"أن العنف ضد" - Traduction Arabe en Français

    • que la violence à l'égard
        
    • que la violence contre
        
    • que la violence à l'encontre
        
    • que la violence envers
        
    • que les violences faites
        
    • que la violence faite
        
    • de la violence à l'encontre
        
    • que la violence dont
        
    • de la violence à l'égard
        
    • violence exercée contre
        
    • que les violences à l'égard
        
    En tant qu'organisation, nous reconnaissons que la violence à l'égard des femmes et des filles revêt de nombreuses formes, dont certaines subtiles et d'autres manifestes. UN ونحن كمنظمة ندرك أن العنف ضد النساء والفتيات يتخذ أشكالا عديدة، بعضها خفي وبعضها الآخر سافر.
    World Igbo Congress souligne le fait que la violence à l'égard des femmes est inhérente aux pratiques telles que : UN ويؤكد المؤتمر العالمي لشعب الإيغبو على أن العنف ضد المرأة متأصل في الممارسات، منها مثلاً:
    Elle note que la violence à l'égard des femmes entraîne d'énormes coûts économiques et sociaux pour la société. UN وتلاحظ أن العنف ضد المرأة يكبد المجتمع تكلفة اقتصادية واجتماعية هائلة.
    Elle a noté que la violence contre les femmes restait un problème. UN بيد أن جنوب أفريقيا أشارت إلى أن العنف ضد المرأة لا يزال يشكل تحدياً في ناميبيا.
    Cela ne signifie toutefois pas que la violence contre les femmes a augmenté, et aucune augmentation correspondante n'a été observée ni dans les enquêtes nationales de victimation ni dans les enquêtes concernant les victimes de sexe féminin. UN بيد أن ذلك لا يعني أن العنف ضد المرأة قد زاد، حيث لم تلاحظ زيادة مقابلة في الدراسات الاستقصائية الوطنية المتعلقة بوقوع المرأة ضحية أو في الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالضحايا الإناث.
    La Fédération considère que la violence à l'égard des femmes et des filles commence par la discrimination à l'égard de ces dernières, et estime qu'il s'agit d'une violation flagrante des droits de la personne. UN ويرى الاتحاد أن العنف ضد المرأة والفتاة يبدأ بالتمييز ضد المرأة، وهو يرى أن ذلك يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان.
    Les données disponibles montrent clairement que la violence à l'égard des femmes est un phénomène mondial. UN تشير البيانات المتاحة، بصورة واضحة، إلى أن العنف ضد المرأة هو ظاهرة عالمية.
    Il est admis que la violence à l'égard des femmes, lorsqu'elle est perpétrée ou tolérée par l'État ou ses représentants, constitue une violation des droits fondamentaux de l'être humain. UN ومن المسلم به أن العنف ضد المرأة يشكل حيثما ارتكبته الدولة أو سكتت عنه هي أو موظفوها انتهاكا لحقوق الإنسان.
    Il est admis que la violence à l'égard des femmes, lorsqu'elle est perpétrée ou tolérée par l'État ou ses représentants, constitue une violation des droits fondamentaux de l'être humain. UN ومن المسلم به أن العنف ضد المرأة يشكل حيثما ارتكبته الدولة أو سكتت عنه هي أو موظفوها انتهاكا لحقوق الإنسان.
    :: Bien préciser que la violence à l'égard des femmes est inacceptable et que son élimination incombe aux pouvoirs publics; UN :: توضيح أن العنف ضد المرأة غير مقبول وأن القضاء عليه مسؤولية عمومية
    :: Souligner le fait que la violence à l'égard des femmes est inacceptable et que son élimination relève des pouvoirs publics; UN :: إبراز حقيقة أن العنف ضد المرأة غير مقبول وأن القضاء عليه مسؤولية عمومية؛
    Elle estime que la violence à l'égard des femmes est surtout ce qui empêche actuellement les femmes de jouir pleinement de leurs droits. UN ويعتقد أن العنف ضد المرأة يمثل حاليا إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق المرأة.
    Il est dit dans le rapport que la violence contre les femmes reste un grave problème du point de vue des droits de l'homme en Finlande. UN ويُلاحَظ في التقرير أن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة من مشاكل حقوق الإنسان في فنلندا.
