En droit, il était donc affirmé que c'est une discussion entre des entités privées. | UN | وتم التأكيد، من الناحية القانونية، على أن الأمر يتعلق بمحادثات بين كيانات خاصة. |
On sait que c'est polisson lorsque le lit est déjà attaché. | Open Subtitles | تعرفون أن الأمر غريب عندما يكون السرير معلق أصلاً. |
Et vu votre passé familial, je suis surpris que ça ne soit pas pire. | Open Subtitles | ونظرأ لتاريخك العائلي، فأنا مندهش أن الأمر ليس أسوأ من هذا. |
Je sais que ça va me prendre du temps et je ne serai jamais au niveau de Kensi mais... | Open Subtitles | أنا أعلم أن الأمر سيستغرق منى بعض الوقت ولن يمكننى ابدا الوصول لمستوى كينزى ولكن |
Un quatrième intervenant a abondé dans ce sens en disant qu'il appartenait au Président de rendre les consultations moins formalistes et plus interactives. | UN | ووافق مناقش رابع على أن الأمر يرجع إلى رئيس المجلس لكفالة أن تكون المشاورات ذات طابع أقل رتابة وأكثر تفاعلا. |
Cela devrait être la première de nos priorités. Je doute que ce soit le cas. | UN | وينبغي أن يحظى ذلك بالأولوية الأولى لدينا؛ وأشك في أن الأمر كذلك. |
Oui, je suppose que cela demande un peu temps pour s'habituer. | Open Subtitles | أجل, أعتقد أن الأمر يستغرق وقتاً للإعتياد على ذلك |
Quand on est arrivés ici, je pensais que c'était enfin fini. | Open Subtitles | عندما أتينا إلي هنا, اعتقدت أن الأمر إنتهي أخيراً |
Quelque chose me dit que c'est plus qu'un acte de dépersonnalisation. | Open Subtitles | هناك أمر ينبئني أن الأمر أكثر من نزع شخصية |
J'ai su que tu comprenais pas ma décision, et je sais que c'est difficile. | Open Subtitles | أنا أعرف أنك لا تفهم قراري وأنا أعرف أن الأمر صعب |
Quelque chose me dit que c'est plus qu'une enfant sauvage étant freinée par papa. | Open Subtitles | أظن أن الأمر أكبر من مجرد طفلة تخرج عن طوّع والدها. |
On est tous amis. Et on doit juste être convaincus que ça va aller. | Open Subtitles | جميعنا أصدقاء وعلينا أن نثق أن الأمر سيكون على ما يرام |
J'aurais dû te le dire il y a longtemps, mais je ne pensais pas que ça irai si loin. | Open Subtitles | كان علي إخبارك منذ وقت طويل، ولكني لم أعتقد قطّ أن الأمر سيتطور لهذه الدرجة. |
Et bien, je l'ignore. Je pense que ça fait des années que ça dure. | Open Subtitles | حسناً, أنا لا أدري أعتقد أن الأمر كان يحدث منذ عام |
Vous êtes conscient que ce n'est pas aussi simple que ça. | Open Subtitles | أنا متأكدة أنّك تدرك أن الأمر ليس بهذه البساطة |
Il estime toutefois que leur formulation gagnerait à être améliorée pour lui enlever son caractère politique et indiquer qu’il ne s’agit que de cas extrêmes. | UN | غير أنه يرى أن من الأفضل تحسين الصياغة لإزالة طابعها السياسي والإشارة إلى أن الأمر لا يتعلق إلا بالحالات القصوى. |
Connaissant les talents et les qualités professionnelles du représentant permanent de l'Algérie, je savais qu'il ne pouvait pas en être autrement. | UN | ونظراً لمعرفتي بالصفات الشخصية والمهنية للممثل الدائم للجزائر، كنت على يقين من أن الأمر لا يمكن إلا أن يكون كذلك. |
Malheureusement, l'expérience montre que ce n'est souvent pas le cas et montre combien leur exploitation illégale nourrit les conflits. | UN | لكن لسوء الحظ، تظهر التجربة كثيرا أن الأمر ليس كذلك وأن الاستغلال غير المشروع غالبا ما يشعل الصراع. |
À cela, il n'y a qu'une réponse possible : personne n'a jamais prétendu que ce serait facile. | UN | ولا توجد سوى إجابة واحدة ممكنة في هذا الصدد وهي أن لا أحد قد ادعى أن الأمر سهل. |
Estimar és respectar (Pensez-vous que cela soit possible? Aimer c'est respecter) | UN | حملة هل تعتقد أن الأمر ممكن؟ الحب يعني الاحترام |
J'ai l'impression que tout ce truc aurait été très clinique. | Open Subtitles | أشعر أن الأمر برمته قد يكون سريري للغاية. |
La source ajoute que l'article 75 du Code de procédure pénale dispose que l'ordonnance autorisant la mise en état de détention préventive est valable 30 jours. | UN | وأضاف أن المادة 75 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن الأمر الذي يجيز الاحتجاز رهن المحاكمة صالح لمدة 30 يوماً. |
Or, il est apparu que tel n'était pas le cas, et il existe aujourd'hui un consensus sur la nécessité de disposer de règles spécifiques régissant l'emploi de ces armes. | UN | وتبين أن الأمر ليس كذلك، وثمة توافق في الآراء الآن على أهمية وجود قواعد محددة تنظم استعمال هذه الأسلحة. |
Il souligne que la Cour suprême a estimé que l'injonction visait à protéger les libertés et les droits fondamentaux des parents juifs de faire éduquer leurs enfants dans un système public d'enseignement libre de parti pris, de préjugé et d'intolérance et le droit des enfants juifs de recevoir une telle éducation. | UN | وتسترعي الدولة الطرف الانتباه إلى أن المحكمة العليا وجدت أن الأمر يحمي حقوق الآباء اليهود وحرياتهم الأساسية في أن يستفيد أطفالهم من التعليم كما يحمي حقوق الأطفال اليهود وحرياتهم الأساسية في تلقي التعليم في المدارس العامة بدون التعرض إلى أي تشيع أو تحامل أو تعصب. |
Je sais qu'on dirait une théorie du complot, donc j'ai appelé le bureau du procureur... | Open Subtitles | أعلم أن الأمر يبدو وكأنه نظرية المؤامرة لذا اتصلت بمكتب محامي المدينة |
En fin de compte, c'est aux États de déterminer s'il existe suffisamment d'intérêts en jeu. | UN | وتقع على البلدان في نهاية المطاف مسؤولية إدراك أن الأمر ينطوي على مصالح قوية بما فيه الكفاية. |
Il a dit qu'elle semble être tombée. Nous avons ces témoins et cette vidéo. | Open Subtitles | قال أن الأمر بدا وكأنها وقعت بين هاذين الشاهدين وهذا الفيديو |
En pareil cas, la dernière phrase du paragraphe 12 pourrait être supprimée étant donné que la question qui y est visée est traitée aux paragraphes 32 à 40. | UN | وفي تلك الحالة يمكن حذف الجملة الأخيرة من الفقرة 12 بالنظر إلى أن الأمر الذي تشير إليه تتناوله الفقرات 32 إلى 40. |
Il a donc été estimé qu'une injonction préliminaire pouvait s'imposer aux parties dès son prononcé par le tribunal arbitral. | UN | ولذلك رئي أن الأمر الأوّلي يمكن أن يصبح ملزما للأطراف عندما تُصدره هيئة التحكيم. |