El desarrollo y la integración económica desempeñan una función mucho mayor en la prevención de conflictos graves. | UN | فالتنمية والتكامل الاقتصادي يؤديان دورا أكبر بكثير في توقي حدوث النزاعات الخطيرة. |
Es preciso reconocer más bien que estos dos sectores, en colaboración con la sociedad civil, desempeñan papeles distintos pero complementarios en la gobernanza. | UN | بل إننا ندرك أن هذين القطاعين، بالاشتراك مع المجتمع المدني، يؤديان في مجال الإدارة دورين مستقلين، وإن كانا متكاملين. |
Los sucesos de los últimos años han demostrado que, con el tiempo, la planificación y la preparación para realizar actividades militares conducen a actos de agresión. | UN | ثم قال إن اﻷحداث التي وقعت في السنوات اﻷخيرة بينت أن التخطيط واﻹعداد للعمل العسكري يؤديان في نهاية المطاف الى أعمال عدوانية. |
Necesitamos proporcionar asistencia económica básica para luchar contra la pobreza y la degradación que conducen al fanatismo étnico y religioso. | UN | ونحتاج إلى توفير المساعدة الاقتصادية اﻷساسية لمكافحة الفقر والانحلال اللذين يؤديان إلى التطرف العرقي والديني. |
8. Pide asimismo al Secretario General que, de conformidad con la práctica establecida, nombre un Secretario General y un Secretario Ejecutivo del Noveno Congreso, que desempeñarán sus funciones de acuerdo con el reglamento de los congresos; | UN | ٨ ـ يطلب كذلك الى اﻷمين العام أن يعين، وفقا للممارسة السابقة، أمينا عاما وأمينا تنفيذيا للمؤتمر التاسع، يؤديان مهامهما في اطار النظم الداخلية للمؤتمرات؛ |
La única lección que hemos aprendido es que la guerra y la opresión no hacen sino generar una dinámica radical y violenta de rebeldía. | UN | ويتمثل الدرس الوحيد الذي تعلمناه في أن الحرب والقمع لا يؤديان إلا إلى تأجيج الاندفاع إلى الرد بصورة متطرفة وعنيفة. |
128. La inscripción registral y la posesión son dos medios posibles de obtener la oponibilidad a terceros, pero no producen consecuencias idénticas. | UN | 128- وفي حين أن التسجيل والحيازة وسيلتان بديلتان لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة فهما لا يؤديان إلى عواقب مماثلة. |
La pobreza y la tala indiscriminada, que dan lugar al desmonte por la quema, son las raíces del problema. | UN | وفي مركز هذا التحدي يأتي الفقر وقطع الأشجار بدون ضابط اللذان يؤديان كلاهما إلى تعرية الأراضي بحرقها. |
Las Naciones Unidas y su Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios desempeñan un papel clave en las actividades para fortalecer la cooperación en la asistencia humanitaria a nivel internacional. | UN | إن الأمم المتحدة ومكتبها لتنسيق الشؤون الإنسانية يؤديان دورا أساسيا في جهود تعزيز التعاون الدولي في المجال الإنساني. |
El crecimiento económico y el desarrollo desempeñan un papel importante a la hora de alcanzar los nobles objetivos que representan las Naciones Unidas. | UN | والنمو الاقتصادي والتنمية يؤديان دورا هاما في بلوغ الأهداف السامية التي تمثلها الأمم المتحدة. |
Además, supervisa la Sección de Difusión y Acervo Jurisprudencial y la Sección de Asuntos Públicos, que desempeñan un papel importante en la comunicación con el público, así como en la difusión de información sobre la labor del Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، يشرف رئيس قلم المحكمة على عمل قسم العلاقات العامة وقسم التواصل الخارجي في قلم المحكمة، اللذين يؤديان دورا هاما في التواصل مع الجمهور وفي توفير المعلومات عن عمل المحكمة. |
Al agrupar de este modo las dos funciones de acreditación se está reconociendo que desempeñan un papel casi idéntico en sus respectivos mecanismos, como ya se ha descrito. | UN | إن الجمع بين وظيفتي الاعتماد على هذا النحو هو إقرارٌ بأنهما يؤديان أدواراً شبه متطابقة داخل آلية كل واحد منهما، كما هو مبين أعلاه. |
Ha llegado el momento de reconocer que las privaciones económicas y la injusticia social conducen a la inestabilidad política y económica. | UN | وقد حان الوقت لأن ندرك أن الحرمان الاقتصادي والظلم الاجتماعي يؤديان إلى عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي. |
La exclusión y la represión nunca conducen a soluciones sostenibles que se reflejen en la tolerancia, la diversidad y el respeto mutuo. | UN | والإقصاء والقمع لا يؤديان أبدا إلى حلول مستدامة، تنعكس في التسامح، والتنوع والاحترام المتبادل. |
