"أشارت إلى" - Traduction Arabe en Français

    • se référant à
        
    • a indiqué
        
    • a noté
        
    • se référant au
        
    • fait observer
        
    • rappelant
        
    • note
        
    • notant
        
    • se référant aux
        
    • ont indiqué
        
    • a relevé
        
    • indique
        
    • rappelle
        
    • a souligné
        
    • a rappelé
        
    27. Mme Feng Cui, se référant à une discussion antérieure sur les contrats d'emploi, demande quelles sont les situations dans lesquelles les travailleuses ne peuvent être licenciées. UN 27 - السيدة فنغ شوي: أشارت إلى مناقشة سابقة لعقود العمل وتساءلت عن الظروف التي لا يمكن فيها فصل الموظفات.
    Toutefois, l'État partie a indiqué que les refus pouvaient être contestés devant les tribunaux. UN إلا أن الدولة الطرف أشارت إلى إمكانية الطعن في قرارات الرفض أمام المحاكم.
    Mais le Comité a noté que la formulation des objectifs dans le chapitre pourrait être améliorée. UN غير أن اللجنة أشارت إلى أنه باﻹمكان تحسين صياغة اﻷهداف الواردة في الباب.
    se référant au paragraphe 44, elle lance un avertissement à propos de la politique inefficace qui consiste à viser les prostituées pour réduire la propagation des maladies transmises par les rapports sexuels. UN ثم أشارت إلى الفقرة 44، فحذرت من السياسة غير الفعالة في استهداف البغايا لاحتواء انتشار الأمراض المنقولة جنسيا.
    Certaines autres délégations, toutefois, ont fait observer que la question était juridiquement et techniquement complexe. UN غير أن وفودا أخرى غيرها أشارت إلى أن المسألة معقدة قانونيا وفنيا.
    La Commission a pris note des différentes mesures adoptées par le Gouvernement, tout en rappelant que la traite constitue une violation grave de la Convention. UN ولاحظت اللجنة التدابير المختلفة التي اتخذتها الحكومة، لكنها أشارت إلى أن الاتجار بالأطفال يمثل انتهاكا خطيرا للاتفاقية.
    Elle a pris note des observations relatives au chevauchement des rémunérations des administrateurs et des agents des services généraux. UN وقد أحيط علما بالتعليقات التي أشارت إلى التداخل بين مرتبات الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة.
    Tout en notant les mesures prises par le Samoa, il a indiqué que la coopération internationale était essentielle pour résoudre ces problèmes. UN وبينما لاحظت شيلي التدابير التي اتخذتها، فإنها أشارت إلى أن التعاون الدولي أمر حاسم في معالجة تلك القضايا.
    :: Certains États ont mentionné des mesures visant à contrôler le mouvement des biens en se référant aux efforts qu'ils déploient pour appliquer l'Initiative concernant la sécurité des conteneurs. UN :: وتناول بعض الدول التدابير الرامية إلى مراقبة حركة السلع بأن أشارت إلى ما تبذله من جهود لتنفيذ مبادرة أمن الحاويات.
    Aucun nouvel échéancier de paiement et aucun plan visant à éliminer les arriérés n'ont été présentés récemment mais plusieurs États Membres ont indiqué que cette question était à l'examen. UN ولم تقدم في السنوات الأخيرة أي خطط جديدة أو جداول زمنية جديدة لسداد الاشتراكات المتأخرة بالكامل، غير أن عدة دول أعضاء أشارت إلى أن المسألة قيد النظر.
    Il affirme qu'en se référant à cette jurisprudence, l'État partie n'a pas reconnu les fortes similarités qui tendraient à étayer la constatation de la présence de circonstances exceptionnelles dans le cas de l'auteur. UN ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف، حين أشارت إلى هذه الحالة، لم تُقرّ بأوجه التشابه الكبيرة التي من شأنها أن تدعم الإقرار بأن حالة صاحب البلاغ تنطوي على ظروف استثنائية.
    Mme Tavares da Silva, se référant à l'article 5, souligne l'importance des structures de garde d'enfants pour aider les femmes à concilier vie professionnelle et familiale et remettre en cause les stéréotypes sexuels. UN 48 - السيدة تافاريس دا سيلفـا: أشارت إلى المادة 5، ثم أكدت أهمية رعاية الطفل في مجال التوفيق بين العمل والحياة الأسرية، إلى جانب تحدي الأدوار النمطية القائمة على أساس الجنس.
    S'agissant du maintien de la paix, Mme Arbour a indiqué que trop souvent les gouvernements hôtes faisaient partie du problème. UN وفيما يتعلق بحفظ السلام، أشارت إلى أن الحكومات المضيفة أثبتت في أحيان كثيرة جدا أنها جزء من المشكلة.
    L'Administration a indiqué qu'elle avait accéléré l'établissement des factures pour les dépenses remboursables. UN وكانت الإدارة قد أشارت إلى أنها أرسلت فواتير لمنظمة الدول الأمريكية تغطي النفقات الواجبة التسديد.
    Il a noté par ailleurs que le pays était confronté à un conflit ethnique et que le retour à la normalité avait exigé de gros efforts. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى أن البلد يعاني من الصراعات العرقية وأنه لا بد من بذل جهود جبارة لاستعادة الحياة الطبيعية.
    Toutefois, se référant au paragraphe 3 du document, elle souhaiterait savoir dans quels cas, à l'inverse, une dérogation ne se justifie pas. UN غير أنها أشارت إلى الفقرة 3 من الوثيقة، معربة عن رغبتها في معرفة الحالات التي لا تنطوي على مبرر للخروج عن الإجراءات العادية.
    Elle a, toutefois, fait observer que ces prévisions tenaient compte des contributions attendues des États-Unis pour 1993 et les années suivantes. UN على أنها أشارت إلى أن هذا التقدير يشمل المساهمات المتوقعة من الولايات المتحدة لعام ١٩٩٣ فصاعدا.
    rappelant le droit fondamental d'être à l'abri de la faim, l'oratrice réaffirme la volonté de son pays d'atteindre un plein développement agricole et la sécurité alimentaire pour tous. UN وبعد أن أشارت إلى الحق الأساسي في التحرر من الجوع. أكدت التزام بلدها بتحقيق التنمية الزراعية والأمن الغذائي للجميع.
    Au sujet des femmes handicapées, elle note que la législation telle que modifié en 1996 met un accent particulier sur les femmes handicapées. UN وفيما يتعلق بالنساء المعوَّقات أشارت إلى أن تعديلا قانونيا اعتُمد في عام 1996 يولي اهتماما خاصا بالنساء المعوَّقات.
    Elle a félicité l'Estonie des mesures prises pour améliorer la condition des femmes, tout en notant que des inégalités persistaient entre les sexes. UN وأشادت بإستونيا للإجراءات التي اتخذتها لتحسين وضع المرأة؛ بيد أنها أشارت إلى استمرار اللامساواة الجنسانية.
    se référant aux besoins spécifiques des mères qui travaillent, elle demande si une législation a été mise en œuvre pour prévenir le renvoi des femmes qui retournent au travail après un congé maternité. UN وبعد أن أشارت إلى الاحتياجات الخاصة للأمهات العاملات، سألت عمّا إذا كان قد صدر أي تشريع لمنع طرد النساء اللاتي يعدن إلى العمل بعد إجازة الأمومة.
    La plupart des pays utilisent certaines formes de technologies ou ont indiqué qu'ils le feront dans un avenir proche. UN وتستخدم معظم البلدان شكلا ما من أشكال التكنولوجيا أو أن هذه البلدان أشارت إلى أنها ستقوم بذلك في المستقبل القريب.
    Comme la Cour internationale de Justice l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée : UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    A ses yeux, cette réponse est contradictoire : d’une part, le Gouvernement dit qu’il ne s’est rien passé, et d’autre part, il indique qu’il va ouvrir une enquête. UN وفي رأيها، أنه ينطوي على تناقض: فمن ناحية، تقول الحكومة إنه لم يحدث شيء، ومن ناحية أخرى، أشارت إلى أنها ستفتح تحقيقاً.
    La Présidente rappelle que le Comité a examiné huit rapports au cours de sa trentième session, dont deux rapports initiaux, ceux du Bhoutan et du Koweït. UN 12 - الرئيسة: أشارت إلى أن اللجنة قد نظرت في دورتها الثلاثين في ثمانية تقارير منها تقريران أوليان من بوتان والكويت.
    Tout en notant que la Constitution établissait le principe de non-discrimination, le Ghana a souligné que les femmes continuaient d'être victimes de pratiques discriminatoires au Swaziland. UN وبينما لاحظت غانا أن الدستور ينص على مبدأ عدم التمييز، أشارت إلى استمرار ممارسات التمييز ضد المرأة في سوازيلند.
    Il a rappelé d'autre part que le Gouvernement avait proclamé 2011 Année de l'institutionnalisation de la mémoire du passé. UN وعلاوة على ذلك، أشارت إلى أن الحكومة أعلنت عام 2011 سنة إضفاء الصبغة المؤسسية على إنعاش الذاكرة التاريخية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus