"أحكامه" - Traduction Arabe en Français

    • ses dispositions
        
    • les dispositions
        
    • dispositions de
        
    • des dispositions
        
    • ces dispositions
        
    • dispositions du
        
    • ses clauses
        
    • cet instrument
        
    • loi
        
    • elle
        
    • dispositions qu'il
        
    Aucun des instruments susmentionnés ne stipule dans l'une quelconque de ses dispositions que le Gouvernement chilien est habilité à déléguer ses obligations internationales. UN فأيٌّ من الصكين المشار إليهما لم ينص في أحكامه على أن دولة شيلي مخولة حق إيكال التزاماتها الدولية إلى الغير.
    Le Bélarus a ratifié le Pacte et incorporé ses dispositions, dont les articles 19 et 21, au droit interne. UN وقد صدقت بيلاروس على العهد وأدرجت أحكامه في قانونها المحلي بما فيها المادتان 19 و21.
    L'Australie exhorte tous les États à devenir Parties à l'Accord dès que possible, et à appliquer ses dispositions. UN وتحث استراليا جميع الدول على أن تصبح طرفا في الاتفاق في أقرب فرصة ممكنة، وأن تقوم بتنفيذ أحكامه.
    La Déclaration de Punta del Este reste valable, tout comme les dispositions qui y figurent sur le traitement spécial et différentiel pour les pays en développement. UN إن إعلان بونتا دل إستي ما زال صالحا، وكذلك أحكامه المتصلة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية.
    En cas de besoin, l'on pourrait modifier le règlement financier de façon à en élargir les dispositions autorisant l'imposition d'amendes. UN ويجوز إدخال تعديلات على النظام المالي لتوسيع نطاق أحكامه لتمكين المنظمة من تحصيل الغرامات.
    Nous appelons tous les États à appliquer rigoureusement ses dispositions. UN وندعو جميع الدول إلى تنفيذ أحكامه بشكل صارم.
    Cette loi est cependant en cours de réexamen par l'Assemblée législative car certaines de ses dispositions ont révélé des lacunes. UN بيد أن ذلك القانون هو قيد المراجعة من جانب الجمعية التشريعية لأنه تبين بعض النقص في بعض أحكامه.
    ses dispositions devraient donner plus de force aux fournisseurs nationaux des pays en développement en les protégeant d'une concurrence indue. UN وينبغي أن يكون في أحكامه تمكينٌ للمورّدين الداخليين في البلدان النامية بحمايتهم من المنافسة التي لا داعي لها.
    Son efficacité dépendra de nous tous, s'agissant de traduire ses dispositions en mesures pratiques. UN وعندما نأتي إلى ترجمة أحكامه إلى تدابير عملية، فإن فاعليته ستعتمد علينا جميعا.
    Le Gouvernement chinois attache une grande importance à la mise en œuvre de cet instrument et respecte pleinement ses dispositions. UN كما أن حكومته تعلِّق أهمية كبرى على تنفيذ ذلك الصك وهي تمتثل أحكامه على النحو الكامل.
    L'Australie demande en outre à Israël et à l'OLP de coopérer au maintien de l'esprit de la Déclaration de principes et à la mise en oeuvre de ses dispositions. UN وتدعو استراليا اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية الى التعاون للاحتفاظ بروح إعلان المبادئ وتنفيذ أحكامه.
    La suppression de la partie consacrée au conciliateur unique, notamment, en fait une bonne base de discussions. Toutefois, ses dispositions restent dans l'ensemble par trop spécifiques. UN فحذف الجزء المكرس للوسيط الوحيد بوجه خاص، يجعل منه قاعدة حسنة للمناقشة، وإن كانت أحكامه تظل مع ذلك محددة بشكل مفرط.
    Il s'agit d'un texte de négociation qui n'engage aucune des délégations, ni ne préjuge leur position concernant l'une quelconque de ses dispositions. UN والقصد من هذا النص هو أن يكون بمثابة نص تفاوضي دون الزام أي وفد أو المساس بموقفه بشأن أي حكم من أحكامه.
    Pourtant, le Programme d'action de Vienne reste valide, et ses dispositions doivent être mises en oeuvre intégralement et effectivement. UN ومع ذلك فإن برنامج عمل فيينا لا يزال صالحا ويجب تنفيذ أحكامه كاملة وبفعالية.
    Il est essentiel que ses dispositions soient pleinement prises en compte dans les objectifs et les activités de la Décennie. UN ومن الضروري أن تؤخذ أحكامه بالاعتبار الكامل في أهداف العقد وأنشطته.
    elle n'affirme pas davantage que ses dispositions s'appliquent à défaut de dispositions conventionnelles, c'est-à-dire à titre supplétif. UN ولا يؤكد كثيرا على أن أحكامه تنطبق في حالة عدم وجود أحكام ناشئة عن اتفاقيات، أي أنها تنطبق بصورة تكميلية.
    Nous pensons qu'il est grand temps d'arriver à un accord visant à limiter la production et l'emploi des mines terrestres, et de mettre au point un régime de vérification efficace pour en faire respecter les dispositions. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للتوصل إلى اتفاق لتقييد إنتاج واستخدام تلك اﻷلغام، وكذلك لوضع نظام تحقق كفء ﻹنفاذ أحكامه.
    Si les Croates ont appliqué rapidement l'accord, les Serbes ont mis plus longtemps à en mettre en oeuvre les dispositions clefs. UN وبينما نفذ الكرواتيـون الاتفــاق بسرعــة، استغـرق الصرب وقتا أطول في تنفيذ أحكامه الرئيسية.
    L'organisation a appelé le Paraguay à réexaminer le contenu de la nouvelle loi et à en éliminer les dispositions rétroactives. UN ودعت الهيئة باراغواي إلى إعادة النظر في سمات القانون الجديد وإلى إلغاء أحكامه ذات الأثر الرجعي.
    Nous souhaitons, néanmoins, exposer notre position sur un certain nombre de dispositions de cette résolution. UN وفي الوقت نفسه، نود أن نوضح موقفنا فيما يتعلق بعدد من أحكامه.
    Toutefois, comme un certain nombre des dispositions de ce projet ont des implications de vaste portée, la délégation malaisienne a besoin de davantage de temps pour l'étudier. UN بيد أنه نظرا لأن عددا من أحكامه تترتب عليه آثار بعيدة المدى فإن وفد بلده في حاجة إلى المزيد من الوقت لدراسته.
    Bien que cet accord ne soit pas encore entré en vigueur, certaines de ces dispositions ont été appliquées à titre provisoire dès sa signature. UN على أن الاتفاق لم يدخل بعد حيز التنفيذ، ولكن بعض أحكامه تم تطبيقها بصورة مؤقتة اعتبارا من تاريخ التوقيع.
    Plusieurs orateurs ont engagé les États à respecter et à appliquer pleinement les dispositions du Protocole relatif aux armes à feu. UN ودعا عدّة متكلمين الدول إلى الانضمام إلى بروتوكول الأسلحة النارية وتنفيذ أحكامه تنفيذا تاما.
    La Cour de cassation casse cet arrêt pour violation de l'article 4 de la CVIM, en rappelant que la Convention de Vienne régit exclusivement la formation du contrat de vente et les droits et les obligations qu'un tel contrat fait naître entre le vendeur et l'acheteur et qu'elle ne traite pas de la validité du contrat ni d'aucune de ses clauses. UN وألغت محكمة النقض هذا الحكم، لأنه يخالف المادة 4 من اتفاقية البيع. واستذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تحكم إلا صياغة عقد البيع وحقوق وواجبات البائع والمشتري الناشئة عن ذلك العقد؛ فاتفاقية البيع لا تتناول صحة العقد أو صحة أيٍ من أحكامه.
    En revanche, en lui donnant la forme d'une loi type, on laisserait aux États le temps d'examiner de manière approfondie et sans précipitation chacune des dispositions qu'il contient. UN وعلى العكس من ذلك فإن وضع هذه القواعد في شكل قانون نموذجي يترك للدول الوقت الكافي لدراسة كل حكم من أحكامه بطريقة متعمقة ودون تعجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus