"يعجز" - Traduction Arabe en Espagnol

    • no puede
        
    • no pueden
        
    • no pueda
        
    • no puedan
        
    • es incapaz
        
    • no es capaz
        
    • son incapaces
        
    • no podrá
        
    • no estar
        
    • no pudiera
        
    • no los puede
        
    Ese niño no puede entender adonde va el mundo cuando cierras el ropero. Open Subtitles يعجز ذلك الفتى عن فهم ما يحدث بالعالم عند إغلاق الستائر
    Papá no puede ni sonreír suficiente rato como para hacerse una foto conmigo. Open Subtitles أبي يعجز حتى عن رسم ابتسامة إلى حين التقاط صورة معي.
    Ya sé que mi hombre no puede vencer a tu mocoso. Estuve observando ayer. Open Subtitles أعلم سلفًا أن حارسي يعجز عن هزيمة صبيّك، فكنتُ أراقبه يوم أمس.
    En muchos casos, los empleadores de Bosnia y Herzegovina no pueden pagar ni siquiera el salario mínimo, es decir, el salario garantizado. UN وفي العديد من الحالات، يعجز أرباب العمل في البوسنة والهرسك حتى عن دفع الحد الأدنى للأجور، أي الأجر المضمون.
    Sin embargo, la sharia islámica sólo se aplica cuando las parejas no pueden solucionar sus diferencias en privado. UN بيد أن الشريعة لا تطبق إلا حينما يعجز الأزواج عن القيام على انفراد بتسوية خلافاتهم.
    Se establece que el Estado intervendrá en nombre del niño cuando el padre, tutor, maestro o persona que tiene a su cargo el cuidado y la tutela del niño no lo proteja o no pueda protegerlo contra esas acciones o condiciones. UN وينص القانون على أن تتدخل الدولة لصالح الطفل ضد مثل هذه اﻷعمال أو الظروف عندما يعجز الوالد أو الولي أو المعلم أو الشخص القائم برعاية ووصاية الطفل عن حمايته أو لا يكون قادرا على ذلك.
    Cuando la gente no puede pagar los impuestos, las autoridades israelíes confiscan hasta los muebles. UN وعندما يعجز الناس عن دفع الضرائب، تصادر السلطات الاسرائيلية حتى أثاثهم.
    Únicamente cuando la persona no puede satisfacer sus propias necesidades entra en juego la función proveedora del Estado. UN وعندما يعجز الناس عن الاهتمام بتلبية احتياجاتهم الخاصة، تصبح عندئذ فقط مهمة المؤمن لهذه الاحتياجات القيام بدور فعال.
    En primer lugar, hay situaciones en que el Consejo de Seguridad no puede actuar porque los cinco miembros permanentes no se ponen de acuerdo. UN فأولا، هناك حالات يعجز فيها مجلس اﻷمن عن التصرف بسبب عدم اتفاق اﻷعضاء الخمسة الدائمين.
    Por consiguiente, cuando la oferta y la demanda están más o menos equilibradas, la producción no puede responder a cambios repentinos de la demanda. UN فعندما يقترب العرض والطلب من التوازن، يعجز الإنتاج عن الاستجابة للتغيرات المفاجئة في الطلب.
    no puede entender por qué un país que lucha por superar la pobreza no ha adoptado medidas más enérgicas y medios más eficaces para vencer la pobreza y el analfabetismo. UN وقالت إنها لا تفهم كيف لبلد يكافح للتغلب على الفقر أن يعجز عن اتخاذ تدابير أقوى ووسائل أنجع لقهر الفقر والأمية.
    Aunque el Consejo ha seguido supervisando de cerca la situación en el Oriente Medio, es verdaderamente desalentador contemplar el aumento de la violencia en la región en momentos en que el Consejo no puede cumplir con las altas responsabilidades que le incumben. UN ويمثل الشرق الأوسط أحد الأمثلة على ذلك. ومع أن المجلس لا يزال يتابع عن كثب الحالة هناك، فمن المؤسف حقا أن نرى تصاعد العنف في المنطقة، بينما يعجز المجلس عن الارتقاء إلى مستوى مسؤولياته الكبـرى.
    El Fondo de Seguridad Social abona esta clase de créditos a los trabajadores cuando sus empleadores no pueden pagarlos, debido a dificultades económicas o financieras. UN يدفع صندوق الضمان الاجتماعي هذه المدفوعات للعمال الذين يعجز أصحاب العمل دفعها لهم ﻷسباب ترجع إلى عدم الكفاية الاقتصادية أو المالية.
    Igualmente, muchas veces los migrantes no pueden desarrollar su potencial en provecho propio y en el de la sociedad que los ha acogido. UN وبالمثل غالبا ما يعجز المهاجرون عن تطوير إمكاناتهم من أجل مصلحتهم ومصلحة المجتمعات المضيفة لهم.
    Dada la creciente degradación de la tierra en muchas regiones, millones de personas no pueden producir suficiente comida para mantenerse a sí mismas y a sus familias. UN ومع زيادة تدهور الأراضي في كثير من المناطق، يعجز الملايين من الناس عن إنتاج ما يكفي من الغذاء لإعالة أنفسهم وأسرهم.
    La finalidad de la asistencia económica es proporcionar una ayuda temporal a corto plazo cuando las personas no pueden mantenerse por otros medios, como el empleo o el sistema general de políticas sociales. UN وهدف المساعدة الاقتصادية هو توفير الدعم المؤقت أو القصير الأجل عندما يعجز الأشخاص عن توفير الدعم لأنفسهم بوسائل أخرى مثل العمل أو من خلال نظام السياسة الاجتماعية العام.
    Un retorno en gran escala es también poco probable en los casos en que los desplazados internos no pueden recuperar sus tierras o sus bienes. UN كذلك لا ترجح العودة على نطاق كبير في الحالات التي يعجز فيها المشردون داخلياً عن استعادة أراضيهم أو ممتلكاتهم.
    Si en vez de reformar las juntas de comercialización y las instituciones públicas o semipúblicas conexas se opta por desmantelarlas se puede crear una laguna que quizás el sector privado no pueda colmar. UN وحل مجالس التسويق وما يرتبط بها من مؤسسات حكومية أو شبه حكومية، بدلاً من إصلاحها، يمكن أن يُحدث فجوة في هذا المجال قد يعجز القطاع الخاص عن سدها.
    Sin embargo, cuando los padres no puedan cumplir los deberes que tienen con sus hijos, el Estado les prestará asistencia. UN ومع ذلك، وحيثما يعجز اﻵباء عن الوفاء بواجباتهم إزاء أطفالهم، تقدم لهم الدولة المساعدة.
    Cuando el Consejo de Seguridad es incapaz, por cualquier razón que sea, de evitar las guerras y el desangre, la sociedad civil del planeta lo condena. UN وعندما يعجز مجلس الأمن لأي سبب عن منع الحرب وإراقة الدماء فإنه يتعرض للإدانة من المجتمع المدني في كل أنحاء العالم.
    A medida que aumenta la población económicamente activa, la economía estructurada no es capaz de absorber a todos los que buscan trabajo, especialmente en los países en desarrollo. UN فبينما تتزايد أعداد السكان النشيطين اقتصاديا، يعجز الاقتصاد النظامي عن استيعاب جميع الساعين إلى العمل، لا سيما في العالم النامي.
    Dada la relativa debilidad de algunos gobiernos en el contexto de la mundialización, así como su situación de dependencia, la mayoría de ellos son incapaces de resistirse a esas condiciones. UN وبما أن بعض هذه الحكومات تعاني من ضعف نسبي في سياق العولمة وأنها حكومات تابعة، فإن معظمها يعجز عن مقاومة هذه الشروط.
    Lo primero que harás es picar los ojos del tipo ese así no podrá ver para pelear. Open Subtitles أول ما يتعين أن تفعله هو أن تقتلع عين ذاك الفتي حتي يعجز عن الرؤية للقتال.
    Por ejemplo, si se cobran honorarios por dispensar servicios sanitarios, las personas de edad sin un ingreso fiable pueden no estar en condiciones de acceder a esos servicios. UN فعندما تفرض رسوم على المستفيدين من خدمات الرعاية الصحية مثلاً، قد يعجز المسنون غير المتمتعين بدخل يمكن الاعتماد عليه عن الحصول على تلك الخدمات.
    El objetivo de esa propuesta era permitir que la corte tomara medidas en situaciones en que el Consejo de Seguridad, aunque estuviera ocupándose de una cuestión, no quisiera o no pudiera tomar medidas al respecto. UN والغرض من هذا الاقتراح هو تمكين المحكمة من اتخاذ إجراء في الحالات التي لا يتخذ فيها المجلس إجراء بصددها رغم أنها موجودة قيد نظره النشط، أو يعجز عن اتخاذ إجراء بشأنها.
    2.4 En su correspondencia, Djamel Saadoun describe también las condiciones de vida y el ambiente que reinaba en el campamento e informa a sus familiares de que no los puede llamar por teléfono porque solo existe una cabina telefónica para unas 1.500 personas, y solo se puede llamar a partir de las 17.00 horas. UN 2-4 ويصف جمال سعدون أيضاً في رسالته ظروف العيش والأجواء داخل المعسكر ويخبر أسرته بأنه يعجز عن مكالمتهم هاتفياً إذ لا توجد سوى مقصورة هاتف واحدة يستخدمها نحو 500 1 شخص ولا يمكن الاتصال عبر الهاتف إلا بعد الساعة الخامسة مساءً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus