"La récente controverse a forcé la firme Halicorp, déjà contestée, à repenser sa stratégie pour la ville de New Lago. | Open Subtitles | الجدل المثار أجبر شركة هاليكورب التي تتعرض للهجوم أن تعيد التفكير في انتقالها إلى نيو لاجو |
L'histoire a obligé la Russie et d'autres à abandonner le communisme en faveur du droit et de la capacité de l'individu d'être autonome. | UN | وقد أجبر التاريخ روسيا وغيرها على نبذ الشيوعية لصالح حقوق الفرد وقدرته على الاعتماد على الذات. |
La Cour a rejeté l'argument et a contraint l'armée de l'air à recruter Mme Miller, en disant ceci : | UN | ورفضت المحكمة الحجة القائلة بأن هذا المنصب لا يلائم بطبيعته إلاّ الرجال مما أجبر القوة الجوية على تجنيد السيدة ميلر. |
Il force... depuis des siècles des générations de sorciers à l'aider. | Open Subtitles | لقد أجبر أجيالاً من السحرة على مرّ القرون لمساعدته. |
À l’arrivée à Tutin, les passagers ont dû passer entre une double rangée de réservistes masqués, qui les frappaient à coups de poing, de pied et de matraque. | UN | وعند الوصول إلى توتين، أجبر المسافرون على التقدم بين صفين من جنود الاحتياط كانوا يرتدون أقنعة وأخذ الجنود يضربونهم بأيديهم وبالهراوات ويركلونهم. |
Il aurait été forcé de reconnaître ces faits sous la torture lors de l'interrogatoire de la police en 2007. | UN | وزُعم أنه أجبر على الاعتراف بهذه الأحداث تحت التعذيب أثناء استجواب أجرته الشرطة معه في عام 2007. |
La guerre dans l'ex-Yougoslavie et l'embargo imposé à ce pays ont forcé la plupart des véhicules de transport à se diriger vers notre frontière septentrionale située sur le Danube, où les 13 premières saisies de drogues de contrebande ont été effectuées. | UN | والحرب في يوغوسلافيا السابقة والخطر المفروض على ذلك البلد أجبر معظم سيارات النقل على التحرك باتجاه حدودنا الشمالية على نهر الدانوب، حيث جرت عمليات الضبط اﻟ ١٣ اﻷولى للمخدرات المهربة. |
Pour que je puisse m'asseoir dans un coin avec les autres femmes au foyer et me forcer à te regarder te pavaner avec les grands chiens de la salle ? | Open Subtitles | حتى أتمكن من الجلوس في الزاوية مع ربات البيوت الأخريات و أجبر نفسي على مشاهدتك تدير مع الرؤساء العظماء في جميع أنحاء الغرفة ؟ |
L'augmentation des prix a forcé les ménages à consommer moins de viande, de produits laitiers, de légumes, de fruits et d'aliments transformés et à devenir fortement tributaires des céréales, des graisses et des huiles. | UN | وقد أجبر ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأسر المعيشية على أكل كميات أقل من اللحوم ومنتجات الألبان والخضروات والأغذية المصنّعة والفواكه وأن تعتمد بدلا من ذلك كثيرا على الحبوب والدهون والزيوت. |
Les compagnies aériennes ont réduit et plafonné leurs commissions aux agences de voyages, ce qui a forcé ces dernières à redéfinir leur rôle. | UN | فخطوط الطيران ظلت تقلل وترفع عمولات وكلاء السفر مما أجبر الأخيرين إلى إعادة تحديد دورهم. |
Cela a obligé le pays à dépenser des ressources financières supplémentaires. | UN | وكان لهذا أثر سيئ في الاقتصاد الكوبي، لأنه جعل الواردات أغلى قيمة، مما أجبر البلد على صرف المزيد من الموارد المالية. |
Ceci a obligé les employeurs à calculer le montant de leurs obligations en la matière. | UN | وقد أجبر هذا أرباب العمل على حساب التزاماتهم بالدفع. |
En 1993, le manque à recevoir a contraint l'Office à imposer des mesures d'austérité représentant des économies d'environ 14 millions de dollars. | UN | وفي عام ١٩٩٣ أجبر العجز المالي اﻷونروا على فرض تدابير تقشفية بلغت نحو ١٤ مليون دولار. |
Le fait que le personnel promis arrive en retard a contraint la mission à modifier légèrement ses procédures opérationnelles. | UN | وقد أجبر التأخير في وصول أفراد البعثة الذين أُخذ وعد بإيفادهم البعثة على تغيير إجراءاتها التنفيذية قليلا. |
De plus, ces mêmes villageois étaient forcés de cultiver des récoltes pour les militaires sur les parcelles qu’on leur avait enlevées de force. | UN | وعلاوة على ذلك، أجبر نفس القرويين بالقوة على زرع المحاصيل اللازمة للسلطات العسكرية على نفس اﻷرض التي أخذت منهم عنوة. |
Au cours d'une marche estudiantine pacifique, il a été embarqué de force dans une voiture de police, menotté, battu et emmené au commissariat. | UN | وفي أثناء المسيرة الطلابية السلمية، أجبر على صعود سيارة شرطة مقيد اليدين وضُرب واقتيد إلى مركز الشرطة. |
Dans certains cas, les victimes ont dû creuser elles-mêmes leurs tombes. | UN | وقد أجبر الضحايا، في بعض الحالات، على حفر قبورهم بأنفسهم. |
L'un des détenus interrogés a dit qu'il avait été violé à trois reprises, une fois par un groupe de détenus après avoir été forcé de déambuler vêtu d'une jupe courte. | UN | وقال سجين إنه اغتصب ثلاث مرات، من بينها مرة أجبر فيها على التجول مرتدياً تنورة قصيرة، ثم اغتصبته مجموعة من السجناء. |
Les combats ont forcé des centaines de milliers de personnes, notamment à Kaboul, à quitter leurs foyers, ils en ont tué ou blessé des milliers d'autres et ils ont entravé l'effort de reconstruction et d'aide humanitaire des Nations Unies. | UN | وقد أجبر القتال مئات اﻵلاف من الناس، وخصوصا من كابول، على ترك بيوتهم، كما أدى إلى مقتل وجرح آلاف آخرين وعرقلة جهود اﻷمم المتحدة التعميرية والانسانية. |
Je ne peux pas me forcer... | Open Subtitles | أنا لستُ مستعدةً لهذا لا أستطيعُ أن أجبر نفسي |
Pendant toute cette période, il a dû rester assis par terre, les yeux bandés, ligoté et nu-pieds. | UN | وطوال تلك المدة أجبر السيد الدريني على الجلوس على الأرض حافي القدمين معصوب العينين. |
Cela est certes, mais il a entendu parler avec inquiétude de cas où des réfugiés ont été forcés de rentrer dans leur pays d'origine. | UN | وأضاف أنه في حين يؤيد ذلك الرأي، فإنه يشعر بالقلق لما تناهى إلى علمه من حالات أجبر فيها اللاجئون على العودة. |
A Hébron, des fidèles musulmans ont été contraints par des soldats à nettoyer les rues et à déplacer des barrières. | UN | وفي الخليل، أجبر الجنود المصلين المسلمين على تنظيف الشوارع وإزالة الحواجز. |
Ces obus sont tombés sur des villes et villages dans le nord d'Israël, obligeant les résidents - des civils - à chercher refuge dans des abris. | UN | وأصابت تلك القذائف مواقع مدنية في مدن وقرى في شمال إسرائيل، مما أجبر السكان على الاحتماء في الملاجئ. |
La perte et la pénurie de logements sociaux ont obligé les femmes à faible revenu à se tourner vers les logements anciens ou nouveaux du marché locatif privé. | UN | وقد أجبر فقدان وحدات السكن الاجتماعية والقصور فيها النساء المتدني دخلهن على الاعتماد على الوحدات السكنية القائمة والجديدة في سوق الإيجار الخاص. |
Plus récemment, des populations ont été contraintes de gagner l'État de Shan. | UN | وفي الآونة الأخيرة أجبر السكان في ولاية تشان على الانتقال. |
Récemment, les actes d'intimidation de la part des insurgés ont contraint plus de 20 écoles de la province de Ghazni à fermer. | UN | وقد أجبر الترويع الذي يمارسه المتمردون مؤخرا أكثر من 20 مدرسة في ولاية غزني على إغلاق أبوابها. |