Es más, nos complace que esos esfuerzos se basen, en gran medida, en las disposiciones que figuran en el Acuerdo. | UN | وعلاوة على ذلك، يسعدنا أن هذه الجهود قائمة إلى حد كبير على أساس اﻷحكام الواردة في الاتفاق. |
Esperamos que en los próximos meses el Sudán se transforme en un Estado exportador de petróleo. nos complace mucho informar a los miembros sobre esta cuestión. | UN | ونتوقع أن يتحول السودان خلال عدة أشهر قادمة إلى دولة مصدرة للنفط، وهو موضوع يسعدنا أن نضعكم في الصورة بما يجري فيه. |
nos complace anunciar que, además de los países enunciados en el documento, los siguientes países se han sumado a la lista de patrocinadores: | UN | وبالإضافة إلى الدول المدرجة أسماؤها في الوثيقة، يسعدنا أن نعلن أن الدول التالية قد انضمت إلى قائمة مقدمي مشروع القرار: |
En ese sentido, nos complace que la inversión entre los países en desarrollo, o sea, la inversión Sur-Sur, haya venido aumentando paulatinamente. | UN | وفي هذا السياق، يسعدنا أن نرى ازديادا تدريجيا في تبادل الاستثمار بين البلدان النامية، أو الاستثمار بين بلدان الجنوب. |
Por tanto, nos complace ser uno de los patrocinadores del proyecto de resolución que abarca esta valiosa iniciativa. | UN | ولهذا يسعدنا أن نكون من بين مقدمي مشروع القرار الذي يجسد هذه المبادرة القيمة. |
En ese sentido, nos complace tomar nota de las seguridades que ofrece el Secretario General en su informe a la Asamblea en el sentido de que | UN | وفي هذا السياق، يسعدنا أن نلاحظ الضمان الذي تقدم به اﻷمين العام في تقريره الى الجمعية بأن: |
Por lo tanto, nos complace ver que en Ginebra pronto se iniciarán las negociaciones para la concertación de dicho tratado. | UN | ولهذا يسعدنا أن تبدأ المفاوضات في جنيف لابرام هذه المعاهدة. |
nos complace tomar nota de que las aprehensiones relativas a la guerra fría sobre la pertinencia y la competencia de la Conferencia de Desarme ya no existen. | UN | يسعدنا أن نلاحظ أن المخاوف المتصلة بالحرب الباردة بشأن أهمية وقدرة مؤتمر نزع السلاح لم تعد قائمة. |
nos complace informar que esta mediación conjunta ha dado como resultado el restablecimiento del orden y el Gobierno constitucionales en ese país. | UN | يسعدنا أن نقرر أن هذه الوساطة المشتركة قد أسفرت عن استعادة الشرعية الدستورية والحكومة الدستورية إلى ذلك البلد. |
nos complace escuchar del representante de la India que en el Asia sudoriental no hay tirantez. | UN | يسعدنا أن نسمع من ممثل الهند أنه ليس هناك توتر في جنوب آسيا. |
En la región de Asia y el Pacífico nos complace el progreso que realizan las Naciones Unidas en la promoción de marcos para los derechos humanos. | UN | وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، يسعدنا أن نلاحظ التقدم الذي تحرزه اﻷمم المتحدة فــي أطــر تعزيز حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, nos complace reconocer que en Liberia han cesado los combates. | UN | ومع ذلك، يسعدنا أن نعترف بأن القتال قد توقف في ليبريا. |
También nos complace tomar nota de que las Naciones Unidas están considerando el posible desarrollo de un índice de vulnerabilidad. | UN | كما يسعدنا أن نلاحظ أن الأمم المتحدة تنظر في إمكانية وضع مؤشرات لقياس درجة التعرض للخطر. |
Por ese motivo nos complace comprobar que se ha acordado mejorar la labor de redefinir los parámetros por los que se rigen algunas de las propuestas de acción. | UN | ولهذا، يسعدنا أن نـرى التحسينات التي جرى الاتفاق عليها ﻹعادة تحديد معايير بعض المقترحات المتعلقة باﻷعمال. |
A este respecto, nos complace saber que el Tribunal seguirá recibiendo una atención especial del Secretario General. | UN | وفــي هذا المجال، يسعدنا أن نلاحظ أن المحكمة ستظل تحظى باهتمام وثيق من اﻷمين العام. |
Sin embargo, nos complace que finalmente continuaron las consultas y se aceptaron algunas propuestas legítimas, lo que vuelve a demostrar que las negociaciones mutuamente respetuosas son viables y fructíferas. | UN | ومع ذلك فإنه يسعدنا أن المفاوضات استمرت في نهايـــة المطاف وأن بعض المقترحات المشروعة قد قبلت. |
Ahora, nos complace ver que están teniendo lugar cambios prometedores en el Consejo. | UN | واﻵن يسعدنا أن نرى أن بعض التغيرات الواعدة بدأ يحدث. |
Como país que contribuye contingentes, nos alegra conmemorar los 50 años de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ونحن كبلد مساهم بقوات، يسعدنا أن نحتفي بمرور خمسين عاما على بدء عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
¿Estamos felices de vivir en un mundo donde los ricos pueden depender de artilugios técnicos cada vez más inteligentes, mientras que ignoramos el derecho de los países y las comunidades pobres a los requerimientos básicos de supervivencia? | News-Commentary | هل يسعدنا أن نعيش في عالم حيث الأغنياء قادرون حقاً على الاعتماد على قدر متعاظم من الحيل التقنية الذكية، بينما نتجاهل حق البلدان والمجتمعات الفقيرة في الحصول على أدنى متطلبات البقاء؟ |
Al respecto, Nos gustaría rendir homenaje a la iniciativa internacional de dirigentes de todo el mundo en pro de la lucha contra la pobreza y el hambre. | UN | وفي هذا الإطار يسعدنا أن نشيد بالمبادرة الدولية المتعلقة بالعمل الدولي الجديد لمكافحة الجوع والفقر. |
Estamos encantados de tener hoy con nosotros a dos de las mayores conocedoras de chocolate. | Open Subtitles | يسعدنا أن يكون معنا اليوم إثنان من أعظم خبراء الشوكولاته |
Puede usted contar con la plena cooperación de mi delegación, de la misma manera que tuvimos el placer de pertenecer a su Mesa durante la presidencia de la Tercera Comisión. | UN | وبوسعكم التأكد من أن وفدي سيتعاون معكم بالكامل، كما يسعدنا أن نكون عضوا في مكتبكم بصفتنا رئيسا للجنة الثالثة. |
Y si Uds., amigos, tienen ideas para ayudarnos a resolver esto, sepan que Nos encantaría oírlas. | TED | و إذا كان لديكم أفكار تساعدنا في حل ذلك يسعدنا أن نسمعها. |
nos satisface que en la resolución se señale la importancia de la enseñanza, sobre todo de los jóvenes, y en particular de las mujeres y niñas. | UN | ومما يسعدنا أن القرار يلاحظ أهمية التعليم، وبخاصة تعليم الشباب، ولا سيما البنات والنساء. |
Huelga decir que nos complacerá mucho aportar nuestra contribución juntamente con otros países de nuestra zona. | UN | ومـــن نافلة القول أنه يسعدنا أن نشارك باسهامنـــا مــــع البلـــدان اﻷخـــرى فــــي منطقتنا. |