"ويكرر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reitera
        
    • reiteran
        
    • reafirma
        
    • repite
        
    • reiteró
        
    • nuevamente
        
    • vuelve
        
    • insiste en
        
    • y reiterando
        
    En este contexto, el Relator Especial reitera su interés en visitar dicho país. UN ويكرر المقرر الخاص في هذا الصدد اﻹعراب عن اهتمامه بزيارة البلد.
    reitera sus afirmaciones anteriores, a saber, que se cometió un error al condenarlo. UN ويكرر مرة أخرى ادعاءاته السابقة، والمتعلقة بكونه أدين بدون وجه حق.
    La Unión Europea reitera que concede suma importancia a la entrada en vigor lo antes posible de ese tratado. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد الأهمية القصوى التي يوليها لدخول المعاهدة حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    La Unión Europea reitera que concede suma importancia a la entrada en vigor lo antes posible de ese tratado. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد الأهمية القصوى التي يوليها لدخول المعاهدة حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    La Unión Europea reitera su disposición a entablar un diálogo constructivo y auténtico, tal como pide la Relatora Especial. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي استعداده للدخول في حوار بنَّاء وحقيقي على النحو الذي تطالب به المقرِّرة الخاصة.
    reitera su agradecimiento por la labor del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer. UN ويكرر الإعراب عن تقديره للعمل الذي قام به المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة.
    Esta reunión solemne reitera las manifestaciones de condolencia de la comunidad internacional a China así como su solidaridad en estos momentos dolorosos. UN ويكرر هذا الجمع الموقّر الإعراب عن ما يخالج المجتمع الدولي من مشاعر التعازي والتضامن الفياضة تجاه الصين في فجيعتها.
    La Unión reitera el derecho de los ciudadanos cubanos a tomar decisiones de manera independiente sobre su futuro. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي التأكيد على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم بشكل مستقل.
    El Secretario General reitera que cualquier acuerdo de paz debe ser amplio, e insiste en la importancia de la Iniciativa de Paz Árabe a ese respecto. UN ويكرر الأمين العام التأكيد على أن أي تسوية سلمية يجب أن تكون شاملة، ويؤكد على أهمية مبادرة السلام العربية في هذا الصدد.
    La fuente reitera que los acusados en la presente causa no utilizaron forma alguna de violencia con fines políticos, como el derrocamiento del Gobierno. UN ويكرر المصدر القول بأن المدَّعى عليهم في هذه القضية لم يستخدموا أي شكل من أشكال العنف لأغراض سياسية، كالإطاحة بالحكومة.
    El Foro Permanente reitera sus recomendaciones anteriores para hacer frente al alarmante número de suicidios entre los jóvenes indígenas. UN ويكرر المنتدى الدائم تأكيد توصياته السابقة المتعلقة بعدد حالات الانتحار بين شباب الشعوب الأصلية المثير للجزع.
    El Consejo de Seguridad reitera su apoyo a las instituciones políticas elegidas en Libia. UN ' ' ويكرر مجلس الأمن تأكيد دعمه للمؤسسات السياسية المنتخبة في ليبيا.
    reitera que en el marco del caso Belliraj, las personas que fueron condenadas no tuvieron un debido proceso. UN ويكرر صاحب البلاغ أن الأشخاص المتهمين في قضية بلعيرج لم يُحاكموا وفق الإجراءات القانونية الواجبة.
    En consecuencia, reitera la importancia de que las contribuciones en especie se asienten a su debido tiempo. UN ويكرر لذلك تأكيد أن قيد التبرعات العينية في الوقت المناسب هو أمر هام.
    reitera su exigencia de que todas las partes y otros interesados garanticen el acceso sin impedimento alguno para prestar asistencia humanitaria. UN ويكرر الاعراب عن مطالبته جميع اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى بضمان الوصول إلى المساعدات الانسانية دون أية عراقيل.
    En ese contexto, el Consejo reitera su apoyo a los esfuerzos que despliega actualmente la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) con ese fin. UN ويكرر المجلس، في هذا السياق، اﻹعراب عن تأييده للجهود التي يبذلها حاليا مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    reitera su exigencia de que todas las partes y otros interesados garanticen el acceso sin impedimento alguno para prestar asistencia humanitaria. UN ويكرر اﻹعراب عن مطالبته جميع اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى بضمان الوصول الى المساعدات الانسانية دون أية عراقيل.
    El Representante Especial reitera este consejo al Gobierno de Camboya. UN ويكرر الممثل الخاص هذه التضحية المقدمة الى حكومة كمبوديا.
    La Unión Europea reitera su apoyo a la independencia e integridad territorial de la República de Moldova. UN ويكرر الاتحاد اﻷوروبي تأكيد تأييده لاستقلال جمهورية مولدوفا وسلامتها اﻹقليمية.
    Los presidentes reiteran la opinión expresada en su declaración de Viena de que, para que el sistema de supervisión de tratados funcione en forma eficiente y eficaz, debería triplicarse la respectiva plantilla de funcionarios del cuadro orgánico. UN ويكرر الرؤساء الرأي الذي سبق أن أعربوا عنه في بيان فيينا والقائل بأن اضطلاع نظام اﻹشراف على المعاهدات بمهامه، على نحو ناجع وفعال، يتطلــب مضاعفة عــدد الموظفين الفنيين ذوي الصلة ثلاث مرات.
    La Unión Europea saluda los logros de la Organización y reafirma su compromiso con los propósitos y principios de la Carta. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يشيد بمنجزات هذه المنظمة ويكرر التأكيد على التزامه بمقاصد ومبادئ الميثاق.
    El planificador repite a diario automáticamente y puede cambiarse en línea y a distancia. UN ويكرر المجدوِل كل يوم تلقائيا ويمكن تغييره على الخط مباشرة وعن بُعد.
    En la Declaración y Programa de Acción de Viena se hizo hincapié en el derecho al desarrollo, y se reiteró que el ser humano era el elemento central del desarrollo. UN ويؤكد إعلان وبرنامج عمل فيينا على الحق في التنمية ويكرر أن الإنسان هو الموضوع الرئيسي للتنمية.
    En este sentido, su delegación quiere hacer referencia nuevamente a las deudas pendientes desde hace más de nueve años por la participación del Uruguay en Camboya. UN ويكرر وفده الإعراب عن قلقه بشأن المتأخرات الناشئة من مشاركة أوروغواي في كمبوديا قبل أكثر من تسع سنين.
    Se vuelve a afirmar que la alimentación no satisface las necesidades nutricionales del autor. UN ويكرر صاحب البلاغ في بلاغه أن الطعام الذي يُقدم له لا يتفق مع احتياجاته الغذائية.
    insiste en que no hubo ninguna posibilidad de revisión de la agravación de la condena en segundo grado. UN ويكرر صاحب البلاغ أنه لا توجد إمكانية لمراجعة الحكم المشدّد الصادر عن محكمة أعلى درجة.
    Condenando también todos los ataques contra poblaciones civiles y personal de socorro humanitario y reiterando que todos los que cometan violaciones del derecho humanitario internacional serán considerados personalmente responsables de las mismas, UN وإذ يدين أيضا جميع الهجمات ضد السكان المدنيين والعاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية، ويكرر تأكيد أن أي أشخاص يرتكبون انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي سيعتبرون مسؤولين بصفة شخصية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus