Comme indiqué ci-dessus, la Médiatrice a présenté officiellement devant le Comité les rapports d'ensemble relatifs à trois dossiers. | UN | وكما وردت الإشارة أعلاه، مثلت أمينة المظالم أمام اللجنة لتقدم رسميا التقارير الشاملة في ثلاث حالات. |
Pendant la période considérée, la Médiatrice a soumis 11 rapports et est intervenue à cinq reprises devant le Comité pour présenter huit dossiers. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت أمينة المظالم 11 تقريراً، وحضرت أمام اللجنة في خمس مناسبات لعرض ثماني حالات. |
Je l'ai expliqué en détail dans ma première intervention devant le Comité en 1992. | UN | وقد شرحت ذلك بالتفصيل لدى مثولي ﻷول مرة أمام اللجنة في عام ١٩٩٢. |
Rien n'a été fait pour lui au cours des 10 années où elle s'est présentée devant la Commission. | UN | وقالت إنه لم يتم القيام بأي شيء يفيد هذا الشعب منذ أن مثلت أمام اللجنة قبل عشر سنوات. |
Plusieurs magistrats ont été appelés à témoigner devant la Commission. | UN | ودُعي العديد من القضاة إلى المثول أمام اللجنة. |
Suite à celle-ci, la Directrice exécutive du PAM a fait une déclaration au Comité exécutif. | UN | ثم قامت المديرة التنفيذية لبرنامج اﻷغذية العالمي، بإلقاء كلمة أمام اللجنة التنفيذية. |
Le programme 19, tel qu'il est présenté à la Commission, comporte certaines insuffisances et doit être révisé. | UN | وذكر أن البرنامج ١٩ في صيغته المعروضة حاليا أمام اللجنة هو برنامج ناقص وينبغي تنقيحه. |
Il leur reste une possibilité de recours devant le Comité judiciaire. | UN | وما زالت امكانية الاستئناف أمام اللجنة القضائية متاحة أمامهما. |
En outre, l'équipe chargée de rédiger ce rapport a été remplacée par la délégation présente devant le Comité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الوفد الموجود حاليا أمام اللجنة حل محل الفريق المسؤول عن تحرير التقرير. |
Il leur reste une possibilité de recours devant le Comité judiciaire. | UN | وما زالت امكانية الاستئناف أمام اللجنة القضائية متاحة أمامهما. |
Puisque l'auteur n'a pas exercé ce recours, il est malvenu à se plaindre de la partialité du magistrat devant le Comité. | UN | وبالنظر إلى عدم استغلال صاحب البلاغ لسبيل الانتصاف هذا، فإنه يصعب أن يكون بوسعه التشكيك في نزاهة القاضي أمام اللجنة. |
Les Portoricains sont libres et peuvent se présenter devant le Comité pour exposer leurs doléances politiques sans aucune contrainte. | UN | وأن البورتوريكيين أحرار ويمكنهم المثول أمام اللجنة لكي يعربوا عن شكاواهم السياسية دون أية قيود. |
J'avais conduit un cadet devant le Comité pour faute grave. | Open Subtitles | كنت قد جلبت المتدرب أمام اللجنة لسوء السلوك. |
Il y a actuellement 500 demandes en instance devant la Commission. | UN | وهناك حاليا 500 طلب أمام اللجنة لاتخاذ قرار بشأنها. |
Deux pêcheurs originaires de la zone côtière du Bénin et qui ont témoigné devant la Commission ont rapporté avoir reçu des menaces dans ce pays. | UN | وأفاد اثنان من الصيادين في منطقة الساحل ببنن كانا قد أدليا بشهادتهما أمام اللجنة بأنهما تلقيا تهديدات في هذا البلد. |
Des membres du FMLN ont reconnu devant la Commission que des mines avaient été posées sans véritable contrôle, à tel point qu'elles ont fait des victimes parmi les civils et des membres de l'organisation, peu accoutumés aux chemins où avaient été placés ces engins. | UN | واعترف أعضاء من الجبهة أمام اللجنة بأنهم بثوا اﻷلغام، وأن اﻹشراف على عملهم هذا كان قليلا أو معدوما إلى حد أن المدنيين بل وأفرادهم هم ممن لم يكونوا على علم كاف بمواقع حقول اﻷلغام قد تضرروا من ذلك. |
Ce type de procédure n'existe pas au Comité. | UN | وليس من مجال لاتباع هذه الإجراءات أمام اللجنة. |
Elle a aussi présenté au Comité un projet de résolution sur la question et le fera encore à la présente session. | UN | وقد طرحت أيضاً مشروع قرار بشأن المسألة أمام اللجنة وسوف تفعل ذلك مرة أخرى في الدورة الحالية. |
Ma délégation a eu l'occasion de le signaler à la Commission et de demander qu'une autre salle de conférence soit mise à notre disposition. | UN | ولقد اتيحت لوفدي فرصة اﻹشارة الى هذا أمام اللجنة وطلب تلمس مرافق إضافية لغرف الاجتماعات. |
Un cabinet d'avocats de Londres l'a représenté gratuitement devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وقام مكتب محاماه في لندن بتمثيله تطوعا لهذا الغرض أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص. الشكوى |
Il est possible de former un recours contre une décision prise par la Commission régionale auprès de la Commission centrale. | UN | ويمكن الطعن في القرار أمام اللجنة المركزية. |
Déclaration faite par les Îles Marshall à la réunion tenue le 2 juin 2008 par le Comité permanent sur le fonctionnement et l'état d'ensemble de la Convention. | UN | يان جمهورية جزر مارشال أمام اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وتنفيذها. |
C'est au nom d'Ofensiva 92, que j'intercède auprès du Comité en faveur de ces patriotes captifs. | UN | وباسم أوفنسيفا ٩٢، أضع أمام اللجنة مطالب هؤلاء الوطنيين اﻷسرى. |
Le statut de l'organisation avait été suspendu et, pour les mêmes motifs,le Comité était saisi d'une demande de retrait de ce statut. | UN | فمركز المنظمة قد علِّق، وكان هناك طلب أمام اللجنة بسحب مركزها الاستشاري في المجلس للأسباب ذاتها. |
Les documents dont le Comité est saisi ne font apparaître aucun élément démontrant que l'examen par les tribunaux des allégations ait été entaché de telles irrégularités. | UN | والمستندات المعروضة أمام اللجنة لا تبين عناصر يمكنها إثبات أن بت المحكمة في هذه القضية مشوب بهذا العيب. |
L'une des questions en suspens les plus importantes dont est saisi le Comité spécial est celle du champ d'application du futur traité. | UN | وإحدى أشد المسائل المعلقة حسماً من بين المسائل التي أمام اللجنة المخصصة هي مسألة نطاق المعاهدة المرتقبة. |
Le Comité estime que ni l'auteur ni l'avocate qui le représente devant le Comité n'a suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, cette allégation en montrant en quoi la représentation devant le conseil privé constituait une violation des droits consacrés dans le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ ومحاميته أمام اللجنة لم يثبتا على نحو كاف ﻷغراض قبول البلاغ، كيف يستتبع تمثيله أمام مجلس الملكة، انتهاك لحقوقه بموجب العهد. |