Le Groupe des Amis d'Haïti rappelle que la sécurité et le développement sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | وتود مجموعة أصدقاء هايتي أن تشدد على أن الأمن والتنمية مرتبطان ارتباطا شديدا ويعززان أحدهما الآخر. |
Soulignant également que la sécurité reste un élément essentiel pour l'achèvement du processus électoral et appelant tous les Haïtiens à renoncer à toute forme de violence, | UN | وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف، |
Soulignant également que la sécurité reste un élément essentiel pour l'achèvement du processus électoral et appelant tous les Haïtiens à renoncer à toute forme de violence, | UN | وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف، |
Il s'ensuit également que la sécurité humaine doit être assumée dans tous ses aspects multidimensionnels du fait de sa nature. | UN | ويفهم أيضا من الرأي الوارد أعلاه أن الأمن البشري يجب اعتباره أمرا مفرغا منه بسبب طبيعته المتعددة الأبعاد. |
Nos efforts sont fondés sur la confiance mutuelle et sur l'idée que la sécurité est indivisible et globale. | UN | وقد استندت جهودنا إلى الصدق والثقة المتبادلين، وإدراك أن الأمن غير قابل للتجزئة وشامل على السواء. |
Je suis sûr que la sécurité Intérieure les a interrogés. | Open Subtitles | أنا على يقين من أن الأمن الداخلي استجوابهم. |
Il a constaté par ailleurs que la sécurité alimentaire demeurait un sérieux problème pour une majorité de la population. | UN | ولاحظت كذلك أن الأمن الغذائي لا يزال يشكل مصدر قلق كبير بالنسبة لمعظم السكان. |
J'aimerais signaler que la sécurité alimentaire reste une priorité politique majeure pour mon pays. | UN | وأود أن أشير إلى أن الأمن الغذائي لا يزال يمثل أولوية سياسية رفيعة من وجهة نظر بلدي. |
Le Canada est d'avis que la sécurité nucléaire est un élément essentiel si l'on veut permettre l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, et i1 s'est réjoui de cette initiative. | UN | وتعتقد كندا أن الأمن النووي أمر حاسم للتمكين من الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. وقد رحب بلدي بتلك المبادرة. |
Le Mexique est pleinement conscient que la sécurité ne dépend pas seulement de l'élimination des armes de destruction massive. | UN | وتدرك المكسيك إدراكاً تاماً أن الأمن لا يتوقف على إزالة أسلحة الدمار الشامل فحسب. |
Il a également noté que la sécurité humaine était perçue comme complémentaire de la sécurité des États, car elle renforçait les droits de l'homme et contribuait au développement humain. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الأمن البشري يفهم على أنه تكملة لأمن الدولة، لأنه ينهض بحقوق الإنسان ويعزز التنمية البشرية. |
S'il est fort probable que la sécurité était en effet une considération, les circonstances et le moment de cette assignation montrent que la politique a aussi joué un rôle déterminant. | UN | وعلى الرغم من أن الأمن قد يكون حقا هو الشغل الشاغل، نظرا لظروف وتوقيت حالتي الإقامة الجبرية، فقد كان للدوافع السياسية دور رئيسي أيضا في ذلك. |
La réunion a réaffirmé que la communauté internationale doit rester vigilante, étant donné que les analyses ont indiqué que la sécurité alimentaire mondiale continue d'être vulnérable. | UN | 219 - أكد الاجتماع أن على المجتمع الدولي أن يبقى يقظا، لأن التحليلات تشير إلى أن الأمن الغذائي العالمي لا يزال هشا. |
Il convient toutefois également de préciser que la sécurité humaine ne passe pas par le recours à la force ni par un élargissement du concept classique de sécurité. | UN | لكن، من المهم أيضا توضيح أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة أو توسيع نطاق المفهوم التقليدي للأمن. |
