W. El régimen debería disponer que nada de lo enunciado en las presentes recomendaciones obligará a un banco depositario: | UN | نون- ينبغي أن ينص القانون على أنه ليس في هذه التوصيات ما يلزم المصرف الوديع بأن: |
111. Con respecto a la cesión de un crédito contractual, el régimen debería disponer que: | UN | 111- فيما يتعلق بإحالة مستحق تعاقدي، ينبغي أن ينص القانون على ما يلي: |
Por lo tanto, el programa de trabajo plurianual debería prever claramente esta importante tarea. | UN | ومن ثم، ينبغي أن ينص برنامج العمل المتعدد السنوات صراحة على هذه المهمة الهامة. |
Además, el instrumento jurídico debería prever la posibilidad de modificar la propia nacionalidad. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن ينص الصك القانوني على إمكانية تغيير الجنسية. |
120. En el régimen debería preverse que, en cualquier momento anterior a la enajenación final, a la aceptación o al cobro de un bien gravado, el acreedor garantizado cuya garantía real goce de prelación sobre la del acreedor garantizado ejecutante o sobre la del acreedor/judicial ejecutante tendrá derecho a asumir el control del proceso de ejecución. | UN | 120- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون الذي تفوق أولوية حقه الضماني أولوية الحق الضماني الذي يتمتع به الدائن المضمون المنفِذ أو الدائن بحكم القضاء، أن يتولى، في أي وقت قبل التصرف النهائي في الموجودات المرهونة أو قبولها أو تحصيل قيمتها، السيطرة على عملية الإنفاذ. |
111. Con respecto a la cesión de un crédito contractual, el régimen debería disponer que: | UN | 111- فيما يتعلق بإحالة مستحق تعاقدي، ينبغي أن ينص القانون على ما يلي: |
123. El régimen debería disponer que sus disposiciones no obligan a un banco depositario: | UN | 123- ينبغي أن ينص القانون على أنه لا يلزم المصرف الوديع بأن: |
Esa resolución también debería disponer programas para retirar de circulación en forma efectiva las armas en aquellos países que están tan saturados de ellas que causan inestabilidad interna y regional. | UN | وهذا القرار ينبغي أن ينص أيضا على برامج فعالة لجمع اﻷسلحة في البلدان الممتلئة باﻷسلحة على نحو يتسبب في زعزعة الاستقرار محليا وإقليميا. |
Por otra parte, debido a que numerosos países no aceptarían la ejecución directa de una orden de detención en sus respectivos territorios, en el estatuto se debería disponer que los Estados lo hicieran en nombre de la corte. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه بالنظر إلى أن بلدانا عديدة سترفض التنفيذ المباشر ﻷمر القبض على شخص في إقليمها، فإنه ينبغي أن ينص النظام اﻷساسي على ضرورة أن تقوم الدول بتنفيذ اﻷمر نيابة عن المحكمة. |
V. El régimen debería disponer que: | UN | ميم- ينبغي أن ينص هذا القانون على ما يلي: |
145. El Protocolo debería prever un mecanismo de examen. | UN | ٥٤١- ينبغي أن ينص البروتوكول على آلية للاستعراض. |
Se sugirió que el comentario se centrara principalmente en enunciar las cuestiones que planteaban los grupos de sociedades mercantiles en la insolvencia más que en las acciones que debería prever un régimen de la insolvencia para resolver esos problemas. | UN | واقترح أن ينصب التركيز الرئيسي في التعليق على ذكر المسائل التي تثيرها مجموعات الشركات في حالة الإعسار بدلا من ذكر الإجراءات التي ينبغي أن ينص عليها قانون الإعسار لحل تلك المشاكل. |
Para ser coherente con el artículo 46 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, debería prever la situación excepcional de que la violación sea manifiesta y afecte una norma de importancia fundamental para el derecho interno del Estado. | UN | ولكي يكون متفقا مع المادة 46 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ينبغي أن ينص على الحالة الاستثنائية التي يكون فيها الانتهاك جليا ويتعلق بقاعدة من القانون الداخلي للدولة ذات أهمية أساسية. |
97. El régimen debería prever que el ejercicio de un derecho o recurso no invalidará la posibilidad de acogerse a otro. | UN | 97- ينبغي أن ينص القانون على أن ممارسة حق أو سبيل من سبل الانتصاف لا يحول دون ممارسة حق أو سبيل انتصاف آخر. |
154. En el régimen debería preverse que la distribución del producto resultante de una liquidación judicial o de otro procedimiento administrado oficialmente deberá efectuarse conforme a las normas generales del Estado que rijan los procedimientos de ejecución, pero con sujeción a las reglas de prelación del presente régimen. | UN | 154- ينبغي أن ينص القانون على أن توزيع العائدات الناشئة عن تصرّف قضائي أو عن عملية إنفاذ أخرى مُدارة رسميا يتعيّن أن يجري عملا بالقواعد العامة السارية في الدولة بشأن إجراءات التنفيذ، ولكن وفقا لقواعد الأولوية التي ينص عليها هذا القانون. |
157. En el régimen debería preverse que, si un acreedor garantizado enajena un bien gravado mediante un procedimiento judicial u otro procedimiento oficial, los derechos adquiridos por el cesionario deberán determinarse conforme a las normas generales del Estado que regulen los procedimientos de ejecución. | UN | 157- ينبغي أن ينص القانون على أنه، إذا تصرّف الدائن المضمون في الموجودات المرهونة من خلال إجراء قضائي أو إجراء إداري رسمي آخر، حُدِّدت الحقوق التي يكتسبها المحال إليه بمقتضى القواعد العامة التي تحكم إجراءات التنفيذ لدى الدولة. |
Un posible protocolo deberá prever que los Estados: | UN | ينبغي أن ينص بروتوكول محتمل على أن تقوم الدول بما يلي: |
Las recomendaciones a ese respecto se limitan a declarar que el régimen de la insolvencia debe prever disposiciones para la conclusión del procedimiento. | UN | وكل ما تقوله التوصيات بصدد هذه المسألة هو أن قانون الإعسار ينبغي أن ينص على اختتام الاجراءات. |
Así pues, en el acuerdo debería disponerse la estructura de las Salas Especiales y sus órganos asociados que figura a continuación: | UN | لذلك، ينبغي أن ينص الاتفاق على هيكلة الدوائر الاستثنائية والهيئات المرتبطة بها على النحو التالي: |
Una delegación en la Conferencia de Dumbarton Oaks, en San Francisco, sugirió, según Sydney Bailey, que la Carta de las Naciones Unidas debería especificar que al elegirse a los miembros no permanentes del Consejo se preste especial atención a las contribuciones militares de los Estados al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد اقترح أحد الوفود في مؤتمر دمبارتون أوكس ثم في سان فرانسيسكو، استنادا إلى سيدني بيلي، أنه ينبغي أن ينص ميثاق اﻷمم المتحدة تحديدا على أنه لدى انتخاب أعضاء غير دائمين للمجلس، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمساهمات العسكرية التي تقدمها الدول لصون السلم واﻷمن الدوليين. |
También se dispondrá que el Gobierno anfitrión hará los arreglos necesarios para que los visados de entrada o salida de los familiares de los detenidos se tramiten con celeridad y, cuando corresponda, se otorguen sin cargo o con aranceles reducidos. | UN | كما ينبغي أن ينص الاتفاق على أن تتخذ الحكومة المضيفة ترتيبات مناسبة للبت على وجه السرعة في منح تأشيرات الدخول والخروج لأسر الأشخاص المحتجزين، وأن يتم ذلك، عند الاقتضاء، مجانا أو برسم مخفض. |
Se dijo también que el proyecto de texto debería establecer normas para la restitución de los bienes de que se hubiera apoderado ilegalmente el condenado. | UN | وقيل أيضا إن مشروع النص ينبغي أن ينص على قواعد بشأن استعادة اﻷشياء التي انتقلت بصورة غير مشروعة الى حوزة الشخص المدان. |
13. La ley establecerá que los agentes de policía responderán a toda solicitud de asistencia y protección en casos de presunta violencia doméstica. | UN | ٣١- ينبغي أن ينص القانون على التزام أفراد الشرطة بالاستجابة لكل طلب للمساعدة والحماية في حالات الادعاء بوقوع عنف منزلي. |
1) La Comisión estimó que el Estatuto debía prever la posibilidad del indulto, la libertad condicional y la conmutación de pena. | UN | )١( رأت اللجنة انه ينبغي أن ينص النظام اﻷساسي على امكانية العفو والافراج المشروط وتخفيف العقوبة. |
Además, creemos que el régimen de verificación debe contemplar un sistema robusto que sea lo más eficaz posible en la detección de la falta de cumplimiento de las obligaciones básicas del Tratado. | UN | ونؤمن، علاوة على ذلك، بأن نظام التحقق ينبغي أن ينص على إقامة نظام قوي يتسم بأكبر قدر ممكن من الفعالية لكشف حالات عدم الامتثال للالتزامات الأساسية للمعاهدة. |
Algunas delegaciones se opusieron a esa sugerencia por considerar que en el propio texto de la ley modelo revisada deberían preverse los requisitos esenciales mínimos. | UN | وأبديت معارضة لذلك الاقتراح إذ رئي أنه ينبغي أن ينص القانون النموذجي المنقّح نفسه على حد أدنى من المتطلبات الأساسية. |
Eslovaquia declaró que la nueva legislación debería contemplar la libertad de expresión, reunión, circulación y religión. | UN | وذكرت أن التشريع الجديد ينبغي أن ينص على حرية التعبير والتجمع والتنقل والمعتقد. |