También debe considerarse la posibilidad de cargar intereses sobre las cuotas no pagadas. | UN | كذلك ينبغي النظر في خيار فرض فائدة على الاشتراكات غير المسددة. |
La aplicación de las reformas estructurales y económicas en las circunstancias más graves de los 11 últimos años debe considerarse dentro de esta perspectiva. | UN | وتنفيذ اﻹصلاحات الهيكلية والاقتصادية في ظل ظروف صعبة للغاية خلال اﻟ ١١ عاما الماضية، ينبغي النظر إليه من هذا المنظور. |
debería considerarse de inmediato la posibilidad de proporcionar fondos para la desmovilización de los efectivos de las FAA. | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإنه ينبغي النظر على الفور في كفالة تمويل تسريح القوات المسلحة اﻷنغولية. |
Subraya, por otra parte, que los derechos fundamentales y la responsabilidad deben considerarse desde una perspectiva individual más que colectiva. | UN | وشددت أيضا على أنه ينبغي النظر الى الحقوق اﻷساسية والمسؤوليات، لا من زاوية جماعية، بل زاوية فردية. |
Por consiguiente, el capítulo V debía considerarse en relación con el capítulo III. | UN | ولذلك ينبغي النظر إلى الفصل الخامس من حيث صلته بالفصل الثالث. |
Su delegación está de acuerdo con la opinión de la Comisión de que la identificación de los funcionarios del Estado debe examinarse caso por caso. | UN | ويتفق وفد بلده مع رأي لجنة القانون الدولي بأن تحديد مسؤولي الدول ينبغي النظر فيه على أساس كل حالة على حدة. |
Este cambio, junto con los que se derivan de las disposiciones del párrafo 5, debería examinarse en la Quinta Comisión. | UN | ومثل هذا التغيير، إلى جانب التغييرات الناتجة عن أحكام الفقرة 5، ينبغي النظر فيه داخل اللجنة الخامسة. |
Por lo tanto, los migrantes deberían considerarse actores claves para las economías de dichos países. | UN | لذلك ينبغي النظر إلى المهاجرين بأنهم جهات فاعلة رئيسية في اقتصادات تلك البلدان. |
El nivel de recursos solicitados en el proyecto de presupuesto debe considerarse en ese contexto. | UN | لذا ينبغي النظر إلى مستوى الموارد المطلوبة في الميزانية المقترحة من هذه الزاوية. |
:: debe considerarse la posibilidad de imponer sanciones a los países que empleen niños soldados. | UN | :: ينبغي النظر في فرض جزاءات على البلدان التي تستخدم جنوداً من الأطفال. |
:: debe considerarse la posibilidad de imponer sanciones a los países que empleen niños soldados. | UN | :: ينبغي النظر في فرض جزاءات على البلدان التي تستخدم جنوداً من الأطفال. |
En otras palabras, esa declaración no debería considerarse como un fin en sí misma. | UN | وبعبارة أخرى، لا ينبغي النظر إلى هذا البيان كغاية في حد ذاتها. |
En la misma línea, la declaración de independencia de 2008 debería considerarse en su conjunto. | UN | وعلى نفس المنوال، فإن إعلان الاستقلال في عام 2008 ينبغي النظر إليه ككل. |
Arguyen que las flexibilidades del párrafo 8 deben considerarse como una disposición independiente para los países en desarrollo. | UN | فهي تدفع بأنه ينبغي النظر إلى مرونة الفقرة 8 بأنه سماح قائم بذاته للبلدان النامية. |
Un representante declaró que la Cumbre no debía considerarse como un lugar para debatir teorías más o menos vagas, sino programas realistas y prácticos. | UN | وقال أحد الممثلين إنه لا ينبغي النظر الى مؤتمر القمة باعتباره مناقشة لفلسفة مبهمة، بل لبرامج واقعية وعملية. |
En consecuencia, debe examinarse la posibilidad de incluir en el presente proyecto de artículos un artículo separado referente a las aeronaves. | UN | ولذا ينبغي النظر في إدراج مادة مستقلة عن الطائرات في مشروع المواد الحالي. |
También debería examinarse la posibilidad de distinguir entre los usos que plantean un riesgo de amplia dispersión para el medio ambiente y los que no. | UN | كما ينبغي النظر في التمييز بين الاستخدامات التي تشكل خطر التشتت الواسع النطاق في البيئة وتلك التي لا تشكل ذلك الخطر. |
Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales deberían considerarse como mecanismos que se complementasen mutuamente. | UN | إذ أنه ينبغي النظر إلى اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية على أنها آليات يكمل بعضها بعضا. |
Cuando no existan instituciones regionales eficaces, se debería considerar la posibilidad de establecerlas con la asistencia de la comunidad internacional. | UN | وحيثما لا توجد مؤسسات إقليمية فعالة، ينبغي النظر في إنشاء مثل هذه المؤسسات بدعم من المجتمع الدولي. |
se debe considerar que la protección diplomática es el comienzo de un procedimiento de arreglo pacífico de controversias. | UN | فالحماية الدبلوماسية ينبغي النظر إليها على أنها الشروع في إجراء من أجل التسوية السلمية للنزاع. |
No obstante, se señaló que las declaraciones interpretativas deberían examinarse en el contexto del artículo 31, párrafo 2, de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | ومع ذلك لوحظ أنه ينبغي النظر في الإعلانات التفسيرية في سياق الفقرة 2 من المادة 31، من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
habría que considerar la posibilidad de fijar un calendario de reuniones más corto. | UN | وقال انه ينبغي النظر في أمر وضع جدول اجتماعات أقصر لها. |
debería estudiarse la posibilidad de establecer una serie de normas internacionalmente convenidas para este proceso. | UN | كما ينبغي النظر في وضع مجموعة من المعايير المتفق عليها دوليا لهذه العملية. |
Además, se hizo hincapié en que la cuestión de las sanciones no debía examinarse aisladamente. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أنه لا ينبغي النظر الى مسألة الجزاءات بمعزل عن غيرها. |
Además, las iniciativas del Canadá y el Reino Unido debían considerarse ejemplos dignos de emulación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي النظر إلى مبادرتي كندا والمملكة المتحدة كنموذجين يحتذى بهما. |
No obstante, deben examinarse atentamente los efectos de una reserva inadmisible en caso de que sea retirada o modificada por el Estado que la formula. | UN | ومع ذلك، ينبغي النظر بعناية في الآثار المترتبة على تحفظ غير جائز في حال سحبه أو تعديله من قبل الدولة المتحفظة. |