Au cours du débat qui a suivi, 17 représentants ont fait des déclarations, certains au nom de groupes de pays. | UN | وأثناء المناقشة التي أعقبت ذلك، أدلى ممثلو 17 وفداًً ببيانات، من بينها بيانات باسم مجموعات مختلفة. |
Dans la période qui a suivi, l'Afghanistan et le Pakistan se sont accusés mutuellement d'incursions transfrontières. | UN | وفي الفترة التي أعقبت ذلك، اعترضت العلاقة بين أفغانستان وباكستان ادعاءات متبادلة بحدوث غارات عبر الحدود. |
Le débat qui a suivi peut être résumé comme suit : | UN | ويمكن إيجاز المناقشة التي أعقبت ذلك على النحو التالي: |
après les procédures de vérification qui ont suivi, il a été jugé qualifié pour un poste dans la police. | UN | وبعد إجراءات التحقق التي أعقبت ذلك، وجد أنه يحق له الحصول على وظيفة لدى الشرطة. |
Des négociations bilatérales entre les parties et des négociations multilatérales sur les questions régionales ont suivi la rencontre officielle. | UN | وقد أعقبت هذه المداولات الرسمية مفاوضات ثنائية بين الطرفين ومفاوضات متعددة الأطراف بشأن القضايا الإقليمية. |
A Akrabe, dans la région de Naplouse, des soldats ont blessé deux hommes au cours des accrochages qui avaient fait suite à l'arrestation d'un fugitif lors d'une opération menée par des soldats infiltrés. | UN | وفي عقرمة بمنطقة نابلس، أصاب الجنود بجراح رجلين خلال اشتباكات أعقبت اعتقال هارب في عملية أجرتها قوات سرية. |
La période qui a suivi a été marquée par la violence et des atrocités commises contre des groupes ethniques et politiques. | UN | واتسمت الفترة التي أعقبت ذلك بالعنف والفظائع المرتكبة ضد المجموعات السياسية والعرقية. |
Le Canada a signalé l'emploi excessif de la force par les autorités chargées de la sécurité pendant la période qui a suivi les élections. | UN | وأشارت كندا إلى الاستخدام المفرط للقوة من قبل سلطات الأمن خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات. |
Plusieurs centres hospitaliers ont été détruits et le chaos qui a suivi l'évènement n'a pas permis une coordination efficace des secours. | UN | فقد ألحق الدمار بعديد المراكز الاستشفائية، ثم إن حالة الفوضى التي أعقبت الزلزال لم تسمح بتنسيق عمليات الإغاثة بشكل فعّال. |
La répartition des pouvoirs entre le gouvernement espagnol d'une part, et les collectivités autonomes, d'autre part, a été examinée dans le cadre du rapport et du débat qui a suivi. | UN | وتم استعراض فصل السلطة بين حكومة إسبانيا والمجتمعات المحلية ذات الحكم الذاتي في التقرير وفي المناقشات التي أعقبت ذلك. |
89. Dans la première partie du débat qui a suivi, des déclarations ont été faites et des questions ont été posées aux experts par: | UN | 89- وفي الجزء الأول من المناقشة التي أعقبت ذلك، أدلى مَنْ يلي ببيانات وطرحوا أسئلة على أعضاء فريق النقاش: |
Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل. |
Pendant les troubles qui ont suivi, un Serbe du Kosovo et un fonctionnaire de police d'EULEX ont été blessés par balles. | UN | وخلال الاضطرابات التي أعقبت هذا الحادث، أصيب أحد صرب كوسوفو وأحد عناصر شرطة بعثة الاتحاد الأوروبي بطلقات نارية. |
Au cours des années qui ont suivi la catastrophe, la communauté internationale a fourni une aide considérable à l'Ukraine pour l'aider à éliminer les conséquences de la tragédie de Tchernobyl. | UN | وفي السنوات التي أعقبت الكارثة، قدم المجتمع الدولي مساعدة كبيرة إلى أوكرانيا للتغلب على نتائج مأساة تشيرنوبيل. |
22. Il existe d'importants écarts entre les estimations du nombre de cas des disparitions qui ont suivi les assassinats de Santa Cruz. | UN | ٢٢- وثمة اختلافات كبيرة بين التقديرات التي ذكرت عن عدد حالات الاختفاء التي أعقبت عمليات القتل في سانتا كروز. |
