A plaidé devant la Cour suprême d'importantes affaires civiles, criminelles, commerciales et constitutionnelles. | UN | اﻵن محام أمام المحكمة العليا في قضايا مدنية، وجنائية، وتجارية، ودستورية هامة. |
Ces affaires attendent actuellement d'être jugées en appel devant la Cour suprême. | UN | وهذه القضايا في انتظار أن تُنظر في الاستئناف أمام المحكمة العليا. |
Les recours que les condamnés ont formés sont depuis lors en instance devant la Cour suprême. | UN | وطلبات الاستئناف المقدمة منهم قد ظلت منذ ذلك الحين معلقة أمام المحكمة العليا. |
Les sentences auraient, paraît-il, fait l'objet d'un appel auprès de la Cour suprême iranienne. | UN | وقد ذكر أن حكمي اﻹعدام طعن فيهما أمام المحكمة العليا اﻹيرانية. |
Son appel est en instance devant la Haute Cour de Lahore. | UN | ولا يزال الاستئناف عالقا أمام المحكمة العليا في لاهور. |
Ce genre de décision peut également être contestée devant la Cour suprême de la manière susdite. | UN | كما يمكن الطعن في هذا القرار أمام المحكمة العليا باتباع الطريقة المذكورة آنفاً. |
De nombreuses demandes d'habeas corpus concernant des disparitions prolongées sont en attente devant la Cour suprême depuis bien des années. | UN | إذ ظل العديد من التماسات أوامر الإحضار المتعلقة بحالات الاختفاء طويلة الأجل عالقة أمام المحكمة العليا لسنوات عدة. |
Un recours contestant la constitutionnalité de la Commission royale de lutte contre la corruption était pendant devant la Cour suprême depuis plusieurs mois. | UN | وهنالك قضية كانت قيد النظر أمام المحكمة العليا لعدة شهور تعترض على دستورية اللجنة الملكية المعنية بمراقبة الفساد. |
Les candidats à l'admission au barreau doivent passer un examen et se présenter devant la Cour suprême. | UN | وعلى مقدمي الطلبات أن يجتازوا امتحانات للقبول في نقابة المحامين، وأن يمثلوا أمام المحكمة العليا. |
Après sa condamnation, Aliev et son avocat ont formé un recours devant la Cour suprême. | UN | وبعد صدور قرار الإدانة، رفع السيد علييف ومحاميه استئنافاً أمام المحكمة العليا. |
Un appel formé par l'État contre une peine trop légère est également en instance devant la Cour suprême. | UN | وتنتظر البت أمام المحكمة العليا أيضاً قضية استئناف مقدمة من الدولة ضد حكم صادر اتسم بالتساهل. |
Aujourd'hui, devant ma famille et mes amis, devant Dieu, et devant la Cour suprême, j'annonce ma candidature à la présidence des Etats-Unis. | Open Subtitles | اليوم، من أمام عائلتي وأصدقائي، وربي ومن أمام المحكمة العليا أعلن عن ترشحي لمنصب رئاسة الولايات المتحدة الأميركية |
Ils pourraient faire appel d'une décision en première instance devant la Cour d'appel puis, sous réserve que certaines conditions soient remplies, devant la Cour suprême. | UN | وفي حالة صدور حكم من محاكم الدرجة اﻷولى يمكن استئنافه أمام محكمة الاستئناف؛ ورهنا بشروط معينة، يمكن استئنافه بعد ذلك أمام المحكمة العليا. |
Le Comité relève aussi que l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
2.2 Moins de trente jours après sa condamnation, l'auteur a fait appel auprès de la Cour suprême. | UN | 2-2 وبعد أقل من 30 يوماً من إدانته، قدم صاحب البلاغ طعناً أمام المحكمة العليا. |
En revanche, son appel devant la Haute Cour a été couronné de succès et il a été libéré après seulement quelques jours de prison. | UN | وتكللت دعوى استئناف أخرى رفعها أمام المحكمة العليا بالنجاح وتم الافراج عنه بعد أن بقي بضعة أيام في السجن. |
M. Irving a présenté une demande d'autorisation de recours contre cette décision devant la Haute Cour australienne. | UN | وتقدم السيد إيرفينغ بطلب الإذن للطعن في ذلك الحكم أمام المحكمة العليا لأستراليا، فاستُجيب لطلبه. |
On ne peut se pourvoir en cassation contre des condamnations prononcées par l'Audiencia Provincial que devant le Tribunal suprême. | UN | ولا يجوز الطعن في حكم صادر عن محكمة من محاكم المقاطعات إلا في دعوى نقض أمام المحكمة العليا. |
1977 Avocate et juriste à la Cour suprême du Nigéria | UN | 1977 قُيدت محامية أمام المحكمة العليا في نيجيريا |
Les juges qui siègent à ce tribunal sont nommés par la Cour suprême. | UN | وأحكام هذه المحكمة قابلة للاستئناف أمام المحكمة العليا وقضاتها تعينهم المحكمة العليا. |
L'auteur a retiré sa plainte et intenté une autre action devant la High Court. | UN | وسحب صاحب البلاغ الدعوى وأعاد رفعها أمام المحكمة العليا. |
C'est également le point de vue qu'a fait valoir le Procureur général du Québec devant la Cour supérieure du Québec. | UN | وقد أعرب النائب العام في كويبك أيضاً عن مشاطرته هذا الرأي أمام المحكمة العليا في كويبك. |
Les appels interjetés auprès de la Haute Cour de Lahore sont à l'étude. | UN | وهناك دعاوى معلقة لاستئناف هذه اﻷحكام أمام المحكمة العليا في لاهور. |
Une personne illégalement détenue pendant une période d'urgence publique peut également invoquer la légalité de sa détention en transmettant à la Haute Cour une demande d'habeus corpus. | UN | كما يمكن للشخص المحتجز بصورة غير قانونية خلال فترة طوارئ عامة أن يطعن في قانونية احتجازه بتقديم طلبٍ يكفل فيه حق المثول أمام المحكمة العليا. |
Les mesures en question ont été contestées par des Libériens désignés qui ont saisi la Cour suprême en lui demandant d'interdire leur application au Libéria. | UN | وطعن الليبريون المدرجون بقائمة تدابير حظر تجميد الأصول أمام المحكمة العليا في هذه التدابير، ملتمسين منها أن تمنع حكومة ليبريا من تنفيذها. |
La décision du Tribunal du travail a ensuite été pourvue en appel auprès de la High Court. | UN | وبعد ذلك استؤنف قرار محكمة العمل أمام المحكمة العليا. |
La Generalidad a formé un recours contre ce jugement auprès du Tribunal suprême. | UN | وطعنت الخينيراليزاد في هذا الحكم أمام المحكمة العليا. |
Étant donné que l'auteur n'a pas usé du droit que lui reconnaît la Constitution de saisir la Cour suprême, la communication doit être déclarée irrecevable. | UN | وطالما أن صاحب البلاغ لم يتخذ إجراء لرفع دعواه الدستورية أمام المحكمة العليا ينبغي للبلاغ أن يعتبر غير مقبول. |
Les décisions de la Subordinate Court sont, dans tous les cas, susceptibles d'appel devant la Supreme Court. | UN | ويوجد حق الاستئناف في جميع القضايا أمام المحكمة العليا. |