Nous reconnaissons toutefois que les efforts nationaux ne porteront pas de fruits sans le soutien de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك أن الجهود الوطنية لن تؤتي ثمارها إلا بدعم من المجتمع الدولي. |
C'est sur tous ces aspects que les efforts de la Commission devront porter. | UN | كما أن الجهود التي تبذلها اللجنة ينبغي أن تتناول جميع هذه الجوانب. |
En ce qui concerne le Sahara occidental, Madagascar souhaite que les efforts déployés par les parties aboutissent au règlement du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، قال إنه واثق من أن الجهود التي يبذلها اﻷطراف ستسفر عن حل للنزاع. |
Le gouvernement fédéral estime que l'action engagée dans ce sens, depuis 1990 est un grand succès. | UN | وفي رأي الحكومة الاتحادية أن الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف والتي ما برحت تُبذل منذ عام ٠٩٩١ قد حققت نجاحا كبيرا. |
L'expérience montre que des efforts ciblés peuvent améliorer l'accès aux services essentiels. | UN | وتبين التجربة أن الجهود المركزة يمكن أن تزيد فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |
Le Comité relève aussi que les efforts consentis dernièrement pour relancer les négociations de paix n’ont pas encore abouti. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الجهود التي بُذلت مؤخراً لاستئناف مفاوضات السلام لم تؤت ثمارها بعد. |
Il est encourageant de constater que les efforts concertés réalisés par la communauté internationale commencent à porter leurs fruits. | UN | وإن من المشجع أن نلاحظ أن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي بدأت تؤتي ثمارها. |
Cela a montré que les efforts concertés du HCR et des États pouvaient apporter des solutions aux problèmes des réfugiés. | UN | وقد أظهر ذلك أن الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والدول يمكن أن تأتي بحلول لمشاكل اللاجئين. |
Cela a montré que les efforts concertés du HCR et des Etats pouvaient apporter des solutions aux problèmes des réfugiés. | UN | وقد أظهر ذلك أن الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والدول يمكن أن تأتي بحلول لمشاكل اللاجئين. |
En analysant la situation dans les territoires palestiniens occupés, on constate que les efforts faits pour améliorer l'éducation ont été vains. | UN | ولدى تحليل الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يُراعى أن الجهود المبذولة لتحسين أحوال التعليم قد ذهبت سُدى. |
Nous estimons que les efforts visant à renforcer ce domaine exigent un très large appui. | UN | ونحن نرى أن الجهود الرامية إلى تعزيز هذا المجال تتطلب أوسع تأييد. |
Nous croyons que les efforts de sécurité communs réduiront fortement le flux de bandes armées et de personnes pénétrant au Kenya. | UN | ونرى أن الجهود اﻷمنية المشتركة ستخفض بقدر كبير تدفق العصابات المسلحة واﻷفراد المسلحين إلى كينيا. |
Si je dis cela, c'est que je crois que les efforts d'éducation pour la paix doivent s'appuyer sur tous les Etats de notre communauté internationale. | UN | أذكر ذلك ﻷنني أعتقد أن الجهود الرامية الى التعليم من أجل السلم ينبغي أن تلقى الدعم من جميع الدول في المجتمع الدولي. |
Cela ne veut pas dire que les efforts de lutte contre l'abus des drogues n'ont pas donné de résultats tangibles, substantiels et quantifiables. | UN | وهـــذا لا يعني أن الجهود المبذولة في مكافحة إساءة استعمال المخدرات لم تسفر عن نتائج ملموسة وحقيقية ومحددة. |
Il va sans dire que les efforts déployés pour instaurer la confiance entre les deux parties devraient rester rigoureusement guidés par ce principe fondamental. | UN | ومن البديهي أن الجهود المبذولة بهدف بناء الثقة بين الجانبين لا يجوز لها بأي حال أن تحيد عن هذا المبدأ اﻷساسي. |
Nous sommes conscients que les efforts destinés à venir à bout de ce qu'a légué l'apartheid exigeront un travail assidu de la part du courageux peuple d'Afrique du Sud. | UN | ونحن ندرك أن الجهود الرامية للتغلب على تركة الفصل العنصري ستتطلب عملا شاقا من جانب الشعب الباسل في جنوب افريقيا. |
Des enquêtes ont montré que les efforts déployés avaient donné quelques résultats. | UN | وقد دلت عمليات المسح على أن الجهود المبذولة قد حققت بعض النتائج. |
Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. | UN | غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة. |
Elle espère que des efforts seront entrepris pour qu'interviennent rapidement d'autres négociations entre Israël et d'autres États arabes. | UN | ونحن على ثقة من أن الجهود ستبذل لضمان أن يجرى قريبا مزيد من المفاوضات بين اسرائيل ودول عربية أخرى. |
Notre expérience fait ressortir que les initiatives visant à garantir l'exercice des droits de l'homme échouent en l'absence d'un environnement propice. | UN | تُعَلِّمُنا تجربتنا أن الجهود الرامية إلى تطبيق حقوق الإنسان لن تثمر في غياب بيئة مؤاتية. |
Certains signes encourageants indiquent que les mesures de lutte contre la piraterie ont permis une réduction sensible du nombre des attaques. | UN | وهناك بوادر مشجعة على أن الجهود المبذولة لمكافحة القرصنة قد أدت إلى انخفاض ملحوظ في هجمات القراصنة. |
Il a toutefois ajouté que les actions de l'Union africaine visant à déployer efficacement des opérations de maintien de la paix continuaient d'être entravées par l'absence de financement durable, prévisible et souple. | UN | بيد أنه ذكر أن الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي لكي ينشر بصورة فعالة عمليات لحفظ السلام لا تزال تواجه العراقيل نتيجة لعدم توافر التمويل بصورة مستمرة ومرنة ويمكن التنبؤ بها. |
Dans cette démarche, nous avons pleinement conscience que l'effort extérieur ne saurait suppléer l'effort interne. | UN | وفي هذا المسعى، ندرك إدراكا تاما أن الجهود الخارجية لا يمكن أن تحل محل الجهود الداخلية. |
Nous croyons que les activités interconfessionnelles peuvent compter parmi les meilleures protections contre l'intolérance et la haine. | UN | ونعتقد أن الجهود التي تبذل بين الأديان يمكن أن تكون من بين أفضل وسائل الحماية من التعصب والكراهية. |
Les tentatives internationales destinées à promouvoir les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique ne peuvent réussir que si elles sont appuyées par des initiatives visant à prévenir une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | وأضاف أن الجهود الدولية التي تبذل لتعزيز الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي لا يمكن أن يتحقق لها النجاح إلا إذا دعمتها دعما كاملا مبادرات لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |