"أشير إليه" - Traduction Arabe en Français

    • indiqué
        
    • indique
        
    • mentionnée
        
    • on l'a vu
        
    • a noté
        
    • il ressort
        
    • il a été noté
        
    • visée
        
    • évoqué
        
    • mentionnées
        
    • est mentionné
        
    • visé
        
    • est noté
        
    • cité
        
    • signalé
        
    Comme on l'a déjà indiqué, Taiwan est une société démocratique pleine de vitalité. UN تعد تايوان، حسب ما أشير إليه من قبل، مجتمعا ديمقراطيا مفعما بالحيوية.
    Le tableau 2 de l'annexe I résume ces propositions et présente les éléments éventuels d'un texte comme il est indiqué au paragraphe 5 cidessus. UN ويوجز الجدول 2 من المرفق الأول هذه المقترحات ويقدم اقتراحات بشأن عناصر النص على نحو ما أشير إليه في الفقرة 5 أعلاه.
    La priorité à long terme devrait revenir d'une manière générale à l'éducation et aux ressources humaines, comme il était indiqué dans le rapport du Secrétaire général déjà mentionné. UN وتم التأكيد على اﻷولوية اللازم منحها للاستثمارات طويلة اﻷجل في التعليم والموارد البشرية بصفة عامة، على النحو الذي أشير إليه في تقرير اﻷمين العام المذكور أعلاه.
    Toutefois, dans certains cas, une explication est fournie par la note verbale du gouvernement en question, comme indiqué ci-dessus. UN إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، وجود تفسير في المذكرة الشفوية للبلد المعني، كما أشير إليه أعلاه.
    Ainsi que cela a déjà été indiqué, cette conférence s'est tenue à Tegucigalpa les 24 et 25 octobre 1994. UN وكما أشير إليه أعلاه، فقد عقد هذا المؤتمر في تيغوسيغالبا في ٢٤ و ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    Comme il a déjà été indiqué, les données de gestion à partir de 2011 ne sont pas comparables à celles des années antérieures. UN 33 - كما أشير إليه من قبل، لا يمكن مقارنة بيانات الإدارة من عام 2011 مع السنوات السابقة.
    Le Comité prend note du fait que l'interruption de grossesse est illégale sauf dans certains cas, comme indiqué au paragraphe 184 du rapport. UN وتحيط اللجنة علماً بأن الإجهاض غير مشروع إلاّ في ظروف استثنائية، كما أشير إليه في الفقرة 184.
    La Republika Srpska se trouve elle aussi dans une situation difficile et - comme indiqué ci-dessus - cherche à équilibrer son budget. UN وتمر جمهورية صربسكا بحالة صعبة أيضا وتسعى، كما أشير إليه أعلاه، إلى ملء الميزانية.
    L'Afrique du Sud a déclaré qu'il convenait d'élaborer un document structuré, comme indiqué dans la feuille de route. UN وقالت جنوب أفريقيا إن الطريق إلى الأمام موضوع وثيقة منظمة البنية وفقا لما أشير إليه في خارطة الطريق.
    Comme indiqué précédemment, le Gouvernement a adopté le Programme national en faveur des personnes handicapées en 2006. UN وكما أشير إليه آنفاً، وافقت الحكومة في عام 2006 على البرنامج الوطني للنهوض بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    Toutefois, comme indiqué plus haut, ce critère n'épuise pas nécessairement la question. UN غير أنه، كما أشير إليه أعلاه، قد لا يكون ذلك بالضرورة حاسما للمسألة.
    Comme on l'a indiqué au paragraphe 17, le Bureau des ressources humaines réglera les problèmes subsistants en renforçant les contrôles. UN وكما أشير إليه في الفقرة 17 سيعالج مكتب الموارد البشرية أي مواضيع متبقية من خلال الرصد المعزز.
    Comme il est indiqué au paragraphe 4, cela ne garantirait pas qu'aucune violation des droits de l'homme ne serait commise. UN وكما أشير إليه في الفقرة 4، فإن ذلك لا يضمن أنه لن ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Comme indiqué plus haut, une formation a été dispensée dans les domaines de la saisie d'avoirs et de produits du crime. UN وكما أشير إليه أعلاه، جرى تلقي التدريب في مجالات مصادرة الأصول والعائدات المتأتية من الجريمة.
    Niigata n'indique pas la nature des travaux restant à effectuer et n'a pas fourni de copie d'une annexe mentionnée dans le contrat modifié, qui définissait les travaux restant à exécuter. UN ولا تصف نيغاتا طبيعة الأعمال المتبقية ولم تقدم نسخة من مرفق أشير إليه في العقد المعدل يحدد تلك الأعمال المتبقية.
    Les dispositions de la loi relative au congé parental mentionnée dans le rapport précédent ont été élargies en 1997. UN وفي عام ١٩٩٧، وسﱢع قانون اﻹجازة الوالدية الذي أشير إليه في التقرير السابق.
    Comme on l'a vu plus haut, les tribunaux rwandais auront bientôt à connaître un très grand nombre de ces cas. UN وكما أشير إليه أعلاه، ستتلقى المحاكم الرواندية عن قريب عدداً كبيراً من مثل هذه الدعاوى.
    Comme on l'a noté plus haut, les dirigeants de la mission doivent être déployés rapidement afin de consolider la paix et de prendre en mains la direction générale de la mission. UN ويتعين وفقا لما أشير إليه أعلاه، نشرهم بسرعة لتعزيز السلام، وللاضطلاع بمهمة القيادة والتوجيه الشاملين للبعثة.
    Par la suite, il s'agira de se prononcer sur l'opportunité d'élargir la portée du sujet, tel qu'il ressort des recommandations 2 et 5. UN ويتخذ القرار لاحقاً بشأن ضرورة توسيع نطاق الموضوع وفق ما أشير إليه في التوصيتين 2 و 5.
    Ainsi qu'il a été noté plus loin, dans la section J, cette situation a favorisé, dans certains pays, l'instauration d'un climat d'impunité. UN وقد أدى هذا الوضع، وفقا لما أشير إليه في القسم ياء الوارد أدناه، الى انتشار الشعور بالحصانة من العقاب.
    En cas de divergence, les pays garants proposeront conformément à l'article 4 de l'Accord de Santiago, des procédures visant à régler tout litige lié à l'exécution des travaux de démarcation, sur le terrain, de la frontière commune visée aux paragraphes précédents. UN وإذا ما نشأ أي خلاف، ستقترح البلدان الضامنة، وفقا للبند الرابع من اتفاق سنتياغو، إجراءات لحل أي خلاف متصل بأعمال التحديد الموقعي للحدود المشتركة الذي أشير إليه في الفقرات السابقة.
    L'incident malheureux qui a été évoqué n'était pas du tout dirigé contre les chrétiens et n'a rien à voir avec l'intolérance religieuse. UN والحدث المؤسف الذي أشير إليه ليس موجهاً ضد المسيحيين ولا علاقة له بالتعصب الديني.
    En outre, diverses associations telles que celles qui ont été mentionnées ci-dessus apportent une contribution utile à cet égard. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدم جمعيات مختلفة من قبيل ما أشير إليه أعلاه مساهمات مفيدة في هذا المجال.
    15. Comme il est mentionné plus haut, ce document budgétaire, en raison de l'adoption d'un budget unifié comporte davantage de tableaux qu'à l'habitude. UN 15- حسبما أشير إليه آنفاً، تتضمن وثيقة الميزانية هذه جداول أكثر من المعتاد بسبب الانتقال إلى وضع ميزانية موحدة.
    L'État partie fait observer que le droit à une protection contre un possible éclatement futur de la cellule familiale était expressément visé dans la demande de visa de protection. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن طلب الحماية من احتمال تفكك الأسرة قد أشير إليه صراحة في طلب تأشيرة الحماية.
    Ainsi qu'il est noté dans la définition de la consommation au paragraphe précédent, le Protocole prévoit que les exportations sont déduites. UN وحسبما أشير إليه في تعريف الاستهلاك في الفقرة السابقة، فإن البروتوكول ينص على خصم الصادرات.
    Le problème qui a été le plus fréquemment cité est le manque d'études approfondies dans divers secteurs (agriculture, diversité biologique, foresterie, santé et tourisme, par exemple). UN والقيد الذي أشير إليه أكثر من مرة هو الافتقار إلى دراسات متعمقة في قطاعات شتى تشمل الزراعة، والتنوع الحيوي، والحراجة، والصحة، والسياحة.
    Comme il a été signalé plus haut, le Secrétariat a entrepris en 2004 une analyse détaillée du système de gestion des fournisseurs. UN وعلى نحو ما أشير إليه أعلاه، شرعت الأمانة العامة في استعراض مفصل لنظام إدارة قائمة الباعة في عام 2004.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus