Étant donné que le Sous-Comité a adopté ce texte sans vote, il conviendrait que le Comité agisse de même. | UN | وبما أن اللجنة الفرعية اعتمدت النص دون تصويت فسيكون من المستصوب للغاية من اللجنة أن تحذو حذوها. |
Il a indiqué que le Sous-Comité avait toujours pour objectif d'achever ses travaux d'ici à la fin de 2011. | UN | وأشار إلى أن اللجنة الفرعية لا تزال تسعى إلى إكمال الدليل بحلول نهاية عام 2011. |
Il convient de rappeler que le Sous-Comité a été créé en 2006 en application de l'article 2 du Protocole. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة الفرعية أنشئت في عام 2006 وفقا للمادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Notant que la Sous-Commission a déjà élaboré des principes directeurs pour ses travaux, | UN | وإذ تلاحظ أن اللجنة الفرعية قد وضعت بالفعل مبادئ توجيهية لعملها، |
D'autres membres ont considéré que la Sous-Commission était compétente pour établir la structure de son rapport, elle pouvait donc décider d'une annexe à son rapport. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن اللجنة الفرعية مخولة تحديد شكل تقريرها ولها بالتالي أن تقرر إضافة مرفق إلى تقريرها. |
Il note que le Sous-Comité scientifique et technique a conclu son enquête de trois ans sur la question des débris spatiaux. | UN | ولاحظ أن اللجنة الفرعية العلمية والتقنية قد انتهت من تحقيقها الذي استغرق ثلاث سنوات في موضوع الحطام الفضائي. |
Le Président a également souligné que le Sous-Comité juridique était parvenu à réaliser de manière régulière des économies importantes dans ce domaine, face aux difficultés financières auxquelles était confrontée l'Organisation. | UN | كما استرعى الرئيس الانتباه إلى أن اللجنة الفرعية القانونية أمكنها تحقيق وفورات فعلية ومستمرة في ذلك المجال، على الرغم من المعوقات المالية التي تواجهها الأمم المتحدة. |
Étant donné que le Sous-Comité ne dispose pas lui-même de fonds, il n'est pas en mesure d'évaluer les divers plans d'action. | UN | وبما أن اللجنة الفرعية ذاتها لا تتوفر لديها أموال فهي غير قادرة على الاضطلاع بتقييمات لفرادى خطط العمل. |
Le Comité a noté que le Sous-Comité était convenu qu'à sa quarante-huitième session, il se pencherait sur l'opportunité de proroger le mandat du Groupe au-delà de cette période. | UN | ولاحظت اللجنةُ أن اللجنة الفرعية اتفقت على أن تستعرض في دورتها الثامنة والأربعين مدى الحاجة إلى تمديد ولاية الفريق العامل إلى ما بعد تلك الفترة. |
Elle a indiqué que le Sous-Comité avait trouvé la documentation se rapportant à l'examen périodique universel particulièrement utile dans le cas du Bénin. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة الفرعية اعتبرت وثائق الاستعراض الدوري الشامل مفيدة بشكل خاص في حالة بنن. |
146. Le Comité a en outre noté que le Sous-Comité avait décidé que le Comité devrait poursuivre, à sa présente session, l'examen de toutes les questions relatives à l'organisation d'une troisième conférence. | UN | ٦٤١ ـ ولاحظت اللجنة كذلك أن اللجنة الفرعية اتفقت على أن تواصل اللجنة مناقشاتها بشأن كل المسائل المتصلة بعقد مؤتمر فضاء ثالث في دورتها الجارية. |
Ma délégation se félicite de ce que le Sous-Comité scientifique et technique ait commencé à aborder la question des débris spatiaux en tant que point distinct de l'ordre du jour. | UN | ويرحب وفد بلادي بحقيقـة أن اللجنة الفرعية العلمية والتقنية بدأت تتناول مسألة الحطام الفضائي بوصفها بندا منفصلا في جــدول اﻷعمــال. |
En outre, il ne faut pas oublier que ce n'est que l'année dernière que le Sous-Comité juridique a décidé d'adopter un ensemble de règles de procédure relatives à ses méthodes de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن نتذكر أن اللجنة الفرعية القانونية لم تخط إلا في العام الماضي خطوة اعتماد مجموعة من القواعد الاجرائية فيما يتصل بأساليب عملها. |
Étant donné que le Sous-Comité de la nutrition est un organe subsidiaire du CCQPO, cette question est traitée en premier lieu par cet organe. | UN | وبما أن اللجنة الفرعية للتغذية هيئة تابعة للجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، فإن هذه المسألة ستعالج أولا من قبل اللجنة المذكورة. |
Le Comité a également noté que le Sous-Comité avait convoqué de nouveau le Groupe de travail sur l’utilisation de sources d’énergie nucléaires dans l’espace afin qu’il reprenne ses travaux. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن اللجنة الفرعية أعادت دعوة الفريق العامل المعني باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي إلى الانعقاد لتمكينه من استئناف أعماله. |
Il a déclaré que la Sous-Commission avait considérablement progressé dans l'examen de la demande de l'Australie. | UN | وذكر أن اللجنة الفرعية أحرزت تقدما كبيرا في فحصها طلب أستراليا. |
Il a également été décidé que la Sous-Commission se réunirait pendant la semaine précédant l'ouverture de la seizième session. | UN | وتقرر أيضا أن اللجنة الفرعية ستعقد اجتماعا في الأسبوع السابق لبداية الدورة السادسة عشرة المقررة. |
Il a indiqué que la Sous-Commission avait fait des progrès considérables dans l'examen de la demande. | UN | وذكر أن اللجنة الفرعية أحرزت تقدما كبيرا في النظر في الطلب المقدم من أستراليا. |
On peut noter à cet égard que la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités a recommandé que le Groupe de travail sur les populations autochtones tienne ses sessions dans différentes régions où vivent des populations autochtones. | UN | ومما قد يجدر بالذكر، في هذا الصدد، أن اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات قد أوصت بقيام الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين بعقد دورات في مختلف المناطق التي يعيش بها سكان أصليون. |
Il est donc évident que la SousCommission ne saurait être considérée comme un mécanisme adéquat pour contrôler les mesures nationales de lutte contre le terrorisme. | UN | فمن الواضح إذن أن اللجنة الفرعية لا يمكن اعتبارها آلية ملائمة لمراقبة التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب. |
Il convient de noter en particulier que le SPT reconnaît expressément que les autorités honduriennes lui ont permis d'accéder rapidement et sans obstacles aux divers lieux de détention qu'il souhaitait visiter, ce dont il les remercie et qui témoigne de la volonté du Gouvernement de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 4 du Protocole facultatif. | UN | ونلاحظ بوجه خاص، أن اللجنة الفرعية تعترف تحديداً بأن السلطات يسرت زيارة وفد اللجنة وأتاحت الوصول دون عوائق إلى أماكن الاحتجاز، وقد أعربت اللجنة عن تقديرها لهذا الأمر، مما يدل على الوفاء بالتزاماتنا الدولية بموجب المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
Le Président de la Sous-Commission a indiqué que celle-ci avait considérablement avancé dans l'examen de la demande à la fin de la quinzième session. | UN | وذكر أن اللجنة الفرعية أحرزت تقدما كبيرا في النظر في الطلب في نهاية الدورة الخامسة عشرة. |
Toutefois, le SousComité regrette que les demandes d'accès à un médecin soient évaluées et que le policier responsable ait donc à cet égard des pouvoirs discrétionnaires. | UN | غير أن اللجنة الفرعية تأسف لتقييم طلبات العرض على طبيب وتركها من ثم لتقدير ضابط الشرطة المسؤول. |
7. À sa soixante et unième session, la Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 2005/53, a décidé que la meilleure façon pour la SousCommission de seconder la Commission était de lui soumettre: | UN | 7- وفي الدورة الحادية والستين للجنة حقوق الإنسان، قررت اللجنة، في قرارها 2005/53، أن اللجنة الفرعية يمكن أن تساعد لجنة حقوق الإنسان أفضل ما تكون المساعدة عن طريق تزويدها بما يلي: |