Esto se refleja particularmente en el número alarmante de matanzas de no combatientes y en el dramático incremento en el número de desplazados internos. | UN | وينعكس ذلك على وجه الخصوص في العدد الهائل للمذابح التي وقعت في صفوف غير المتقاتلين والزيادة المشهودة في أعداد المشردين. |
Por ello, es posible que un mismo país muestre múltiples tendencias, lo que se refleja en los porcentajes presentados. | UN | ولذلك فإن وجود اتجاهات متعدّدة لأي بلد من البلدان أمر محتمل وينعكس في النسب المئوية المعطاة. |
Esto se refleja mejor en la Declaración del Milenio, en la que se subraya la visión común de crear un mundo mejor sin conflictos ni pobreza. | UN | وينعكس ذلك على أفضل وجه في إعلان الألفية، الذي يبلور رؤية مشتركة من أجل بناء عالم أفضل خال من الصراعات أو الفقر. |
Estos cambios se reflejan en los sueldos del personal como ajustes por lugar de destino, como se indica en el gráfico del anexo IV. | UN | وينعكس هذا التغيير على أجور فئة الفنيين وعلى تسوية مقر العمل كما يظهر من الرسم البياني الوارد في المرفق الرابع؛ |
Esa situación se refleja en los diferentes programas de dicho sistema. Número de alumnos | UN | وينعكس هذا الميزان الجنساني في مختلف البرامج في نظام التعليم والتدريب المهنيين. |
Todo ello se refleja cada vez en las actitudes del público en general. | UN | وينعكس ذلك على نحو متزايد في المواقف المتخذة بين عامة الجمهور. |
Esta tendencia se refleja con la mayor intensidad en la nueva política de " puertas abiertas " de varios países de Africa. | UN | وينعكس هذا الاتجاه بشكل جلي للغاية في سياسات " الباب المفتوح " الجديدة التي تتبعها عدة بلدان في افريقيا. |
Este principio fundamental se refleja en los documentos teóricos de política exterior y en los instrumentos normativos de la Federación de Rusia que se están elaborando actualmente. | UN | وينعكس هذا المبدأ الرئيسي في وثائق السياسة الخارجية النظرية والصكوك التنظيمية للاتحاد الروسي التي تجري بلورتها حاليا. |
Por primera vez, este elemento se refleja en una partida presupuestaria por separado; | UN | وينعكس هذا العنصر ﻷول مرة في بند اعتماد منفصل؛ |
Esta deplorable actitud del líder turcochipriota se refleja en las declaraciones que se citan a continuación: | UN | وينعكس هذا الموقف الذي يبعث على الاستياء من جانب الزعيم القبرصي التركي في البيانات المقتبسة أدناه: |
La diversidad y la fragilidad de sus hábitat se refleja en la diversidad y fragilidad de sus culturas. | UN | وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها. |
Esto también se refleja en las medidas que adopta el Estado con objeto de garantizar un trabajo productivo. | UN | وينعكس هذا أيضا في التدابير التي تتخذها الدولة حاليا لضمان العمالة المثمرة. |
Esto se refleja en las resoluciones de la Comisión de Estupefacientes y en los programas de reducción de la demanda del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas. | UN | وينعكس ذلك في قرارات لجنة المخدرات وفي برامج الحد من الطلب التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Aproximadamente la tercera parte de esa radiación se refleja y el resto es absorbido por distintos componentes del sistema climático, como la atmósfera, los océanos, la superficie terrestre o la biota. | UN | وينعكس من هذا اﻹشعاع نحو الثلث بينما تمتص الجزء المتبقي منه عناصر مختلفة من النظام المناخي، بما في ذلك الغلاف الجوي، والمحيطات، وسطح اﻷرض، والكائنات الحية. |
Los esfuerzos realizados hasta ahora se reflejan en el informe del Embajador Insanally, Presidente del Grupo de Trabajo ad hoc. | UN | وينعكس الجهد المبذول حتى اﻵن ما جاء في تقرير السفير إنسانالي، رئيس الفريق العامل المخصص. |
Las necesidades planteadas a las Naciones Unidas han aumentado con el tiempo y se ponen de manifiesto en los mandatos de las conferencias mundiales. | UN | ١٤٧ - واتسع نطاق الطلب على خدمات اﻷمم المتحدة عبر السنين، وينعكس هذا الطلب في التكليفات المنبثقة عن المؤتمرات العالمية. |
La decisión sobre el tema del programa relativo a la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre se recoge en el párrafo 16. | UN | وينعكس القرار المتعلق ببند جدول اﻷعمال الذي يتناول مسألة استخدام موارد الطاقة النووية في الفضاء الخارجي في الفقرة ١٦. |
En los recursos solicitados ya se tiene en cuenta un reembolso previsto de 200.000 dólares por esos servicios por parte del contratista encargado de los servicios de comidas; | UN | وينعكس في الموارد المطلوبة فعلا مبلغ ٠٠٠ ٠٠٢ دولار، يتوقع أن يرده متعهد التغذية مقابل تلك الخدمات؛ |
Esto queda reflejado en los sectores que se analizan y los tipos de especialistas que intervienen. | UN | وينعكس هذا على القطاعات التي تجري مناقشتها ونوع الاختصاصيين المشتركين. |
Esto último se traduce en el número de palestinos que trabajan en la economía israelí y en el extranjero y en el elevado nivel de desempleo interior. | UN | وينعكس ذلك في عدد الفلسطينيين المستخدمين في الاقتصاد الاسرائيلي وفي الخارج، وفي ارتفاع مستوى البطالة المحلية. |
Ello se reflejó en la relación entre los productos adicionales y los productos programados. | UN | وينعكس ذلك في النسبة بين النواتج اﻹضافية والنواتج المبرمجة. |
Nuestra agenda de desarme también se ve reflejada en nuestra política interior. | UN | وينعكس جدول أعمالنا بشأن نزع السلاح أيضا في سياساتنا الداخلية. |
Dicho compromiso se ve reflejado en el texto de la matriz elaborada por el Comité. | UN | وينعكس هذا الالتزام في المصفوفة التي أعدتها اللجنة. |
La importancia que se dio a la erradicación de la pobreza y a la sostenibilidad ambiental fue un reflejo de los objetivos del Programa de Hábitat. | UN | وينعكس التركيز على القضاء على الفقر وعلى الاستدامة البيئية في جدول أعمال الموئل. |
Esta diferencia se invierte a los 8 años, con un 98% de matriculación de niños y un 95% de niñas. | UN | وينعكس هذا التفاوت في سن 8، فيكون المعدل 98 في المائة لقيد الأولاد و95 في المائة للفتيات. |
Esto se reflejaba en la insuficiencia de equipo, programas informáticos, manuales y datos de satélites; | UN | وينعكس هذا في عدم توفر ما يكفي من أجهزة وبرامج ومطبوعات وبيانات ساتلية؛ |
La amplitud y variedad de los sistemas y enfoques nacionales queda reflejada en los diferentes gastos declarados. | UN | وينعكس نطاق النظم والنهوج الوطنية وتنوعها في مختلف التكاليف المبلغ عنها. |