"يتحتم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • es imperativo
        
    • es necesario demostrar
        
    • es imprescindible
        
    • es indispensable
        
    • es fundamental
        
    • es imperioso
        
    • incumbe
        
    • corresponde
        
    • es preciso
        
    • que hacerlo
        
    • se debe
        
    • es esencial
        
    • tener
        
    • Tiene que
        
    • es imperativa
        
    En el amanecer del nuevo siglo, es imperativo que hagamos todos los esfuerzos posibles por eliminar estas disparidades. UN وفي فجر القرن الجديد، يتحتم علينا أن نبذل قصارى جهدنا للقضاء على أوجه التباين هذه.
    De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. UN غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقا لاختبار مدى احتمال وقوعه.
    es imprescindible crear un entorno propicio y los incentivos adecuados para lograr la transición hacia sistemas alimentarios sostenibles. UN ولذلك يتحتم تهيئة بيئة ملائمة وتوفير الحوافز اللازمة من أجل التحول إلى النظم الغذائية المستدامة.
    Hay problemas estructurales fundamentales que subyacen a los actuales desequilibrios y es indispensable corregirlos. UN وتتمثل الأسباب الرئيسية للاختلالات الحالية في المشاكل الهيكلية الأساسية، التي يتحتم إصلاحها.
    Por ello, es fundamental que la comunidad mundial tome medidas decisivas para aliviar este problema. UN لذا، يتحتم على المجتمع العالمي، أن يتخذ خطوات حاسمة لتخفيف حدة هذه المشكلة.
    En segundo lugar, es imperioso poner fin a la violencia que asola al país. UN ثانيا، يتحتم وضع حد للعنف الذي يمزق البلد.
    En consecuencia, me incumbe responder a estas alegaciones como parte directamente interesada. UN وبناء على ذلك، يتحتم عليﱠ الرد على هذه المزاعم بصفتي طرفا مهتما بالمسألة على نحو مباشر.
    Así pues, es imperativo que la Conferencia de Desarme negocie instrumentos jurídicos y políticos contra la armamentización del espacio ultraterrestre. UN ومن ثم، أصبح يتحتم أن يتفاوض مؤتمر نزع السلاح على صكوك قانوينة وسياسية ضد تسليح الفضاء الخارجي.
    Sin embargo, a nuestro juicio es imperativo que esas discusiones no prejuzguen o recorten las negociaciones de la Conferencia, que es el lugar correcto para abordar las cuestiones políticas y jurídicas fundamentales que hay que resolver. UN ونحن نرى، مــع ذلك، أنه يتحتم ألا تمس تلك المناقشات بالمفاوضات الجارية في المؤتمر أو تتجاوز نطاقها، ﻷن المؤتمر هو المكان المناسب للتصدي للمسائل السياسيـــة والقانـــونية اﻷساسيـــة التــي يجب حلها.
    A tal fin, es imperativo que la UNAMIR pueda desplegar los tres batallones previstos para este sector. UN ومن أجل ذلك، يتحتم أن تتمكن البعثة من وزع الكتائب الثلاث المقررة لهذا القطاع.
    De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. UN غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقا لاختبار مدى احتمال وقوعه.
    De todos modos, no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. UN غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقا لاختبار مدى احتمال وقوعه.
    También es imprescindible aumentar la eficiencia de la Organización y su administración, a fin de garantizar el uso eficaz de los recursos disponibles. UN كما يتحتم تعزيز فعالية المنظمة وإدارتها لضمان الاستخدام الفعال للموارد المتاحة.
    es imprescindible entonces que las partes interesadas adopten medidas de fomento de la confianza para crear un ambiente de franqueza y de confianza mutua. UN وبالتالي، يتحتم على اﻷطراف المعنية أن تتخــــذ تدابير هادفة لبناء الثقة، لخلق مناخ من الانفتاح والثقة المتبادلة.
    En consecuencia, es indispensable que la comunidad internacional conciba un marco general o una política para que pueda aplicarse ese criterio. UN ولذلك، يتحتم أن يضع المجتمع الدولي اطارا شاملا أو سياسة شاملة لمثل هذا النهج.
    En consecuencia, es indispensable que la comunidad internacional conciba un marco general o una política para que pueda aplicarse ese criterio. UN ولذلك، يتحتم أن يضع المجتمع الدولي اطارا شاملا أو سياسة شاملة لمثل هذا النهج.
    es fundamental que se ponga en práctica plenamente el consenso logrado en la CNUMAD. UN كما يتحتم تنفيذ توافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية تنفيذا كاملا.
    La función de la Comisión adquiere por lo tanto mayor importancia aún, y es imperioso que encuentre la manera de abordar las causas profundas del problema. UN و دور اللجنة يزداد أهمية ، إذ يتحتم عليها أن تجد الطرق التى تمكنها من التصدى للأسباب الأساسية للمشكلة.
    Pienso que, en respuesta al llamamiento hecho, incumbe ahora a la Conferencia de Desarme informar a la Asamblea General de las Naciones Unidas de su labor. UN وأعتقد أنه يتحتم اﻵن على مؤتمر نزع السلاح أن يستجيب للنداء الذي وجه بتقديم تقرير عن عمله إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Mi delegación considera que nos corresponde a nosotros ahora examinar si estas propuestas son viables y prácticas y en qué medida lo son. UN ويعتقد وفدي أنه يتحتم علينا اﻵن أن نشرع في دراسة ما إن كانت هذه الاقتراحات ممكنة وعملية، والى أي مدى.
    es preciso que el Consejo sea más representativo sin que por ello disminuya su capacidad de adoptar decisiones. UN يتحتم وجود مجلس أكثر تمثيلا دون التقليل من قدرته على صنع القرارات.
    - Bueno, tendrá que hacerlo en la corte. - No estamos en el tribunal. Open Subtitles حسنا ً سوف يتحتم عليك فعلها بالمحكمة نحن لسنا في محكمة ؟
    A este respecto, quisiera subrayar el papel que se debe asignar a la mujer en esas políticas. UN وأود بصدد هذه النقطة اﻷخيرة أن أؤكد بقوة الدور الجوهري الذي يتحتم اسناده إلى المرأة في هذه السياسات.
    es esencial que las personas acusadas por el Tribunal penal internacional sean efectivamente juzgadas. UN وأنه يتحتم أن يحاكم فعلا اﻷشخاص الذين وجهت إليهم المحكمة الجنائية الدولية تهما.
    Sin embargo, también se deben tener en cuenta otros factores que corresponden al derecho internacional. UN غير أنه يتحتم أيضا أن تؤخذ في الاعتبار عوامل أخرى تتصل بالقانون الدولي.
    El nuevo Estado de bienestar debe reconocer el riesgo como rasgo movilizador que no Tiene que estar constantemente controlado. UN وينبغي أن تعترف دولة الرفاهة الجديدة بأن المجازفة عنصر حافز لا يتحتم التحكم فيه بصفة منتظمة.
    Por tanto, es imperativa la plena ejecución del Programa de Acción de Almaty, en particular mediante el apoyo sostenido y la asistencia financiera y técnica mejorada. UN وأضاف قائلاً إنه لذلك يتحتم أن يُنفَّذ بالكامل برنامج عمل ألماتي، وخاصة من خلال تقديم الدعم الدولي المستدام وتعزيز المساعدة المالية والتقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus