el Grupo considera que la reclamación de bienes del Proyecto está fundamentada suficientemente hasta la cantidad corregida que se reclama. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة بشأن أصول المشروع موثقة توثيقاً وافياً بقدر ما يتعلق اﻷمر بمبلغ المطالبة المصوﱠب. |
el Grupo considera que la reclamación de bienes del Proyecto está fundamentada suficientemente hasta la cantidad corregida que se reclama. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة بشأن أصول المشروع موثقة توثيقا وافيا بقدر ما يتعلق اﻷمر بمبلغ المطالبة المصوﱠب. |
el Grupo considera que Maksoud no ha presentado pruebas suficientes de la pérdida de bienes corporales alegada en la reclamación. | UN | ويرى الفريق أن شركة عبد المقصود لم تقدم أدلة كافية تدعم مطالبتها عن الخسائر في الممتلكات الملموسة. |
el Grupo estima que un factor de aumento de precios del 6% es más razonable. | UN | ويرى الفريق أن تطبيق مُعامل لزيادة الأسعار بنسبة 6 في المائة أكثر معقولية. |
el Grupo estima que un factor de aumento de precios del 6% es más razonable. | UN | ويرى الفريق أن تطبيق مُعامل لزيادة الأسعار بنسبة 6 في المائة أكثر معقولية. |
el Grupo considera que Abu Al-Enain no presentó pruebas demostrativas del pago ni del cálculo de las sanciones por demora alegadas. | UN | ويرى الفريق أن شركة أبو العينين لم تقدم أي أدلة تثبت دفع أو مدى حساب غرامات التأخير المدعاة. |
el Grupo considera que China Metallurgical no presentó pruebas suficientes que demostraran su pérdida de bienes materiales declarada en la reclamación. | UN | ويرى الفريق أن شركة الإنشاءات الصينية لم تقدم أدلة كافية لإثبات خسائرها في إطار المطالبة المتعلقة بالممتلكات المادية. |
el Grupo considera que National no incurrió en gastos extraordinarios al repatriar a sus empleados. | UN | ويرى الفريق أن قيام الشركة بترحيل موظفيها لم يكبدها أية نفقات غير عادية. |
el Grupo considera que Fusas no presentó pruebas suficientes que justifiquen su reclamación por pérdidas de bienes materiales. | UN | ويرى الفريق أن شركة فوساس لم تقدم أدلة كافية تثبت مطالبتها المتعلقة بخسائر الممتلكات المادية. |
el Grupo considera que las pruebas presentadas por la TJV demuestran que la cuantía de la pérdida asciende a 1.837.211 dinares kuwaitíes. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة التي قدمها المشروع التركي المشترك قد أثبتت وقوع خسارة قدرها 211 837 1 دينارا كويتيا. |
el Grupo considera que cualquier otra pérdida de Kuwait es consecuencia de sus decisiones independientes de abandonar los proyectos en cuestión. | UN | ويرى الفريق أن أي خسارة أخرى إنما هي ناشئة عن قراراتها المستقلة التي اتخذتها بالتخلي عن المشاريع المعنية. |
el Grupo considera que sería imposible identificar completamente todos esos niveles y todas las entidades que participan en el riesgo. | UN | ويرى الفريق أن من المستحيل تحديد جميع هذه الطبقات وجميع الكيانات المشاركة في مشاطرة الخطر تحديداً تاماً. |
el Grupo considera que la Petrolube no ha presentado pruebas suficientes para justificar esa reclamación. | UN | ويرى الفريق أن بترولوب لم تقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات هذه المطالبة. |
el Grupo considera que la Luberef ha justificado esta parte de su reclamación. | UN | ويرى الفريق أن الشركة قدمت الدليل على هذا الجزء من المطالبة. |
el Grupo considera que no son suficientes las pruebas para verificar o valorar la reclamación por pérdida de mobiliario. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة ليست كافية للتحقق من المطالبة المقدمة بشأن فقدان الأثاث أو لتقييمها. |
el Grupo considera que cualquier otra pérdida de Kuwait es consecuencia de sus decisiones independientes de abandonar los proyectos en cuestión. | UN | ويرى الفريق أن أي خسارة أخرى إنما هي ناشئة عن قراراتها المستقلة التي اتخذتها بالتخلي عن المشاريع المعنية. |
el Grupo considera que le habría llevado dos días a cada inspector regresar del Iraq a la República Checa. | UN | ويرى الفريق أن سفر كل مفتش كان سيستغرق يومين للعودة إلى الجمهورية التشيكية قادماً من العراق. |
el Grupo estima que debe hacerse un ajuste a esta parte de la reclamación por insuficiencia de pruebas. | UN | ويرى الفريق أن من الواجب إجراء تسوية على هذا الجانب من المطالبة لعدم كفاية الأدلة. |
el Grupo estima que esas pérdidas pueden calificarse más exactamente como pérdidas financieras. | UN | ويرى الفريق أن من الأدق وصف هذه الخسائر بأنها خسائر مالية. |
el Grupo estima que el método más indicado en relación con estos materiales es el de descargarlos en vertederos técnicamente concebidos. | UN | ويرى الفريق أن أكثر الأساليب ملاءمة لمعالجة هذه المواد هو التخلص منها في مدافن قمامة مهيأة خصيصاً لذلك. |
el Grupo concluye que el JEM se ocupa activamente de reclutar niños para usarlos en un conflicto armado. | UN | ويرى الفريق أن حركة العدل والمساواة تشارك بنشاط في تجنيد الأطفال لاستخدامهم في النزاع المسلح. |
el Grupo opina que la actual situación se debe principalmente a que el personal directivo del PNUMA no cree realmente en la supervisión como instrumento de gestión. | UN | ويرى الفريق أن الوضع الراهن يعزى أساسا إلى عدم الالتزام من جانب إدارة برنامج البيئة باعتماد جعل المراقبة أسلوبا إداريا. |
el Grupo entiende que Bojoplast ha presentado pruebas suficientes de su derecho a utilizar los tres vehículos, y de la presencia de éstos en el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن بويوبلاست قدمت أدلة كافية على ملكيتها للسيارات الثلاث وحقها في استخدامها، ووجودها في العراق. |
No se observaron deficiencias metodológicas, y el Grupo observa que todos los estudios fueron preparados utilizando las técnicas de simulación de modelos de yacimientos descritas anteriormente. | UN | ولم تلاحَظ أي أخطاء منهجية، ويرى الفريق أن جميع الدراسات أعدت باستخدام أسلوب المحاكاة المكمنية الموصوف أعلاه. |
el Grupo cree que toda persona implicada en esos crímenes no debe ocupar un cargo público. | UN | ويرى الفريق أن أي شخص يدان في هذه الجرائم لا ينبغي أن يشغل منصبا عاما. |
el Grupo resuelve que el reclamante está en condiciones de recuperar cualquier importe adeudado directamente de la empresa. | UN | ويرى الفريق أن المطالب في وضع يسمح له بأن يستعيد من الشركة مباشرة أية مبالغ قد تكون الشركة مدينة بها إليه. |