xv) Examen en curso de órdenes de protección de testigos, véase vi) | UN | ' 15` الاستعراض الجاري لأوامر حماية الشهود، انظر ' 11` |
Estas peticiones adoptaron la forma de órdenes de procedimiento, y otras peticiones emitidas con arreglo a las órdenes de procedimiento, de las cuales hasta la fecha se han emitido 100 aproximadamente. | UN | واتخذت هذه الطلبات شكل أوامر إجرائية، وصدرت طلبات أخرى وفقاً لأوامر إجرائية صدر منها حوالي 100 أمر حتى تاريخه. |
La mutilación sistemática de los desertores, prófugos y ladrones aparentemente ha provocado un temor suficiente en la población que ha derivado en un mayor cumplimiento de las órdenes de conscripción. | UN | واستهدف الوشم المنتظم للهاربين والفارين واللصوص، كما قيل، بث الرعب بين السكان بما يرغمهم على الرضوخ ﻷوامر التجنيد. |
La mayor actividad judicial ha causado naturalmente un aumento del número y la índole de las órdenes expedidas por el Tribunal. | UN | ٢٣ - أدى تزايد النشاط القضائي بطبيعة الحال إلى حدوث تزايد في عدد وأصناف اﻷوامر التي أصدرتها المحكمة. |
El copiloto salió tercero, Todo por orden del capitán Worthington | Open Subtitles | مساعد الطيار قفز ثالثا وفقا لأوامر الكابتن ورثينجتون |
El Primer Ministro aseguró que actuaría en esos casos y daría instrucciones a la jerarquía de las fuerzas armadas para que se obedecieran las órdenes de los tribunales. | UN | وقال رئيس الوزراء له إنه سيتخذ إجراءات بشأن هذه الحالات وسيوعز إلى السلطة العسكرية بالامتثال لأوامر المحكمة. |
Estas peticiones adoptaron la forma de órdenes de procedimiento, y otras peticiones emitidas con arreglo a las órdenes de procedimiento, de las cuales hasta la fecha se han emitido 100 aproximadamente. | UN | واتخذت هذه الطلبات شكل أوامر إجرائية، وصدرت طلبات أخرى وفقاً لأوامر إجرائية صدر منها حوالي 100 أمر حتى تاريخه. |
Estas peticiones adoptaron la forma de órdenes de procedimiento, y otras peticiones emitidas con arreglo a las órdenes de procedimiento, de las cuales hasta la fecha se han emitido 100 aproximadamente. | UN | واتخذت هذه الطلبات شكل أوامر إجرائية، وصدرت طلبات أخرى وفقاً لأوامر إجرائية صدر منها حوالي 100 أمر حتى تاريخه. |
Amotinarse es negarse colectivamente y expresamente a someterse a las órdenes de la autoridad a que se está subordinado. | UN | فالعصيان عمل معناه أن ترفض جماعة علنا الانصباع لأوامر السلطة الحاكمة. |
Serbia y Montenegro no ha tomado ninguna medida en respuesta a las órdenes de detención pendientes del Tribunal. | UN | ولم تستجب صربيا والجبل الأسود لأوامر القبض واجبة النفاذ الصادرة عن المحكمة. |
La radio del ejército informó de que también se había herido de bala en la pierna a un transeúnte que trataba de huir porque no hizo caso de las órdenes de detenerse. | UN | وأفادت إذاعة الجيش عن إصابة عابر سبيل في ساقه عندما حاول الفرار ولم يأبه لﻷوامر التي وجهت إليه بأن يتوقف. |
La República Unida de Tanzanía hace suyas las disposiciones del artículo 9 en relación con la obligación del Estado de custodia de extraditar o procesar y la exclusión como eximente de las órdenes de un superior. | UN | وهو يؤيد أحكام المادة ٩ المتعلقة بالتزام الدولة الراعية بالتسليم أو بالمحاكمة ورفض الدفاع لﻷوامر الصادرة من رئيس أعلى. |
No sólo trataba ese Convenio de la cooperación, sino que también tipificaba como delito penal el blanqueo de dinero y procuraba la aplicación efectiva de las órdenes de decomiso. | UN | وهذه الاتفاقية لم تتناول التعاون فحسب بل أيضا جعلت من غسل اﻷموال جريمة جنائية وكفلت تنفيذ اﻷوامر المتعلقة بالمصادرة. |
En el proyecto de resolución se acogen con beneplácito las gestiones que se realizan para lograr el cumplimiento de las órdenes del Tribunal, con arreglo al mandato encomendado por el Consejo de Seguridad. | UN | ويرحــب المشروع بالجهود الرامية إلى تأمين الامتثال ﻷوامر المحكمة تمشيا مع ولاية مجلس اﻷمن. |
Por eso el expediente estaba vacío, por orden del servicio secreto. | Open Subtitles | لهذا كان الملف فارغاً، وفقاً لأوامر الاستخبارات السرية.. |
Al parecer, las personas que no acataron la orden de reubicación fueron golpeadas y sus casas fueron quemadas. | UN | أما المقيمون الذين لم يمتثلوا لأوامر الترحيل، فقد تعرضوا على ما يذكر للضرب وأُحرقت بيوتهم. |
Los gastos que genera el cumplimiento por la Fiscalía de las providencias de acceso se cubren con los recursos existentes. | UN | ويجرى تنفيذ امتثال مكتب المدعي العام لأوامر الاطلاع في حدود الموارد المتاحة. |
Sudáfrica será víctima una vez más de los dictados de un Estado todopoderoso con un solo partido en el que se ahogará eficazmente la voz de cualquier otro grupo representativo. | UN | وستصبح جنوب افريقيا عندئذ مرة أخرى رهينة لﻷوامر التي تمليها دولة طاغية السلطة قوامها حزب واحد، وتكبت فيها فعليا أصوات جميع الفئات التمثيلية اﻷخرى. |
La ley de ejecución recíproca de órdenes de contribución al mantenimiento de los hijos prevé la ejecución recíproca de dichas órdenes entre Namibia y otros países designados por el Ministro de Justicia. | UN | وينص قانون المعاملة بالمثل في إنفاذ أوامر النفقة على اﻹنفاذ المتبادل ﻷوامر النفقة بين ناميبيا وبلدان يحددها وزير العدل. |
Las oficinas en países sin un representante nombrado por el FNUAP debían recabar la autorización de la Dependencia de Adquisiciones de la sede en caso de pedidos superiores a 20.000 dólares. | UN | أما المكاتب القطرية التي ليس فيها ممثل معين من قبل الصندوق فيتعين عليها طلب الإذن من وحدة المشتريات بالمقر لأوامر الشراء التي تزيد على 000 20 دولار. |
Estas disposiciones legales proporcionan una mayor protección que garantiza el cumplimiento de los mandamientos de los Tribunales Cherámicos. | UN | وتوفر هذه الأحكام القانونية حماية أفضل لكفالة الإمتثال لأوامر المحكمة الشرعية. |
La reserva para mercancías en tránsito es una reserva para las órdenes de compra efectuadas antes del fin del ejercicio cuando las mercancías correspondientes no han sido recibidas. | UN | اعتماد البضائع بالطريق هو اعتماد ﻷوامر الشراء التي صدرت قبل نهاية السنة ولم ترسل البضائع المتعلقة بها. |
El asesino, Yigal Amir, dijo a los policías que le interrogaron que había actuado solo, siguiendo órdenes de Dios, y que no se arrepentía de lo ocurrido. | UN | وقال القاتل إيغال عمير لمحققي الشرطــة إنه عمــل بمفرده تنفيذا ﻷوامر الرب وإنه لا يشعر بأي أسف. |
La tercera causa por desacato contra el acusado se debió a su desacato de la orden del Tribunal de que retirara de su sitio web material confidencial. | UN | وتتعلق قضية الإهانة الثالثة ضد المتهم بتهمة عدم حذف معلومات سرية من موقعه الإلكتروني وفقاً لأوامر المحكمة. |
Su Excelencia, estoy completamente preparada para obedecer a su Majestad dentro de mis obligaciones. | Open Subtitles | ...سعادتكم أنا مستعدة للطاعة الكاملة لأوامر جلالته ضمن الإلتزام بواجباتي |