Los pronósticos actuales coinciden en que este período irá seguido de un nuevo impulso de crecimiento en 2002. | UN | وتتفق التنبؤات حاليا على أن ذلك سوف يتبعه مزيد من القوة للنمو في عام 2002. |
Esto debería ser seguido por la adhesión universal a la moratoria de los ensayos nucleares y por la concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | وهذا ينبغي أن يتبعه انضمام عالمي إلى الوقف الاختياري للتجارب النووية ثم إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Desde luego, podría terminar en una dislocación económica masiva, seguida inevitablemente por conmociones políticas y sociales en nuestros países. | UN | ومن شأنه بطبيعة الحال أن يؤدي الى وقوع اضطراب اقتصادي هائل يتبعه لا محالة اضطراب اجتماعي وسياسي في بلداننا. |
Lo que he dicho acerca del enorme optimismo y subsiguiente desencanto también se aplica aquí. | UN | وما ذكرته عن التفاؤل الكبير وما يتبعه من إحباط ينسحب على هذا المجال. |
Mire, me interesa el cuerpo, sabe y para mí, si el cuerpo se siente bien la mente lo sigue, ¿sabe? | Open Subtitles | أنا أعني أنظر أنا أهتم بالجسد و بالنسبة لي إن كان الجسد يشعر بحالة جيدة يتبعه العقل |
En ese caso, es preciso aclarar qué procedimiento debe seguir quien dirige la Oficina. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فما هو الإجراء الذي يتعين أن يتبعه رئيس المكتب. |
No puedo. Se fue. El hijo de puta sabía que lo estaban siguiendo. | Open Subtitles | لا نستطيع، لقد رحل، ابن السافلة علم بأنّ هنالك من يتبعه |
Hasta la fecha, en tal caso el marido no estaba autorizado a conservar su apellido, seguido del de la familia. | UN | وفي هذه الحالة، لم يكن يرخص للزوج حتى اﻵن أن يحتفظ بلقبه وبأن يتبعه بلقب اﻷسرة. |
El cáncer de mamas fue la forma más común de cáncer, entre las mujeres, seguido por el cáncer de estómago. | UN | وكان سرطان الثدي لدى النساء أكثر اﻷشكال الشائعة للسرطان، يتبعه سرطان المعدة. |
Entre los hombres, la causa más importante de muerte por cáncer fue el cáncer de pulmones, seguido por el cáncer de estómago. | UN | وكان سرطان الرئة عند الرجال أهم اﻷسباب قاطبة للوفاة بأمراض السرطان يتبعه سرطان المعدة. |
En cualquier caso, cada país debe indicar el procedimiento que ha seguido. | UN | وعلى كل حال، ينبغي أن يحدد كل بلد اﻹجراء الذي يتبعه. |
Un gobierno había sugerido una definición general seguida de una enumeración indicativa y no limitativa. | UN | وقد اقترحت إحدى الحكومات إيراد تعريف عام يتبعه سرد إرشادي لا حصري. |
Tan positiva declaración de intenciones tendría que ser seguida, inmediatamente, de avances concretos y tangibles que fortalezcan la credibilidad del proceso de paz como única alternativa válida para lograr la convivencia pacífica en la región. | UN | وهذا اﻹعلان اﻹيجابي للنوايا ينبغي أن يتبعه فورا تقــدم هــام وملمــوس، وهذا من شأنه أن يعزز من مصداقية عملية السلام باعتبارها الخيار الوحيد الناجع للتوصل إلى التعايش السلمي في المنطقة. |
Sin embargo, con demasiada frecuencia la legislación que se aprueba no se aplica. | UN | بيد أن سن التشريعات لا يتبعه التنفيذ، في كثير من الأحيان. |
La situación de los segmentos menos adelantados de la humanidad, en donde imperan la pobreza y su secuela de hambre, enfermedad y analfabetismo, sigue siendo alarmante, y su perpetuación sigue siendo una idea inaceptable. | UN | وحالة أقل القطاعات البشرية تقدما، حيث يسود الفقر وما يتبعه من جوع، وحيث تنتشر اﻷمراض واﻷمية، لا تزال أمرا غير مقبول. |
El artículo 104 estipula el procedimiento que habrá de seguir la Conferencia para el nombramiento del Director General. | UN | وتتضمن المادة 104 الإجراء الذي يجب أن يتبعه المؤتمر في تعيين المدير العام. |
No, es imposible que supiera a quien estaba siguiendo. | Open Subtitles | لا، هو غير قادر على تحديد من الذي يتبعه ريوك |
El recalentamiento del planeta y el ascenso consiguiente del nivel del mar tendrán consecuencias devastadoras para el país. | UN | ومن شأن الاحترار العالمي وما يتبعه من ارتفاع في مستوى البحر أن يعودا بعواقب مدمرة على البلد. |
El criterio acumulativo con respecto a los derechos especiales de giro (DEG) aplicado por el FMI también pone de manifiesto la gravedad del sobreendeudamiento multilateral. | UN | كما أن النهج التراكمي لحقوق السحب الخاصة الذي يتبعه صندوق النقد الدولي يعكس خطورة عبء الديون المتراكمة المتعددة اﻷطراف. |
Por tanto, el enfoque adoptado por el Relator Especial plantea considerables cuestiones. | UN | ومن ثم فالنهج الذي يتبعه المقرر الخاص يطرح أسئلة كثيرة. |
Su amigo, un tipo de nombre Marwood Harris, lo seguía detrás | TED | كان يتبعه في الخلف صديقه، رجل يدعى ماروود هاريس. |
En general, los patrones que siguen los asesinos en serie son burdos, monótonos y repetitivos casos analizables psicológicamente, pero no lógicamente. | Open Subtitles | بشكل عام، النموذج الذي يتبعه قاتل متسلسل بدائي، رتيب و متكرر قضايا يمكن تحليلها نفسياً و ليس منطقياً |
¿Quiénes lo seguían? | Open Subtitles | من الذى كان يتبعه ؟ |
Le dejé un camino de migas de pan, lo seguirá. | Open Subtitles | لقد تركت له أثر من فتات الخبز. سوف يتبعه |
Mi preocupación a estas alturas de juego... es que su cuerpo está fallando y el corazón quiere seguirle, pero el marcapasos no le deja. | Open Subtitles | أنا قلقة من أن الجسد يتداعى ثم يتبعه القلب |