Todo representante de un Estado participante podrá apelar la decisión del Presidente. | UN | ويجوز لممثِّل أيِّ دولة مشاركة أن يطعن في قرار الرئيس. |
Todo representante de un Estado participante podrá apelar la decisión del Presidente. | UN | ويجوز لممثِّل أيِّ دولة مشاركة أن يطعن في قرار الرئيس. |
El destinatario puede hacerse representar por un abogado e impugnar la carta antes los tribunales. | UN | ويمكن للشخص المُرسل إليه أن يستعين بمحام وأن يطعن في الرسالة أمام المحاكم. |
Arguye, sin embargo, que la comunicación es inadmisible, ya que el autor impugna una disposición de un convenio colectivo respecto del cual el Estado parte no tiene ninguna influencia. | UN | غير أنها تحاج مع ذلك بأن البلاغ غير مقبول ﻷن صاحب البلاغ يطعن في لائحة واردة في اتفاق جماعي لا نفوذ للدولة الطرف عليه. |
Una vez más, el autor no recurrió contra esta decisión ante la jurisdicción interna competente. | UN | ومرة أخرى، لم يطعن صاحب الشكوى في هذا القرار أمام المحكمة المحلية المختصة. |
Pero ningún miembro impugnó el procedimiento en ese momento; todos acordaron proceder a la votación y todos votaron. | UN | ولكن لم يطعن أي عضو في ذلك اﻹجراء في تلك اللحظة، ووافق الجميع على إجراء التصويت، وصوت الجميع. |
Todo representante podrá apelar de la decisión del Presidente. | UN | وللممثل أن يطعن في قرار الرئيس، فيطرح الطعن للتصويت |
Todo representante podrá apelar la decisión del Presidente. | UN | وللممثل أن يطعن في قرار الرئيس، فيطرح الطعن للتصويت |
Todo representante podrá apelar la decisión del Presidente. | UN | وللممثل أن يطعن في قرار الرئيس، فيطرح الطعن للتصويت |
En los procedimientos sumarios el fiscal puede apelar basándose en una cuestión de derecho, contra la absolución o la sentencia. | UN | وفي الدعاوى الجزئية، يجوز للمدعي العام أن يطعن في الحكم الصادر بالبراءة أو بالعقوبة استنادا إلى نقطة قانونية. |
Todo representante de un Estado Parte podrá apelar de la decisión del Presidente. | UN | ولممثل الدولة الطرف أن يطعن في قرار الرئيس. |
Se podrá apelar de la remoción, dentro de los noventa días siguientes a ella, ante el Tribunal Administrativo y de conformidad con el Estatuto de éste. | UN | ويمكن لهذا الشخص أن يطعن في هذا الفصل لدى المحكمة الادارية خلال تسعين يوما من حدوث الفصل، وذلك وفقا لنظامها اﻷساسي. |
En virtud de la ley, el detenido tendría derecho periódicamente a impugnar la detención y la decisión de no revelar las pruebas. | UN | وبموجب هذا التشريع، سوف يحق للمحتجز أن يطعن دورياً في كلٍّ من الاحتجاز والقرار القاضي بعدم الكشف عن الأدلِِّة. |
Todo testigo directo tiene derecho durante el proceso a impugnar ante un funcionario judicial su confinamiento como testigo directo. | UN | ويحق لأي شاهد مادي أن يطعن في المحكمة، أمام موظف قضائي، في شرعية حبسه كشاهد مادي. |
Nadie debería cuestionar o impugnar esas tareas clave en la esfera del desarrollo. | UN | يجب ألا يشكك أحـــد فــــي تلك المهام اﻷساسية في مجال التنمية أو يطعن بها. |
El autor de la queja no solicitó una revisión judicial de la primera decisión del Tribunal de Revisión, que ahora impugna por considerarla parcial y viciada debido a una aplicación incorrecta de la ley. | UN | فلم يقدم صاحب الشكوى طلباً للمراجعة القضائية للقرار الأول الذي اتخذته محكمة مراجعة شؤون اللاجئين والذي يطعن فيه الآن على أنه متحيز ومعيب لأن القانون لم يطبق بصورة صحيحة. |
El autor no recurrió la decisión del Fiscal de Distrito de Irkutsk ante el tribunal. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار المدعي العام في مقاطعة إيليمسك أمام المحكمة. |
Además, el defensor no impugnó las pruebas de balística ni la credibilidad del principal testigo de cargo. | UN | وكذلك، فإن المحامي لم يطعن في الدليل المتعلق بالمقذوفات، ولا بمصداقية شاهد اﻹثبات الرئيسي. |
La UNCTAD continúa utilizando el sistema electrónico de oportunidades comerciales y ningún tercero ha impugnado sus derechos de propiedad intelectual sobre el sistema. | UN | ويواصل اﻷونكتاد تشغيل نظام فرص التجارة اﻹلكترونية دون عائق ولا يطعن أي طرف ثالث في حقوق ملكيته الفكرية لهذا النظام. |
El solicitante, al conocer una decisión de la Comisión que no le satisfaga, puede recurrir contra ella al tribunal local. | UN | ويجوز لمقدم الطلب لدى استلامه قراراً لا يرضيه من اللجنة أن يطعن في القرار أمام المحكمة المحلية. |
En el caso de Richardson hay otra petición ante el Tribunal Supremo que cuestiona su condena a muerte por razones de edad. | UN | أما في قضية ريتشاردسون فقد قُدم إلى المحكمة العليا التماس آخر يطعن في الحكم بإعدامه بسبب سنه. |
A continuación el atacante, un adolescente, fue perseguido por un guardia de seguridad que le disparó y lo hirió levemente, después de que el fugitivo también trató de apuñalar al guardia. | UN | وتعقب أحد حراس اﻷمن المعتدي الشاب وأطلق النار عليه فأصابه بجراح طفيفة بعد أن حاول أن يطعن الحارس أيضا. |
Porque puede que sea un mentiroso, pero al menos el no te apuñala por la espalda como Eric. | Open Subtitles | لأنه ربما يكون كاذباً , و لكنه . على الاقل لا يطعن بالخلف كأيريك |
El Estado parte observa que, según la información de que se dispone, el autor no apeló la decisión sobre compensación. | UN | وتذكر الدولة الطرف، طبقا للمعلومات المتاحة لديها، أن مقدم البلاغ لم يطعن في قرار التعويض. |
La persona que impugne el acuerdo deberá demostrar que éste se celebró antes del incumplimiento o que es incompatible con la recomendación 90. | UN | وعلى أي شخص يطعن في الاتفاق أن يثبت أن الاتفاق أُبرم قبل التقصير أو أنه يتضارب مع التوصية 90. |
El Tribunal Subordinado ha sobreseído la causa contra el Sr. Sata por una falsa declaración; hasta la fecha el Fiscal General no ha apelado esa decisión. | UN | وقد رفضت المحكمة الفرعية دعوى أقيمت ضد السيد ساتا تتضمن إصدار إعلان كاذب؛ وحتى الآن لم يطعن النائب العام في هذا القرار. |
Por último, el Gobierno indicó que Bertrand Egsbaeck no había recurrido la decisión de la Cámara de Acusación ante el Tribunal Federal. | UN | وأخيراً تبين الحكومة أن بيرتران إغسباغ لم يطعن أمام المحكمة الاتحادية في قرار غرفة الاتهام. |
Ninguno de los Estados partes en los procedimientos puso en tela de juicio el derecho de la Comisión a responder a las preguntas que se le remitieron. | UN | ولم يطعن أحد من الدول اﻷطراف في اﻷعمال في حق لجنة التحكيم في اﻹجابة على اﻷسئلة المحالة إليها. |