Grupo de trabajo sobre la lucha contra la radicalización y el extremismo que conducen al terrorismo | UN | الفريق العامل المعني بالتصدي للراديكالية والتطرف اللذين يؤديان إلى الإرهاب |
16. Acoge con agrado el nombramiento por el Secretario General de las Naciones Unidas de un secretario general y un secretario ejecutivo del 11º Congreso, que desempeñarán sus funciones conforme al reglamento de los congresos de las Naciones Unidas sobre prevención del delito y justicia penal; | UN | 16 - ترحب بقيام الأمين العام للأمم المتحدة بتعيين أمين عام وأمين تنفيذي للمؤتمر الحادي عشر، يؤديان مهامهما بمقتضى النظام الداخلي لمؤتمرات الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية؛ |
16. Acoge con agrado el nombramiento, por el Secretario General, de un secretario general y un secretario ejecutivo del 11° Congreso, que desempeñarán sus funciones conforme al reglamento de los congresos de las Naciones Unidas sobre prevención del delito y justicia penal; | UN | 16 - ترحب بقيام الأمين العام بتعيين أمين عام وأمين تنفيذي للمؤتمر الحادي عشر، يؤديان مهامهما بمقتضى النظام الداخلي لمؤتمرات الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية؛ |
Además, la falta de experiencia y la competencia entre los periódicos hacen que muchos de ellos caigan en los defectos condenados por el artículo 40 del Código de la Información. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن نقص الخبرة والمنافسة بين الصحف يؤديان إلى وقوع العديد من الصحف في ارتكاب اﻷفعال التي تعاقب عليها المادة ٠٤ من مدونة اﻹعلام. |
Sabemos que dichos accidentes siempre producen el mismo resultado: un aumento enorme del peligro y riesgo para la vida sobre la Tierra. | UN | وهما أمران يؤديان في آخر المطاف إلى نتيجة واحدة تتمثل دائما إما لسبب أو ﻵخر في أخطار مرتقبة لكن جد معقدة سينجم عنها خسائر جسيمة في اﻷرواح والمتاع. |
La educación reviste especial importancia en la prevención de la ignorancia y el prejuicio que dan lugar al racismo y la discriminación. | UN | وللتعليم أهمية خاصة في درء الجهل والتحامل اللذين يؤديان إلى العنصرية والتمييز. |
Una continua discriminación social y un trato degradante generan ira y odio, lo que con el tiempo conduce a actos delictivos. | UN | ويؤدي التمييز الاجتماعي المستمر والمعاملة المهينة إلى توليد الغضب والكراهية اللذين يؤديان في نهاية المطاف إلى ارتكاب أفعال إجرامية. |
Además, han de existir salvaguardias para que la descentralización o la transferencia de competencias no conduzca a una discriminación en el goce de los derechos de los niños en las diferentes regiones. | UN | وعلاوة على ذلك يجب أن تكون هناك ضمانات لكفالة أن اللامركزية أو التنازل عن السلطة لا يؤديان إلى التمييز في تمتع الأطفال بالحقوق في شتى المناطق. |
Se reconoció que en algunos países la marina y la fuerza aérea desempeñaban funciones de suma importancia para administrar las patrullas con naves y aeronaves. | UN | واعترف بأن السلاح البحري وسلاح الجو يؤديان أدوارا رئيسية في بعض البلدان في إدارة السفن والطائرات الدورية. |
La índole de esos recursos depende de las características geológicas del lecho de roca de esas islas y, en general, se puede afirmar que, cuanto mayor sea la isla, mayor diversidad tendría su geología, y, por lo tanto mayores serán las posibilidades de que tenga yacimientos minerales explotables. | UN | وطبيعة هذه الموارد تتوقف على جيولوجيا صخور الاديم بتلك الجزر، وثمة قاعدة عامة تتمثل في أن كبر حجم الجزيرة وزيادة تنوع جيولوجيتها يؤديان الى تحسين فرصتها في حيازة رواسب معدنية يعتد بها. |
Esos dos factores contribuyen a un rápido espiral descendente, que hace que las intervenciones rápidas, eficaces y coherentes de los gobiernos sean elementos de fundamental importancia. | UN | وهذان العاملان يؤديان إلى هبوط سريع فيجعلان الاستجابات الحكومية السريعة والفعالة والمترابطة أمرا حيويا. |
La falta de salvaguardias legislativas eficaces contra la tortura y los malos tratos y la insignificante sanción aplicable al delito de tortura crean inevitablemente un entorno propicio para la impunidad. | UN | فالافتقار إلى ضمانات تشريعية فعالة للحماية من التعذيب وسوء المعاملة، والعقوبات الخفيفة على جريمة التعذيب، يؤديان حتماً إلى نشوء بيئة تُفضي إلى الإفلات من العقاب. |