    En outre, les communautés seront amenées à reconnaître et à accepter que la violence contre les femmes est un crime et à comprendre le lien entre la violence contre les femmes et les droits de la personne. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستقر المجتمعات المحلية وتقبل أن العنف ضد المرأة جريمة وتفهم الصلة بين العنف ضد المرأة وحقوق الإنسان.
    Dans la région du Pacifique, les travaux de recherche effectués par l'Australie ont permis de constater que la violence contre les femmes était un phénomène généralisé et grave. UN وفي منطقة المحيط الهادئ، وجدت البحوث الأسترالية أن العنف ضد المرأة أمر شائع وخطير.
    Le Groupe de Rio note cependant avec inquiétude que la violence contre les enfants persiste, malgré tous les efforts visant à l'éliminer. UN غير أن مجموعة ريو تلاحظ بقلق أن العنف ضد الأطفال مستمر رغم الجهود الرامية إلى القضاء عليه.
    Le Gouvernement hollandais accepte cette position, conscient du fait que la violence contre les femmes est une violation de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. UN وتوافق الحكومة الهولندية على هذا الرأي، إذ أنها تدرك أن العنف ضد المرأة يمثل انتهاكا للحقوق والحريات الأساسية للمرأة.
    ● Les documents directifs publiés après 1990 ne partent plus du principe que la violence contre les femmes résulte d'une inégalité structurelle entre les hommes et les femmes. UN :: لم تعد وثائق السياسة الني نشرت بعد عام 1990 تفترض أن العنف ضد المرأة ناجم عن التفاوت الهيكلي بين الرجل والمرأة.
    L'étude confirme que la violence à l'encontre des enfants existe dans tous les pays du monde sans exception. UN وتؤكد الدراسة أن العنف ضد الأطفال موجود في جميع البلدان في العالم دون استثناء.
    Il semble que la violence envers les femmes soit jugée naturelle, et que les femmes elles-mêmes la trouvent acceptable. UN ويبدو أن العنف ضد المرأة يمكن اعتباره أمر مسلّما به، وأن النساء أنفسهن يجدنه مقبولا.
    Nous reconnaissons que les violences faites aux femmes tout au long de leur vie prennent leurs sources dans le patriarcat et les pratiques culturelles néfastes. UN ونحن ندرك أن العنف ضد النساء طيلة حياتهن نابع من تسلط النظام الأبوي والممارسات الثقافية الضارة.
    Par exemple, au chapitre de la violence, il est expressément dit que la violence faite aux femmes est liée, de façon intrinsèque, au contexte social dans lequel nous évoluons. UN فمثلا فيما يتعلق بالعنف، يعلَن صراحة أن العنف ضد المرأة متصل بشكل متأصل بالسياق الاجتماعي الذي نعيش فيه.
    Toutefois, le niveau de la violence à l'encontre des journalistes reste intolérablement élevé. UN بيد أن العنف ضد الصحفيين يظل في مستوى عالٍ على نحو غير مقبول.
    38. Les auteurs de la communication conjointe no 2 notent que la violence dont les journalistes sont victimes demeure l'un des principaux obstacles à leur activité professionnelle. UN 38- ولاحظت الرسالة المشتركة 2 أن العنف ضد الصحفيين لا يزال إحدى أهم العقبات أمام أنشطتهم المهنية(65).
    Il envisagera les questions de la violence à l'égard des femmes et des liens entre les différents motifs de discrimination comme des questions transversales à l'ensemble de ses travaux. UN ويرى الفريق العامل أن العنف ضد المرأة وتقاطع مختلف أسس التمييز مشمولان بجميع جوانب عمله.
    L'éventail des mesures conçues pour empêcher la violence familiale concerne au premier chef la violence entre partenaires; la violence exercée contre les filles ou les sœurs en est absente. UN وتستهدف مجموعة التدابير وُضعت لمنع " العنف الأسري " عنف العشير بشكل رئيسي، في حين أن العنف ضد البنت أو الأخت مُغيّب.
    Elle a également noté que les violences à l'égard des femmes demeuraient préoccupantes. UN وأشارت أيضاً إلى أن العنف ضد المرأة يظل مسألة تبعث على القلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus