Je pense que tout peut être réglé lors des consultations. | UN | وأعتقد بأن المسألة برمتها يمكن مناقشتها أثناء المشاورات. |
Nous avons exposé clairement notre position lors des consultations précédentes et elle demeure inchangée. | UN | لقد أوضحنا موقفنا أثناء المشاورات السابقة، وهو لا يزال على حاله. |
C'est ce que nous avons constaté au cours des consultations que nous avons menées. | UN | وقد ظهرت ملامح نفاد الصبر هذا أثناء المشاورات التي أجريناها مع تلك الأطراف. |
Il a déclaré que le résumé reflétait la variété des vues exprimées au cours des consultations ministérielles et ne constituait pas un texte consensuel. | UN | وقال إن الملخص يعكس الآراء المتنوعة التي جرى الإعراب عنها أثناء المشاورات الوزارية، وهو لا يشكل نصاً متفقاً عليه. |
lors de consultations bilatérales tenues sur le désarmement et la non-prolifération, le Japon a encouragé Israël à devenir partie à la Convention. | UN | وقد شجعت اليابان إسرائيل على الانضمام إلى الاتفاقية أثناء المشاورات الثنائية التي جرت بشأن نزع السلاح وعدم انتشاره. |
Pour se préparer à cette éventualité, des efforts particuliers ont été réalisés pour collaborer avec les institutions spécialisées pendant les consultations relatives au plan. | UN | وبغية التخطيط لهذه الحالة، بُذلت جهود خاصة للمشاركة مع الكيانات المتخصصة أثناء المشاورات التي أُجريت بشأن الخطة. |
Elle a fait observer que le résumé reflétait les vues variées exprimées durant les consultations ministérielles et non un point de vue consensuel sur tous les sujets soulevés par les participants. | UN | وقالت إن الملخص هو تجسيد لمختلف الآراء التي طرحت أثناء المشاورات الوزارية أكثر من كونه انعكاساً لنص تتوافق حوله الآراء. |
Recommandant la prudence, un participant a demandé que les informations confidentielles examinées lors des consultations ne soient pas divulguées. | UN | وحث أحد المشاركين على توخي الحذر بعدم إفشاء معلومات سرية نوقشت أثناء المشاورات غير الرسمية. |
La délégation mexicaine continuera de dialoguer avec toutes les délégations dont elle salue l'engagement et la coopération lors des consultations. | UN | وخلص إلى القول إن الوفد المكسيكي سيواصل التحاور مع جميع الوفود وإنه يحيي التزامها وتعاونها في أثناء المشاورات. |
L'initiative de diffusion des directives s'est poursuivie lors des consultations des parties prenantes aux niveaux national et sous-national. | UN | واستمر العمل بمبادرة نشر الملاحظات الختامية أثناء المشاورات التي جرت على المستويين دون الوطني والوطني مع أصحاب المصلحة. |
De ce point de vue, les questions examinées lors des consultations officieuses appellent certaines observations. | UN | ويتعين، من وجهة النظر هذه، إبداء بعض الملاحظات بشأن المسائل التي نُظر فيها أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Force est toutefois de reconnaître qu'il n'y a pas eu accord général sur ces propositions lors des consultations officieuses. | UN | غير أنه لا بد من الاعتراف بأنه لم يتم التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه الاقتراحات أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Il souhaite que d'autres détails soient fournis au cours des consultations officieuses. | UN | وقال إنه سيرحب بالحصول على مزيد من التفاصيل أثناء المشاورات غير الرسمية. |
au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil se sont mis d'accord sur une déclaration à la presse. | UN | وفي أثناء المشاورات الجامعة اللاحقة، اتفق أعضاء المجلس على بيان صحفي. |
En conclusion, il a remercié les petites délégations de leur engagement et de leur souplesse au cours des consultations informelles parallèles. | UN | وختاما، أعرب عن تقديره للوفود الصغيرة لما أبدته من التزام ومرونة أثناء المشاورات غير الرسمية الموازية. |
Depuis l'adoption de cette résolution, le Conseil, lors de consultations officieuses, a été régulièrement mis au courant de l'évolution de la situation en Angola. | UN | ومنذ اعتماد ذلك القرار. أبقي مجلس اﻷمن، أثناء المشاورات غير الرسمية، على علم بالتطورات التي استجدت في أنغولا. |
lors de consultations, l'Union européenne a demandé des éclaircissements et des compléments d'information indispensables à toute prise de décisions éclairée. | UN | وفي أثناء المشاورات غير الرسمية، التمس الاتحاد الأوروبي توضيحات ومعلومات تكميلية ضرورية لاتخاذ قرار مستنير. |
Le Groupe de travail a également reçu des communications sur le même sujet pendant les consultations régionales dont il a été question plus haut. | UN | كما تلقى الفريق العامل مساهمات فيما يتعلق بعناصر مشروع اتفاقية ممكنة أثناء المشاورات الإقليمية الآنفة الذكر. |
On a pu voir, par exemple, un membre entrer en séance avec une opinion arrêtée mais en changer pendant les consultations en raison de ce qui s'y disait. | UN | وعلى سبيل المثال، ذكر أنه رأى الأعضاء يدخل وهو يحمل وجهة نظر، ثم غير رأيه نتيجة للمناقشة التي جرت أثناء المشاورات. |
L'intervenante demande qu'un représentant du Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité soit présent durant les consultations informelles de la Commission. | UN | وطالبت بحضور ممثل لمكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات أثناء المشاورات غير الرسمية التي تجريها اللجنة. |
Les éléments à inclure dans une résolution devraient être examinés, sinon définitivement arrêtés, au cours de consultations officieuses. | UN | وينبغي دراسة العناصر المراد إدراجها في قرار، إن لم يكن تقريرها بشكل نهائي، أثناء المشاورات غير الرسمية. |
La première était de savoir si les présidents de formations pays de la Commission de consolidation de la paix devraient être autorisés à s'exprimer dans le cadre des consultations. | UN | وتتعلق المسألة الأولى بما إذا كان ينبغي السماح لرؤساء التشكيلات القطرية للجنة بناء السلام بالتكلم أثناء المشاورات. |
Il dit son intention de participer de façon constructive aux débats qui auront lieu en consultations officieuses sur les différents aspects de la gestion des ressources humaines. | UN | وتعرب المجموعة عن عزمها المشاركة على نحو بناء في المناقشات التي ستجرى أثناء المشاورات غير الرسمية حول مختلف جوانب إدارة الموارد البشرية. |
Les informations ainsi recueillies ont été compilées en un projet de rapport qui a servi de base aux débats qui se sont déroulés dans le cadre de consultations nationales. | UN | وأعقب ذلك تجميع هذه المعلومات في مشروع تقرير استُخدم كأساس للمناقشات أثناء المشاورات الوطنية. |
C'est au Secrétariat qu'il incombe de bien enregistrer les informations les plus importantes données à l'occasion des consultations officieuses. | UN | 98 - ورأى أن مسؤولية تسجيل معظم المعلومات التي يجري تداولها أثناء المشاورات غير الرسمية تقع على عاتق الأمانة العامة. |
Je tiens, cependant, à préciser que, au cours de ces consultations, un groupe a dit clairement en plusieurs occasions qu'il était disposé à examiner la proposition du Groupe des 21 concernant le programme de travail. | UN | وأود أن أضيف، أيضاً، أنه أثناء المشاورات التي أجريت مساء اﻷمس، أوضحت احدى المجموعات في عدد من المناسبات أنها مستعدة لمناقشة اقتراح مجموعة اﻟ ١٢ بشأن برنامج العمل. |
Les États devraient aussi faire en sorte que les autochtones aient les moyens techniques et financiers de participer aux consultations, mais sans faire de cette assistance un bras de levier pour exercer une pression ou une influence sur les autochtones pendant les consultations. | UN | كما ينبغي للدول أن تسعى لضمان امتلاك الشعوب الأصلية قدرات تقنية وموارد مالية كافية من أجل المشاركة بفعالية في المشاورات، دون أن تستغل تقديم هذه المساعدة للضغط أو التأثير على مواقف الشعوب الأصلية أثناء المشاورات. |