De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. | UN | ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب. |
Les manifestations qui avaient commencé après les condamnations ont cessé rapidement. | UN | وقد خفت بشكل سريع الاحتجاجات التي أعقبت الإدانات مباشرة. |
Veuillez donner des informations sur toute nouvelle stratégie qui aurait été mise en place dans ce domaine après 2005. | UN | يُرجى تقديم معلومات بشأن أي استراتيجية جديدة في هذا الشأن للفترة التي أعقبت عام 2005. |
Malgré les immenses répercussions des événements qui ont fait suite à la chute du mur de Berlin, nous ne sommes pas arrivés à la paix. | UN | وعلى الرغم من التداعيات اللافتة للنظر لتلك اﻷحداث التي أعقبت تدمير سور برلين، فإن السلم لم يتحقق بعد. |
Le peu qui est dit de la situation des monarchistes se rapporte à la période suivant immédiatement la révolution de 1979. | UN | وما يوجد من مناقشة ضئيلة بشأن الملكيين إنما يقتصر على الفترة التي أعقبت ثورة عام 1979 مباشرة. |
Cinq grands problèmes de fond avaient été prédominants dans les débats qui avaient suivi la présentation du premier rapport : | UN | وكانت المشاكل الموضوعية الرئيسية التي انبثقت عن المناقشات التي أعقبت النظر في التقرير اﻷول ما يلي: |
Gnossien aurait été l’un des acteurs majeurs de la mobilisation des jeunes gens à Toulepleu qui ont combattu pendant la crise consécutive aux élections en Côte d’Ivoire. | UN | ويُزعم أن غنوسيان أدى دورا رئيسيا في تعبئة شباب في توليبلو للقتال خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار. |
Les traités de paix conclus au lendemain de la première guerre mondiale contenaient des dispositions relatives à la nationalité, analogues à celles du Traité de Versailles susmentionné. | UN | تضمنت معاهدات السلم التي أعقبت الحرب العالمية اﻷولى أحكاما بشأن الجنسية مماثلة ﻷحكام معاهدة فرساي المذكورة أعلاه. |
Au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis Rio, des progrès considérables ont été accomplis au niveau national. | UN | وفي فترة السنوات الخمس التي أعقبت ريو أحرز تقدم كبير على المستوى الوطني. |
En outre, tout au long de la période qui s'est écoulée depuis notre dernière lettre, les actes de violence commis par les colons se sont poursuivis sans relâche. | UN | وعلى امتداد الفترة التي أعقبت رسالتنا الأخيرة، لم يهدأ عنف المستوطنين. |
30. Le 14 juillet 1997, Duško Tadić a été la première personne condamnée par le Tribunal à l'issue d'un procès où l'inculpé avait plaidé non coupable. | UN | ٣٠ - في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٧، أصبح دوشكو تاديتش أول متهم تصدر المحكمة حكما ضده بعد محاكمة أعقبت الدفع بالبراءة. |
Lors des réunions entre bureaux tenues ultérieurement, ceux-ci ont été encouragés à inclure les notes de stratégie nationale dans leurs débats. | UN | وفي اجتماعات المكاتب التي أعقبت اجتماع راي، تم تشجيع المكاتب على إدراج مذكرات الاستراتيجية القطرية في مناقشتها. |
Pendant les 30 années consécutives à la Deuxième Guerre mondiale, les priorités de la communauté internationale avaient pour noms reconstruction, décolonisation et guerre froide, pour ne citer que celles-ci. | UN | أثناء السنوات الـ 30 التي أعقبت الحرب العالمية الثانية، ركز المجتمع الدولي أولوياته على جملة مسائل منها إعادة البناء، وإنهاء الاستعمار، والحرب الباردة. |
Dans la période qui suivit, elle eut à son actif quelques réussites importantes dans le traitement des problèmes qui avaient motivé sa création. | UN | وخلال الفترة التي أعقبت ظهوره، حقق الأونكتاد بعض الإنجازات المهمة في التصدي للقضايا التي عجلت بنشأته. |