Se estima que 3,9 millones de hondureños dependen de la economía informal. | UN | ويقدر أن 3.9 ملايين هندوراسي يعتمدون على الاقتصاد غير النظامي. |
Su cultura está siendo destruida, junto con los animales de los que dependen. | TED | لقد تم هدم ثقافتهم ، إلى جانب الحيوانات التي يعتمدون عليها. |
Los militantes cuentan con sólidas redes de apoyo financiero de las que dependen para financiar sus operaciones. | UN | ولدى المتشددين شبكة دعم مالي قوية يعتمدون عليها في تمويل عملياتهم. |
Sus habitantes siguen dependiendo en gran medida de un jornal para su bienestar cotidiano. | UN | ولا يزال السكان هناك يعتمدون بشكل واسع على الأجور اليومية في معيشتهم. |
Las estadísticas relativas a la alimentación son alarmantes: cerca del 80% de la población depende de la ayuda alimentaria. | UN | وإن الإحصاءات المتعلقة بالغذاء تثير الذعر، فحوالي 80 في المائة من السكان يعتمدون على المعونة الغذائية. |
y dependen demasiado de la historia, la filosofía, la religión, la cultura, la política. | TED | و يعتمدون على التاريخ، على الفلسفة، على الدين، على الثقاقة، على السياسة. |
Al igual que muchos animales aquí, que dependen de una estrecha asociación con algas microscópicas, que a su vez convierten la energía solar en alimento. | Open Subtitles | على غرار العديد من الحيوانات هنا انهم يعتمدون على اقامة شراكة وثيقة مع الطحالب المجهريه أيّ يحوّل طاقة شمسية إلى الغذاء |
La piedra angular del nuevo enfoque es la provisión de fuentes alternas de ingresos para que puedan subsistir los agricultores que dependen totalmente del cultivo de la cannabis. | UN | وحجر الزاوية في النهج الجديد هو توفير مصادر دخل بديلة للمزارعين الذين يعتمدون في رزقهم اعتمادا كاملا على زراعة الخشخاش الذي يصنع منه اﻷفيون. |
Más de 500 millones de africanos dependen para su supervivencia de las actividades agrícolas y de pastoreo. | UN | وأردف يقول إن أكثر من ٥٠٠ مليون افريقي يعتمدون على الزراعة واﻷنشطة الرعوية لبقائهم. |
En muchos países, los sistemas de salud, transporte y comercialización son frágiles, lo que inevitablemente hace más vulnerables a quienes dependen de ellos. | UN | ومن الضروري أن تؤدي نظم الصحة والنقل والتسويق الهشة في كثير من البلدان إلى جعل من يعتمدون عليها أكثر قابلية للتأثر. |
Nuestros interlocutores en los países en desarrollo cuentan con nosotros para cumplir nuestros compromisos y nuestros propios ciudadanos esperan ver cómo los dólares de sus impuestos producen resultados. | UN | فشركاؤنا في البلدان النامية يعتمدون على وفائنا بالتزاماتنا، كما ينتظر مواطنونا أن يروا ثمارا لما يدفعون من ضرائب. |
El representante señaló que muchas personas cuentan con ello y se dan por satisfechas una vez publicada la dúplica. | UN | وقال ممثل غانا إن أفراداً كثيرين يعتمدون على هذا النظام ويكتفون بنشر ردودهم. |
Sin embargo, los que siguen dependiendo de los índices impresos, especialmente en los países en desarrollo, carecen de esa información. | UN | غير أن أولئك الذين ما زالوا يعتمدون على الفهارس المطبوعة، وبخاصة في البلدان النامية، محرومون من هذه المعلومات. |
Se necesitan recursos para prestar asistencia a 3,5 millones de sudaneses que siguen dependiendo del socorro para sobrevivir. | UN | وثمة حاجة إلى موارد لتقديم المساعدة الغوثية إلى 3.5 مليون سوداني ما زالوا يعتمدون على المساعدة الغوثية للبقاء. |
La mayoría carece de una fuente estable de ingresos fijos ya que depende de un salario bajo recibido por trabajos ocasionales, temporales o informales. | UN | وليس لأغلبهم مصدر دخل قار أو ثابت لأنهم يعتمدون على أجور متدنية من أعمال هامشية أو غير رسمية أو مؤقتة. |
Incontables personas de diversas ocupaciones que dependían del río Padma para su supervivencia, se encuentran ahora desempleadas. | UN | وعدد لا يحصى من الناس في مختلف اﻷعمال الذين كانوا يعتمدون على نهر بادما في كسب قوتهم أصبحوا دون عمل. |
En cambio, en las regiones menos desarrolladas, 7 de cada 10 usuarios recurren a la esterilización o a los dispositivos intrauterinos. | UN | وعلى النقيض فإن 7 من كل 10 مستعملين يعتمدون في المناطق الأقل تقدما على التعقيم أو الوسائل الرحمية لمنع الحمل. |
Esos mismos actos cometidos contra una persona que no se encuentre en situación de dependencia alguna del culpable se castigan con pena de privación de libertad de hasta tres años. | UN | و يعاقب كل من يرتكب أفعالاً مماثلة تستهدف أشخاصاً لا يعيلهم ولا يعتمدون عليه بشكل من اﻷشكال، بحرمانه من حريته لفترة لا تتجاوز ثلاث سنوات. |
De hecho, esos directores utilizan en gran medida la información proporcionada por los propios proveedores, con verificación mínima. | UN | وفي الواقع، أن مديري البرامج يعتمدون اعتمادا شديدا على البائعين لتوفير المعلومات بحد أدنى من التحقق. |
Se la debe examinar en el contexto del derecho a la vida de las víctimas de delitos y de sus dependientes y de la sociedad en general. | UN | بل يجب أن ينظر إليها في سياق الحق في الحياة لضحايا الجرائم واﻷشخاص الذين يعتمدون عليهم في معايشهم والمجتمع ككل. |
Hay gente que cuenta con que esto siga siendo secreto. Para su seguridad. | Open Subtitles | هناك من يعتمدون على بقاء هذا المكان سرياً، من أجل سلامتهم |
El aumento en el número de personas que viven de las prestaciones constituye una pesada carga para el presupuesto de Noruega. | UN | والزيادة في عدد اﻷشخاص الذين يعتمدون في معاشهم على الاستحقاقات تشكل عبئا ثقيلا على ميزانية النرويج. |
El método que adoptan es multisectorial. | UN | وهم يعتمدون نهجا متعدد القطاعات. |
Teniendo presente que las víctimas de la violencia en el hogar, principalmente mujeres, suelen depender económicamente de sus agresores, la imposición de multas afecta sobre todo a las propias víctimas. | UN | وباعتبار أن ضحايا العنف المنزلي، وبشكل أساسي النساء، يعتمدون مالياً على المعتدين في كثير من الأحيان، فإن تقاضي الغرامات يشكل عقوبة للضحايا أكثر من الجناة. |
Creo que hemos comprendido que los optimistas solo confían en la esperanza y corren el riesgo de sentirse decepcionados y desmoralizados. | TED | وأظن أننا وصلنا إلى فهمنا أنّ المتفائلين يعتمدون على الأمل فحسب ومن ثم فإنهم يخاطرون بوقوع خيبة الأمل والإحباط. |
Esos expertos, que colaboran sobre el terreno, tienden a recurrir en más amplia medida a los procedimientos que les son familiares de misiones anteriores que al asesoramiento conceptual y a la orientación para la formulación de las operaciones que ofrece la División. | UN | وهؤلاء الخبراء، الذين يعملون معا في الميدان، يعتمدون عادة وبشدة على الاجراءات المألوفة لديهم من البعثات السابقة بدلا من اللجوء الى الشعبة التماسا للمشورة النظرية ولمخطط تنفيذي. |