Par ailleurs, il pilotera les initiatives concernant la gouvernance, élément essentiel de l'effort récemment entrepris de lutte contre la corruption. | UN | وستقوم اﻹدارة فضلا عن هذا بالريادة في قضايا الحكم فذلك جزء أساسي من بداية الجهود المبذولة لمكافحة الفساد. |
La diplomatie préventive, ainsi que le reconnaît le Secrétaire général, est un aspect essentiel de la lutte contre la prolifération des conflits armés. | UN | إن الدبلوماسية الوقائية، كما يقر اﻷمين العام، جانب أساسي من النضال من أجل السيطرة على انتشار الصراعات المسلحة. |
Le respect des droits des femmes, y compris la liberté d'expression, est un principe fondamental de la communauté internationale. | UN | واحترام حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك حريتها في التعبير، هو مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الدولي. |
Elle est, elle aussi, d'avis que le développement humain est un aspect essentiel du développement en général. | UN | وأبدى موافقته أيضا على أن التنمية البشرية هي جانب أساسي من جوانب التنمية العامة. |
Il a aussi été indiqué qu'un appui actif et régulier de la communauté des donateurs constituait un précurseur fondamental du changement. | UN | وأشير أيضا إلى أن الدعم النشط والمطرد من جانب مجتمع الجهات المانحة عامل تمكيني أساسي من عوامل التغيير. |
L'arrestation des inculpés encore en fuite représente une composante essentielle de ces stratégies. | UN | والقبض على المتهمين الذين لا يزالون فارِّين عنصر أساسي من تلكما الاستراتيجيتين. |
L'eau est un élément essentiel de la planète et donc, de la vie. | UN | والماء عنصر أساسي من عناصر هذا الكوكب، ومن ثم من عناصر الحياة. |
L'accès à la justice est un droit de l'homme fondamental et un élément essentiel de l'état de droit. | UN | فالوصول إلى العدالة حق أساسي من حقوق الإنسان وعنصر أساسي من عناصر سيادة القانون. |
L'Afrique du Sud est convaincue que consolider la mise en œuvre de la CIAB est un élément essentiel de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتعتقد جنوب أفريقيا أن تعزيز تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية عنصر أساسي من عناصر السلام والأمن الدوليين. |
Nous rappelons avec insistance que le droit au développement est un droit fondamental de la personne humaine qui va au-delà de la croissance économique. | UN | ونشدد على أن الحق في التنمية هو حق أساسي من حقوق الإنسان؛ فهو أبعد بكثير عن كونه نمواً اقتصادياً. |
Il est plus facile de tout simplement nier cet aspect fondamental de la condition humaine. | Open Subtitles | وجدوه أنه من الأسهل تجاهله ببساطة هذا جانب أساسي من أحوال البشر |
5. L'élimination de la pauvreté est un élément essentiel du développement durable et axé sur l'homme. | UN | ٥ - القضاء على الفقر هو عنصر أساسي من عناصر التنمية المستدامة التي تركز على اﻹنسان. |
L'auteur rappelle que la santé mentale est un élément essentiel du droit à la santé, comme l'a reconnu la Cour constitutionnelle péruvienne elle-même. | UN | وتشير مقدمة البلاغ إلى أن الصحة العقلية جزء أساسي من الحق في الصحة، على نحو ما أقرته المحكمة الدستورية البيروية ذاتها. |
Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق. |
De même que les principes déjà mentionnés, le principe de proportionnalité est un principe fondamental du droit international humanitaire coutumier. | UN | وعلى غرار المبادئ السالفة الذكر، فإن مبدأ التناسب مبدأ أساسي من مبادئ القانون الإنساني الدولي العرفي. |
La protection des civils était une question de sécurité physique, à savoir une composante essentielle de la sécurité humaine. | UN | وتعني حماية المدنيين، سلامة الأشخاص البدنية، وهو عنصر أساسي من عناصر الأمن البشري. |
La sécurité nucléaire est un aspect essentiel des actions visant à créer les conditions d'un monde sans armes nucléaires. | UN | والأمن النووي هو جزء أساسي من الجهود التي تبذل لتوفير الظروف التي تؤدّي إلى جعل العالم خالياً من الأسلحة النووية. |
Cette loi prévoit l'introduction du Pension Credit, un dispositif clef de la stratégie gouvernementale pour lutter contre la pauvreté chez les retraités. | UN | وينص القانون على بدء العمل بنظام ائتمان المعاش وهو جزء أساسي من استراتيجية الحكومة لمكافحة الفقر بين أصحاب المعاشات. |
Chaque bien culturel est une pièce essentielle du patrimoine du pays d'origine. | UN | فكل قطعة من الممتلكــات الثقافيــة جــزء أساسي من تراث بلدها اﻷصلــي. |
Le sport et les activités sportives font partie intégrante de la culture de toute nation. | UN | إن الألعاب والأنشطة الرياضية هي جانب أساسي من جوانب ثقافة كل أمة. |
Certaines délégations ont insisté pour qu'on recherche systématiquement les activités obsolètes et les activités ne présentant qu'une utilité marginale, tâche qui devrait faire partie intégrante du processus budgétaire. | UN | وحثت بعض الوفود على القيام، كجزء أساسي من عملية وضع الميزانية، بدراسة دقيقة لﻷنشطة البالية واﻷنشطة ذات المنفعة الحدية. |
À l'heure actuelle, le Ministère compte 1 300 employés et un corps diplomatique de base de près de 500 membres. | UN | ويعمل في الوزارة حاليا 300 1 موظف ولديها ملاك أساسي من الدبلوماسيين يناهز 500 شخص. |
Convaincus que la coopération entre les États parties est indispensable pour prévenir et combattre la corruption, | UN | واقتناعا منا بأنّ التعاون بين الدول الأطراف أساسي من أجل منع الفساد ومكافحته، |
Le présent article fait de cette responsabilité du Secrétaire général un droit fondamental des fonctionnaires. | UN | ويعترف هذا البند بأن تلك المسؤولية هي حق أساسي من حقوق الموظفين. |
En conclusion, mon gouvernement estime que le développement représente l'un des droits fondamentaux de l'homme. | UN | وفي الختام، تؤمن حكومة بلادي بأن التنمية حق أساسي من حقوق اﻹنسان. |
L'éducation pour tous est un droit humain fondamental et est réalisable. Elle est la clef du développement durable et de la paix et la stabilité entre les pays. | UN | والتعليم للجميع حق أساسي من حقوق الإنسان قابل للتحقيق وهو مفتاح التنمية المستدامة والسلام والاستقرار بين البلدان. |