"أشار إليه" - Traduction Arabe en Français

    • a indiqué
        
    • mentionné par
        
    • a noté
        
    • indiqué par
        
    • évoqué par
        
    • a fait allusion
        
    • a parlé
        
    • indique
        
    • a relevé
        
    • a souligné le
        
    • a constaté le
        
    • a fait remarquer
        
    • ont fait observer
        
    • ont souligné
        
    • mentionnée par
        
    Le projet de loi en question pourrait aussi inclure une typologie plus large des discriminations, comme l'a indiqué la délégation. UN ويمكن أن يتضمن مشروع القانون هذا أيضاً تصنيفاً أوسع لأوجه التمييز على نحو ما أشار إليه الوفد.
    Le projet de loi en question pourrait aussi inclure une typologie plus large des discriminations, comme l'a indiqué la délégation. UN ويمكن أن يتضمن مشروع القانون هذا أيضاً تصنيفاً أوسع لأوجه التمييز على نحو ما أشار إليه الوفد.
    L'Allemagne a demandé un complément d'information sur les travaux du Secrétariat d'État à l'égalité et au bien-être, mentionné par la délégation, et a formulé une recommandation. UN وطلبت مزيدا من المعلومات عن أعمال كتابة الدولة لشؤون المساواة والرفاه، على نحو ما أشار إليه الوفد. وقدمت ألمانيا توصية.
    Comme l'a noté un membre de l'Instance permanente, le projet colonial a tourné au génocide de masse. UN وعلى نحو ما أشار إليه عضو المنتدى الدائم، فقد ' ' تحول المشروع الاستعماري إلى إبادة جماعية.
    À aucun moment, le Comité n'a donc statué dans le sens indiqué par les requérants. UN ولم تصدر اللجنة، في أي وقت من الأوقات، حُكما ينحو المنحى الذي أشار إليه أصحاب البلاغ.
    Nous ne sommes pas non plus intimidés par l'importance du facteur temps évoqué par certains pour justifier une réforme hâtive et partielle. UN ولا ترهبنا أهمية العامل الزمني الذي أشار إليه البعض على أنه سبب الاندفاع صوب الإصلاح الجزئي.
    Cette résolution est toutefois contrebalancée par celle qui suit, à laquelle apparemment le représentant de la République populaire démocratique de Corée a fait allusion. UN بيد أن القرار الثاني جاء معارضا ومقابلا لذلك، وهو ما أشار إليه ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يبدو.
    Premièrement, s'agissant du moment choisi, comme l'Union européenne l'a indiqué au tout début, nous pensons que la présente résolution arrive trop tôt. UN أولا، فيما يتعلق بالتوقيت، ومثلما أشار إليه الاتحاد الأوروبي منذ البداية، نعتقد أن القرار الحالي جاء قبل أوانه.
    Comme le Rapporteur spécial l'a indiqué dans ledit rapport, le droit d'expulsion doit s'exercer dans le respect des règles de droit international. UN ويجب ممارسة حق الطرد مع احترام قواعد القانون الدولي، وهو ما أشار إليه المقرر الخاص في التقرير المذكور.
    Comme l'a indiqué le Représentant du Secrétaire général, il convient de déterminer leurs besoins, mais aussi d'évaluer les bases juridiques de leur protection et les arrangements institutionnels internationaux à prendre à cet égard. UN وعلى نحو ما أشار إليه ممثل اﻷمين العام، ينبغي تحديد احتياجات هؤلاء اﻷشخاص، وكذلك تقييم اﻷطر القانونية اللازمة لتوفير الحماية لهم ووضع الترتيبات المؤسسية الدولية التي ينبغي اتخاذها في هذا الصدد.
    Elle a recommandé l'inclusion du texte mentionné par le représentant du Brésil à la même session du Comité préparatoire. UN وذكرت أن وفد بلادها قد أوصى بإدراج النص الذي أشار إليه ممثل البرازيل في نفس دورة اللجنة التحضيرية المذكورة.
    Le Comité voudrait d'abord savoir si le Programme national de sécurité publique mentionné par la délégation de l'État partie est le même que celui qui avait été lancé en 1995. UN وتود اللجنة أن تعرف، أولاً، ما إذا كان البرنامج الوطني للأمن العام الذي أشار إليه وفد الدولة الطرف هو نفس البرنامج الذي استهل تنفيذه في عام 1995.
    Comme l'a noté le maire de New York, il est inférieur aux budgets réunis de la police et des pompiers de cette ville. UN وهذه الميزانية، وفق ما أشار إليه رئيس بلدية مدينة نيويورك، أقل من مجموع ميزانيتي إدارة الشرطة وإدارة المطافىء لمدينة نيويورك.
    Il estime aussi qu'il conviendrait de modifier la première phrase dans le sens indiqué par M. Wieruszewski. UN كما استصوب أن تُعدّل الجملة الأولى لتؤدي المعنى الذي أشار إليه السيد فيروشيفسكي.
    Le type de déclaration évoqué par le représentant de l'Autriche pourrait être pris en compte par une clause de dérogation ou une clause facultative. UN ويمكن التصرف بشأن أي إعلان من النوع الذي أشار إليه ممثل النمسا عن طريق بند مخالفة أو بند اختياري.
    Le Premier Ministre Blair a fait allusion à cette approche, tout comme le Secrétaire général à plusieurs reprises récemment. UN وأشار رئيس الوزراء بلير إلى ذلك النهج، كما أشار إليه الأمين العام في مناسبات مختلفة مؤخرا.
    Enfin, ma délégation tient à mettre un accent particulier sur un thème dont l'Ambassadeur de France a parlé: le terrorisme et les armes de destruction massive. UN وفي الختام، يود وفدي أن يشير بصورة خاصة إلى موضوع أشار إليه سفير فرنسا، وهو الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل.
    Le site Web dont M. O'Flaherty a fait état indique également que les informations sur la traite en Nouvelle-Zélande sont incomplètes et qu'elles ne sont pas nécessairement pertinentes au regard du débat en cours. UN وقد أشار الموقع الشبكي الذي أشار إليه السيد أوفلاهيرتي من قبل إلى أن التقارير المتعلقة بالاتجار بالبشر في نيوزيلندا غير كاملة أو غير مناسبة بالضرورة للمناقشة الجارية.
    En outre, ce projet d'article ouvre la voie à d'autres projets d'articles, comme l'a relevé M. Vargas Carreño, en abordant la question des garanties procédurales que les États doivent respecter lorsqu'ils expulsent des étrangers. UN علاوة على ذلك اتخذ مشروع المادة 14 اتجاهاً سليماً يمكن لسائر مشاريع المواد أن تتبعه على نحو ما أشار إليه السيد فيرغاس كارينيو، بالنظر إلى الضمانات الإجرائية التي يتعيّن على الدول مراعاتها عند طرد الأجانب.
    Toutefois, il rappelle que le Président du Comité de rédaction avait promis de revenir plus tard sur l'article 7 lors de son exposé ainsi que l'a souligné le représentant de la Turquie. UN بيد أن رئيس لجنة الصياغة وعد بالعودة إلى المادة ٧ في مرحلة لاحقة من عرضه، ولكنه في حقيقة اﻷمر أغفل ذلك، على نحو ما أشار إليه ممثل تركيا.
    L'Administration a également amélioré le contrôle de l'application des recommandations du Comité et renforcé les orientations fournies aux missions, comme l'a constaté le Comité. UN كما حسنت الإدارة عملية رصد تنفيذ توصيات المجلس وعززت التوجيهات المقدمة إلى البعثات، وفقاً لما أشار إليه المجلس.
    Un troisième a fait remarquer que si les membres des deux catégories n'avaient pas la volonté de collaborer, le Conseil se trouverait constamment en situation de blocage puisqu'il faut neuf voix pour adopter une résolution. UN ووفقا لما أشار إليه متكلم ثالث، سيجد المجلس نفسه بصورة مستمرة في طريق مسدود، بدون الالتزام بالتعاون بين الأعضاء الدائمين والأعضاء المنتخبين، نظرا لأن القرارات تقتضي الحصول على تسعة أصوات لاعتمادها.
    Toutefois, ainsi que des membres de la Commission l'ont fait observer, cela n'interdit pas de se reporter de temps à autre, dans tels ou tels contextes précis, aux règles du jus cogens. UN غير أن هذا لا يعني، حسبما أشار إليه أعضاء اللجنة، أنه لن تورد إحالات من وقت لآخر إلى القواعد الآمرة في سياقات محددة.
    Comme l'ont souligné d'autres membres du Comité, la plupart des réunions intercomités ne donnaient guère de résultats. UN وكما أشار إليه أعضاء اللجنة الآخرون، فإن معظم الاجتماعات المشتركة بين اللجان لم تكن تعطي نتائج تذكر.
    La déclaration du nouveau directeur de l'Agence chargée des affaires religieuses mentionnée par un membre du Comité est à replacer dans le contexte de la région. UN والتصريحُ الذي أدلى به المدير الجديد للوكالة المعنية بالشؤون الدينية والذي أشار إليه أحد أعضاء اللجنة ويجب أن يوضع في سياقه الإقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus