"يعتمدون" - Translation from Arabic to Spanish

    • dependen
        
    • cuentan
        
    • dependiendo
        
    • depende de
        
    • dependían
        
    • recurren
        
    • dependencia
        
    • utilizan
        
    • dependientes
        
    • cuenta
        
    • viven
        
    • adoptan
        
    • depender
        
    • confían
        
    • recurrir
        
    Se estima que 3,9 millones de hondureños dependen de la economía informal. UN ويقدر أن 3.9 ملايين هندوراسي يعتمدون على الاقتصاد غير النظامي.
    Su cultura está siendo destruida, junto con los animales de los que dependen. TED لقد تم هدم ثقافتهم ، إلى جانب الحيوانات التي يعتمدون عليها.
    Los militantes cuentan con sólidas redes de apoyo financiero de las que dependen para financiar sus operaciones. UN ولدى المتشددين شبكة دعم مالي قوية يعتمدون عليها في تمويل عملياتهم.
    Sus habitantes siguen dependiendo en gran medida de un jornal para su bienestar cotidiano. UN ولا يزال السكان هناك يعتمدون بشكل واسع على الأجور اليومية في معيشتهم.
    Las estadísticas relativas a la alimentación son alarmantes: cerca del 80% de la población depende de la ayuda alimentaria. UN وإن الإحصاءات المتعلقة بالغذاء تثير الذعر، فحوالي 80 في المائة من السكان يعتمدون على المعونة الغذائية.
    y dependen demasiado de la historia, la filosofía, la religión, la cultura, la política. TED و يعتمدون على التاريخ، على الفلسفة، على الدين، على الثقاقة، على السياسة.
    Al igual que muchos animales aquí, que dependen de una estrecha asociación con algas microscópicas, que a su vez convierten la energía solar en alimento. Open Subtitles على غرار العديد من الحيوانات هنا انهم يعتمدون على اقامة شراكة وثيقة مع الطحالب المجهريه أيّ يحوّل طاقة شمسية إلى الغذاء
    La piedra angular del nuevo enfoque es la provisión de fuentes alternas de ingresos para que puedan subsistir los agricultores que dependen totalmente del cultivo de la cannabis. UN وحجر الزاوية في النهج الجديد هو توفير مصادر دخل بديلة للمزارعين الذين يعتمدون في رزقهم اعتمادا كاملا على زراعة الخشخاش الذي يصنع منه اﻷفيون.
    Más de 500 millones de africanos dependen para su supervivencia de las actividades agrícolas y de pastoreo. UN وأردف يقول إن أكثر من ٥٠٠ مليون افريقي يعتمدون على الزراعة واﻷنشطة الرعوية لبقائهم.
    En muchos países, los sistemas de salud, transporte y comercialización son frágiles, lo que inevitablemente hace más vulnerables a quienes dependen de ellos. UN ومن الضروري أن تؤدي نظم الصحة والنقل والتسويق الهشة في كثير من البلدان إلى جعل من يعتمدون عليها أكثر قابلية للتأثر.
    Nuestros interlocutores en los países en desarrollo cuentan con nosotros para cumplir nuestros compromisos y nuestros propios ciudadanos esperan ver cómo los dólares de sus impuestos producen resultados. UN فشركاؤنا في البلدان النامية يعتمدون على وفائنا بالتزاماتنا، كما ينتظر مواطنونا أن يروا ثمارا لما يدفعون من ضرائب.
    El representante señaló que muchas personas cuentan con ello y se dan por satisfechas una vez publicada la dúplica. UN وقال ممثل غانا إن أفراداً كثيرين يعتمدون على هذا النظام ويكتفون بنشر ردودهم.
    Sin embargo, los que siguen dependiendo de los índices impresos, especialmente en los países en desarrollo, carecen de esa información. UN غير أن أولئك الذين ما زالوا يعتمدون على الفهارس المطبوعة، وبخاصة في البلدان النامية، محرومون من هذه المعلومات.
    Se necesitan recursos para prestar asistencia a 3,5 millones de sudaneses que siguen dependiendo del socorro para sobrevivir. UN وثمة حاجة إلى موارد لتقديم المساعدة الغوثية إلى 3.5 مليون سوداني ما زالوا يعتمدون على المساعدة الغوثية للبقاء.
    La mayoría carece de una fuente estable de ingresos fijos ya que depende de un salario bajo recibido por trabajos ocasionales, temporales o informales. UN وليس لأغلبهم مصدر دخل قار أو ثابت لأنهم يعتمدون على أجور متدنية من أعمال هامشية أو غير رسمية أو مؤقتة.
    Incontables personas de diversas ocupaciones que dependían del río Padma para su supervivencia, se encuentran ahora desempleadas. UN وعدد لا يحصى من الناس في مختلف اﻷعمال الذين كانوا يعتمدون على نهر بادما في كسب قوتهم أصبحوا دون عمل.
    En cambio, en las regiones menos desarrolladas, 7 de cada 10 usuarios recurren a la esterilización o a los dispositivos intrauterinos. UN وعلى النقيض فإن 7 من كل 10 مستعملين يعتمدون في المناطق الأقل تقدما على التعقيم أو الوسائل الرحمية لمنع الحمل.
    Esos mismos actos cometidos contra una persona que no se encuentre en situación de dependencia alguna del culpable se castigan con pena de privación de libertad de hasta tres años. UN و يعاقب كل من يرتكب أفعالاً مماثلة تستهدف أشخاصاً لا يعيلهم ولا يعتمدون عليه بشكل من اﻷشكال، بحرمانه من حريته لفترة لا تتجاوز ثلاث سنوات.
    De hecho, esos directores utilizan en gran medida la información proporcionada por los propios proveedores, con verificación mínima. UN وفي الواقع، أن مديري البرامج يعتمدون اعتمادا شديدا على البائعين لتوفير المعلومات بحد أدنى من التحقق.
    Se la debe examinar en el contexto del derecho a la vida de las víctimas de delitos y de sus dependientes y de la sociedad en general. UN بل يجب أن ينظر إليها في سياق الحق في الحياة لضحايا الجرائم واﻷشخاص الذين يعتمدون عليهم في معايشهم والمجتمع ككل.
    Hay gente que cuenta con que esto siga siendo secreto. Para su seguridad. Open Subtitles هناك من يعتمدون على بقاء هذا المكان سرياً، من أجل سلامتهم
    El aumento en el número de personas que viven de las prestaciones constituye una pesada carga para el presupuesto de Noruega. UN والزيادة في عدد اﻷشخاص الذين يعتمدون في معاشهم على الاستحقاقات تشكل عبئا ثقيلا على ميزانية النرويج.
    El método que adoptan es multisectorial. UN وهم يعتمدون نهجا متعدد القطاعات.
    Teniendo presente que las víctimas de la violencia en el hogar, principalmente mujeres, suelen depender económicamente de sus agresores, la imposición de multas afecta sobre todo a las propias víctimas. UN وباعتبار أن ضحايا العنف المنزلي، وبشكل أساسي النساء، يعتمدون مالياً على المعتدين في كثير من الأحيان، فإن تقاضي الغرامات يشكل عقوبة للضحايا أكثر من الجناة.
    Creo que hemos comprendido que los optimistas solo confían en la esperanza y corren el riesgo de sentirse decepcionados y desmoralizados. TED وأظن أننا وصلنا إلى فهمنا أنّ المتفائلين يعتمدون على الأمل فحسب ومن ثم فإنهم يخاطرون بوقوع خيبة الأمل والإحباط.
    Esos expertos, que colaboran sobre el terreno, tienden a recurrir en más amplia medida a los procedimientos que les son familiares de misiones anteriores que al asesoramiento conceptual y a la orientación para la formulación de las operaciones que ofrece la División. UN وهؤلاء الخبراء، الذين يعملون معا في الميدان، يعتمدون عادة وبشدة على الاجراءات المألوفة لديهم من البعثات السابقة بدلا من اللجوء الى الشعبة التماسا للمشورة النظرية ولمخطط تنفيذي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more