"أجبر" - Arabic French dictionary

    أَجْبَر

    verb

    "أجبر" - Translation from Arabic to French

    • a forcé
        
    • a obligé
        
    • a contraint
        
    • force
        
    • ont dû
        
    • été forcé
        
    • ont forcé
        
    • forcer
        
    • a dû
        
    • ont été forcés
        
    • ont été contraints
        
    • obligeant
        
    • ont obligé
        
    • ont été contraintes
        
    • ont contraint
        
    "La récente controverse a forcé la firme Halicorp, déjà contestée, à repenser sa stratégie pour la ville de New Lago. Open Subtitles الجدل المثار أجبر شركة هاليكورب التي تتعرض للهجوم أن تعيد التفكير في انتقالها إلى نيو لاجو
    L'histoire a obligé la Russie et d'autres à abandonner le communisme en faveur du droit et de la capacité de l'individu d'être autonome. UN وقد أجبر التاريخ روسيا وغيرها على نبذ الشيوعية لصالح حقوق الفرد وقدرته على الاعتماد على الذات.
    La Cour a rejeté l'argument et a contraint l'armée de l'air à recruter Mme Miller, en disant ceci : UN ورفضت المحكمة الحجة القائلة بأن هذا المنصب لا يلائم بطبيعته إلاّ الرجال مما أجبر القوة الجوية على تجنيد السيدة ميلر.
    Il force... depuis des siècles des générations de sorciers à l'aider. Open Subtitles لقد أجبر أجيالاً من السحرة على مرّ القرون لمساعدته.
    À l’arrivée à Tutin, les passagers ont dû passer entre une double rangée de réservistes masqués, qui les frappaient à coups de poing, de pied et de matraque. UN وعند الوصول إلى توتين، أجبر المسافرون على التقدم بين صفين من جنود الاحتياط كانوا يرتدون أقنعة وأخذ الجنود يضربونهم بأيديهم وبالهراوات ويركلونهم.
    Il aurait été forcé de reconnaître ces faits sous la torture lors de l'interrogatoire de la police en 2007. UN وزُعم أنه أجبر على الاعتراف بهذه الأحداث تحت التعذيب أثناء استجواب أجرته الشرطة معه في عام 2007.
    La guerre dans l'ex-Yougoslavie et l'embargo imposé à ce pays ont forcé la plupart des véhicules de transport à se diriger vers notre frontière septentrionale située sur le Danube, où les 13 premières saisies de drogues de contrebande ont été effectuées. UN والحرب في يوغوسلافيا السابقة والخطر المفروض على ذلك البلد أجبر معظم سيارات النقل على التحرك باتجاه حدودنا الشمالية على نهر الدانوب، حيث جرت عمليات الضبط اﻟ ١٣ اﻷولى للمخدرات المهربة.
    Pour que je puisse m'asseoir dans un coin avec les autres femmes au foyer et me forcer à te regarder te pavaner avec les grands chiens de la salle ? Open Subtitles حتى أتمكن من الجلوس في الزاوية مع ربات البيوت الأخريات و أجبر نفسي على مشاهدتك تدير مع الرؤساء العظماء في جميع أنحاء الغرفة ؟
    L'augmentation des prix a forcé les ménages à consommer moins de viande, de produits laitiers, de légumes, de fruits et d'aliments transformés et à devenir fortement tributaires des céréales, des graisses et des huiles. UN وقد أجبر ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأسر المعيشية على أكل كميات أقل من اللحوم ومنتجات الألبان والخضروات والأغذية المصنّعة والفواكه وأن تعتمد بدلا من ذلك كثيرا على الحبوب والدهون والزيوت.
    Les compagnies aériennes ont réduit et plafonné leurs commissions aux agences de voyages, ce qui a forcé ces dernières à redéfinir leur rôle. UN فخطوط الطيران ظلت تقلل وترفع عمولات وكلاء السفر مما أجبر الأخيرين إلى إعادة تحديد دورهم.
    Cela a obligé le pays à dépenser des ressources financières supplémentaires. UN وكان لهذا أثر سيئ في الاقتصاد الكوبي، لأنه جعل الواردات أغلى قيمة، مما أجبر البلد على صرف المزيد من الموارد المالية.
    Ceci a obligé les employeurs à calculer le montant de leurs obligations en la matière. UN وقد أجبر هذا أرباب العمل على حساب التزاماتهم بالدفع.
    En 1993, le manque à recevoir a contraint l'Office à imposer des mesures d'austérité représentant des économies d'environ 14 millions de dollars. UN وفي عام ١٩٩٣ أجبر العجز المالي اﻷونروا على فرض تدابير تقشفية بلغت نحو ١٤ مليون دولار.
    Le fait que le personnel promis arrive en retard a contraint la mission à modifier légèrement ses procédures opérationnelles. UN وقد أجبر التأخير في وصول أفراد البعثة الذين أُخذ وعد بإيفادهم البعثة على تغيير إجراءاتها التنفيذية قليلا.
    De plus, ces mêmes villageois étaient forcés de cultiver des récoltes pour les militaires sur les parcelles qu’on leur avait enlevées de force. UN وعلاوة على ذلك، أجبر نفس القرويين بالقوة على زرع المحاصيل اللازمة للسلطات العسكرية على نفس اﻷرض التي أخذت منهم عنوة.
    Au cours d'une marche estudiantine pacifique, il a été embarqué de force dans une voiture de police, menotté, battu et emmené au commissariat. UN وفي أثناء المسيرة الطلابية السلمية، أجبر على صعود سيارة شرطة مقيد اليدين وضُرب واقتيد إلى مركز الشرطة.
    Dans certains cas, les victimes ont dû creuser elles-mêmes leurs tombes. UN وقد أجبر الضحايا، في بعض الحالات، على حفر قبورهم بأنفسهم.
    L'un des détenus interrogés a dit qu'il avait été violé à trois reprises, une fois par un groupe de détenus après avoir été forcé de déambuler vêtu d'une jupe courte. UN وقال سجين إنه اغتصب ثلاث مرات، من بينها مرة أجبر فيها على التجول مرتدياً تنورة قصيرة، ثم اغتصبته مجموعة من السجناء.
    Les combats ont forcé des centaines de milliers de personnes, notamment à Kaboul, à quitter leurs foyers, ils en ont tué ou blessé des milliers d'autres et ils ont entravé l'effort de reconstruction et d'aide humanitaire des Nations Unies. UN وقد أجبر القتال مئات اﻵلاف من الناس، وخصوصا من كابول، على ترك بيوتهم، كما أدى إلى مقتل وجرح آلاف آخرين وعرقلة جهود اﻷمم المتحدة التعميرية والانسانية.
    Je ne peux pas me forcer... Open Subtitles أنا لستُ مستعدةً لهذا لا أستطيعُ أن أجبر نفسي
    Pendant toute cette période, il a dû rester assis par terre, les yeux bandés, ligoté et nu-pieds. UN وطوال تلك المدة أجبر السيد الدريني على الجلوس على الأرض حافي القدمين معصوب العينين.
    Cela est certes, mais il a entendu parler avec inquiétude de cas où des réfugiés ont été forcés de rentrer dans leur pays d'origine. UN وأضاف أنه في حين يؤيد ذلك الرأي، فإنه يشعر بالقلق لما تناهى إلى علمه من حالات أجبر فيها اللاجئون على العودة.
    A Hébron, des fidèles musulmans ont été contraints par des soldats à nettoyer les rues et à déplacer des barrières. UN وفي الخليل، أجبر الجنود المصلين المسلمين على تنظيف الشوارع وإزالة الحواجز.
    Ces obus sont tombés sur des villes et villages dans le nord d'Israël, obligeant les résidents - des civils - à chercher refuge dans des abris. UN وأصابت تلك القذائف مواقع مدنية في مدن وقرى في شمال إسرائيل، مما أجبر السكان على الاحتماء في الملاجئ.
    La perte et la pénurie de logements sociaux ont obligé les femmes à faible revenu à se tourner vers les logements anciens ou nouveaux du marché locatif privé. UN وقد أجبر فقدان وحدات السكن الاجتماعية والقصور فيها النساء المتدني دخلهن على الاعتماد على الوحدات السكنية القائمة والجديدة في سوق الإيجار الخاص.
    Plus récemment, des populations ont été contraintes de gagner l'État de Shan. UN وفي الآونة الأخيرة أجبر السكان في ولاية تشان على الانتقال.
    Récemment, les actes d'intimidation de la part des insurgés ont contraint plus de 20 écoles de la province de Ghazni à fermer. UN وقد أجبر الترويع الذي يمارسه المتمردون مؤخرا أكثر من 20 مدرسة في ولاية غزني على إغلاق أبوابها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more