Deuxièmement, il apparaît clairement dans le rapport que la sécurité humaine et la souveraineté nationale ne sont pas deux notions antinomiques. | UN | ثانيا، يوضح التقرير أن الأمن البشري والسيادة الوطنية لا يمثلان مفهومين متناقضين. |
Nous nous félicitons de ce que le rapport insiste plusieurs fois sur l'idée que la sécurité humaine n'implique pas le recours à la force contre la souveraineté des États. | UN | وننظر بإيجابية إلى الإشارات المتكررة في التقرير إلى فكرة أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة ضد سيادة الدول. |
Il en ressort que la sécurité humaine se fonde sur la création de ce que l'Union africaine appelle | UN | وما يظهر هو أن الأمن البشري مبني على تهيئة ما يسميها الاتحاد الأفريقي |
Les participants sont convenus que la sécurité relevait de la responsabilité du gouvernement de l'État touché. | UN | واتفق أعضاء فريق النقاش على أن الأمن هو مسؤولية الحكومة المتأثرة. |
À cet égard, il a été noté que la sécurité alimentaire était un domaine d'intérêt primordial pour la Banque mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن الأمن الغذائي هو مجال يثير الاهتمام الرئيسي للبنك الدولي. |
La résolution sur les petites armes qui est donc sous examen est fondée sur cette approche qui repose sur l'idée que sécurité et développement vont de pair. | UN | وقد صيغ مشروع القرار الحالي بشأن اﻷسلحة الخفيفة على أساسا هذا النهج، المتأصل في فكرة أن اﻷمن والتنمية يسيران جنبا إلى جنب. |
Les nombreuses crises sociales que nous notons ça et là résultent de la conclusion que l'insécurité alimentaire s'accentue avec le coût de la vie de plus en plus élevé et d'autres aléas, comme les changements climatiques et les catastrophes naturelles. | UN | والأزمات الاجتماعية السائدة في العديد من الأماكن ناتجة عن إدراك مفاده أن الأمن الغذائي يزداد سوءا مع ارتفاع تكلفة المعيشة وغير ذلك من أوجه عدم التيقن مثل تغير المناخ والكوارث الطبيعية. |
En ce qui concerne les initiatives spéciales mentionnées dans le rapport de l'Administrateur, certaines délégations ont demandé si le PNUD bénéficiait d'un avantage comparatif dans le domaine de la sécurité alimentaire. Un représentant a émis l'opinion que ce domaine pourrait même constituer un cinquième secteur de recentrage des activités du PNUD. | UN | وفيما يتعلق بالمبادرات الخاصة المذكورة في تقرير مدير البرنامج سألت بعض الوفود إذا كان لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ميزة تنافسية في مجال اﻷمن الغذائي، واقترح أحد الممثلين أن اﻷمن الغذائي يمكن حتى أن يكون مجال التركيز الخامس. |
Il est évident que la sécurité, de façon générale, s'est sensiblement améliorée dans tout le pays. | UN | ومن الواضح أن الأمن بشكل عام قد تحسن تحسنا ملموسا في جميع أنحاء البلد. |
Cette position s'appuie sur le principe essentiel selon lequel la sécurité est indivisible. | UN | ويؤكد هذا الموقف على مبدأ رئيسي مفاده أن الأمن كل لا يتجزأ. |
À cet égard, sachant que la question de la sécurité exige une attention immédiate, nous devrions éviter de nous perdre dans d'interminables discussions de procédure. | UN | وبالتالي، فإننا، إذ نضع في الاعتبار أن الأمن الدولي يتطلب اهتماما فوريا، ينبغي أن نتجنب التورط في سلسلة لا تنتهي من المناقشات المتعلقة بالإجراءات. |
Fait à présent universellement reconnu, la sécurité est indispensable pour protéger la démocratie et les droits de l'homme, ainsi que pour promouvoir le développement. | UN | من المسلم به عالميا الآن أن الأمن شرط لا غنى عنه من أجل حماية الديمقراطية وحقوق الإنسان إضافة إلى النهوض بالتنمية. |