142- ويرتكز برنامج العمل المتفق عليه على ثلاثة أركان: |