| on a toutefois exprimé l’opinion que le fait de considérer la prévention comme une obligation de comportement laissait de nombreuses questions sans réponses. | UN | غير أن رأيا أبدي أيضا مفاده أن تأويل المنع على أنه التزام بسلوك يترك أسئلة كثيرة دون جواب. |
| En réponse, on a exprimé la crainte que la disposition qui en résulterait n'autorise les enchères électroniques inversées dans n'importe quelle méthode de passation. | UN | وردّاً على هذا الاقتراح، أبدي شاغل مثاره أن الحكم الناتج عن ذلك يسمح باستخدام المناقصة الإلكترونية في أي طريقة اشتراء. |
| Quand notre aimé entre dans la vie éternelle, rappelons-nous que l'amour est éternel. | Open Subtitles | في حين يدخل حبيبنا الحياة الأبدية, فلنتذكر أن الحب, أيضاً, أبدي. |
| il a été suggéré d'inclure la recommandation figurant au paragraphe 23 du rapport du Secrétaire général dans une résolution de l'Assemblée générale. | UN | وقد أبدي الاقتراح من أجل إدراج التوصية الواردة في الفقرة 23 من تقرير الأمين العام ضمن قرار للجمعية العامة. |
| on s'est inquiété en particulier de l'incohérence des références à des marchés complexes, relativement complexes et extrêmement complexes dans divers paragraphes du commentaire; | UN | وقد أبدي قلق على وجه الخصوص إزاء عدم اتّساق الإشارات إلى عمليات الاشتراء المعقَّدة، والمعقَّدة نسبيا، والشديدة التعقُّد في مختلف فقرات التوجيهات؛ |
| 66. S'agissant de savoir si l'instrument devrait être une déclaration ou une recommandation, on a généralement opté pour une déclaration interprétative. | UN | 66- وفيما يتعلق بما إذا كان ينبغي أن يكون الصك إعلاناً أو توصية، أبدي تأييد عام لإصدار إعلان بشأن التفسير. |
| on a toutefois aussi émis l’avis qu’il faudrait rétrécir quelque peu les critères applicables pour que l’autorisation préalable soit requise. | UN | غير أنه أبدي رأي أيضا مفاده أن معايير شرط الحصول على إذن مسبق ينبغي أن تضيﱢق إلى حد ما. |
| En outre, on a déploré les tentatives visant à introduire des questions politiques bilatérales dans les débats du Comité spécial. | UN | وفي المقابل أبدي أسف لإقحام قضايا سياسية ثنائية معينة في مناقشات اللجنة المخصصة. |
| En général, on a fait valoir que les questions retenues devraient refléter les tendances émergentes de la prévention du crime et de la justice pénale. | UN | وعموما، أبدي رأي مفاده أن المواضيع ينبغي أن تعبر عن الاتجاهات الناشئة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
| Dans ce contexte, on a considéré que le rôle du Département des affaires de désarment ne devait pas déboucher sur un chevauchement d’activités avec la Conférence du désarmement. | UN | وفي هذا السياق، أبدي رأي مؤداه أن دور إدارة شؤون نزع السلاح لا ينبغي أن يؤدي إلى ازدواجية في أنشطة مؤتمر نزع السلاح. |
| Je ne veux pas être éternel ! Je veux me sortir de là. | Open Subtitles | لا أريد أن أكون أبدي فقط أريد أن أخرج من هذا |
| Dis ce que tu as à dire ou prépare-toi à être réduit au silence éternel. | Open Subtitles | قل ما ترغب في قوله أو استعد لصمت أبدي لعين |
| En réponse, il a été expliqué qu’il fallait que les dispositions demeurent souples en raison des différences existant entre les mécanismes de réglementation des pays, mais il a été convenu de revoir la recommandation de manière à tenir compte des préoccupations exprimées. | UN | وأوضح في الرد على ذلك أن الأحكام ينبغي أن تظل مرنة نظرا للفروق بين الآليات التنظيمية لدى مختلف البلدان، ولكن اتفق على تنقيح التوصية لكي تأخذ في الحسبان ما أبدي من دواعي قلق. |
| il a été fait observer à ce sujet que les consommateurs privés devraient être expressément exclus du champ d'application de l'article. | UN | وفي هذا الصدد، أبدي تعليق مفاده أنه ينبغي عدم إدخال المستهلكين الخواص على وجه التحديد في نطاق المادة. |
| on s'est par ailleurs inquiété du nombre élevé de cas signalés au Groupe de travail et toujours en suspens. | UN | كما أبدي قلق خاص إزاء ارتفاع عدد حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التي عرضت على الفريق العامل والتي لا تزال معلقة. |
| Que peut faire un éléphant pour mériter la damnation éternelle ? | Open Subtitles | فما الذي قد يفعله الفيل ليُحكم عليه بعذابٍ أبدي |
| J'aimerais transmettre notre sincère gratitude pour les marques de sympathie et les condoléances qui ont été exprimées dans cette assemblée. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن امتناننا الصادق لما أبدي في هذه الجمعية من مشاعر التعاطف والتعازي. |
| Je viens suivre la dernière phase de production d'Eternal Death Slayer 3. | Open Subtitles | انا هنا لاأشرف على مراحل الإنتاج النهائية على "قاتل موت أبدي 3." |
| En pareil cas, la réserve sera réputée avoir été faite à la date à laquelle elle a été confirmée. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر التحفظ قد أبدي منذ تاريخ إقراره. |
| Toutefois, avant de leur donner la parole, j'aimerais formuler quelques observations liminaires alors que le Nigéria accède à la présidence de la Conférence du désarmement. | UN | ولكن قبل أن أعطيهما الكلمة، أود أن أبدي بعض الملاحظات الاستهلالية بمناسبة تولي نيجيريا رئاسة مؤتمر نزع السلاح. |
| Dans une déclaration finale, la Présidente se félicite du soutien dont elle a bénéficié et de l'intérêt apporté aux travaux du Comité spécial. | UN | 40 - الرئيسة: أعربت في بيانها الختامي عن تقديرها للدعم الذي قدم إليها وللاهتمام الذي أبدي في عمل اللجنة الخاصة. |
| La réserve ci—après qui a été formulée lors de la ratification en ce qui concerne le Royaume—Uni de Grande—Bretagne et d'Irlande du Nord est, par la présente, retirée : | UN | وبهذا يتم سحب التحفظ التالي الذي أبدي بصدد المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية: |
| [Réserves identiques à celles formulées pour le Royaume-Uni, si ce n'est qu'il n'est pas fait référence à la législation du Royaume-Uni.] | UN | ]التحفظ نفسه الذي أبدي فيما يخص المملكة المتحدة، إلا فيما يتعلق بعدم وجود إشارة مرجعية الى تشريع المملكة المتحدة.[ |
| Ce refus a été exprimé, sans soulever d'objection, en présence du commissaire. | UN | وقد أُبدي هذا الرفض ولم يتم التراجع عنه في وجود المفوض. |
| Dans d'autres cas, le montant sur lequel portait la réserve, l'opinion défavorable ou le refus d'exprimer une opinion dont était assorti le rapport n'était pas indiqué. | UN | وفي تقارير أخرى للمراجعة تضمنت تحفظات، لم يرد تحديد كمي مع أنه أُبدي رأي متحفظ أو رافض أو معاكس بشأن مراجعة الحسابات. |
| Cette base de données a initialement été créée au moyen de logiciels disponibles dans le commerce et la base de données en ligne a suscité un intérêt suffisant pour qu'il soit décidé de l'élargir et de l'améliorer. | UN | وقد أُبدي من الاهتمام بقاعدة البيانات الموجودة على الإنترنت ما كان كافيا لاتخاذ قرار بالتوسع فيها وتعزيزها. |