Le Comité prend acte du fait que le HCR étudie des propositions susceptibles d'aider à l'application de sa recommandation de 2010. | UN | ويلاحظ المجلس أن المفوضية تنظر في اقتراحات من شأنها أن تدعم تنفيذ التوصيات التي كان قد قدمها في عام 2010. |
L'étude indique que le HCR était obligé d'intervenir, mais sans pouvoir rien faire au niveau politique. | UN | ويلاحظ الاستعراض أن المفوضية قد اضطرت إلى العمل بينما لم تكن تملك السيطرة على العمليات السياسية. |
Il confirme que le HCR ferait un rapport sur les conclusions de la mission interorganisations en Colombie en temps voulu. | UN | وأكّد أن المفوضية ستقدم تقريراً عن نتائج البعثة المشتركة بين الوكالات إلى كولومبيا في الوقت المناسب. |
Le Comité croit comprendre que le Haut-Commissariat réfléchit à cette proposition. | UN | ويفهم المجلس أن المفوضية تدرس حاليا مقترح البرنامج الإنمائي. |
Il note dans ce contexte que la Commission européenne élabore actuellement des mesures spécifiques pour atténuer la crise alimentaire dans le pays. | UN | وأشار في هذا السياق إلى أن المفوضية الأوروبية تقوم بإعداد تدابير محددة لتخفيف حدة أزمة الغذاء في البلد. |
193. Il apparaît déjà à l'évidence que le HCR connaîtra une quatrième année consécutive de dépenses exceptionnelles. | UN | ٣٩١- ومن الواضح بالفعل أن المفوضية تتجه نحو السنة الرابعة على التوالي من الانفاق الاستثنائي. |
On supposait aussi que le HCR serait mieux placé pour promouvoir les conditions d'un rapatriement spontané librement consenti des réfugiés en provenance du Tamil Nadu. | UN | وكان من المسلم به أيضا أن المفوضية هي في وضع أفضل لتهيئة الظروف للعودة الطوعية التلقائية للاجئين من تاميل نادو. |
Il assure les délégations que le HCR encourage activement la diversité géographique, y compris au niveau de sa politique de recrutement. | UN | وأكد للوفود أن المفوضية تعزز بنشاط التنوع الجغرافي، بما في ذلك في سياستها في تعيين الموظفين. |
Le Comité n'en reste pas moins d'avis que le HCR pourrait bénéficier d'une telle évaluation comparative avec des organisations qui opèrent ou non dans le domaine humanitaire. | UN | ويظل من رأي المجلس أن المفوضية يمكن أن تستمد قيمة من وضع أسس للمقارنة سواء في الميدان الإنساني أو خارجه. |
Il réaffirme que le HCR s'engage à renforcer sa capacité technique interne ainsi que celle de ses partenaires et des bénéficiaires au niveau local. | UN | وأكد من جديد أن المفوضية ملتزمة ببناء قدراتها التقنية الداخلية وقدرات شركائها والمستفيدين من خدماتها على الصعيد المحلي. |
Il a également remarqué que le HCR avait dû affronter deux crises majeures de réfugiés du fait du soulèvement en Lybie et de la sécheresse et de la famine dans la Corne de l'Afrique. | UN | ولاحظ أيضاً أن المفوضية واجهت أزمتين رئيسيتين للاجئين نتيجة للثورة الليبية ولظاهرتي الجفاف والمجاعة في القرن الأفريقي. |
Le Comité a noté en outre que le HCR avait établi des plans rigoureux pour établir les soldes d'ouvertures et les initiatives pilotes tout au long de 2012. | UN | كما لاحظ أن المفوضية وضعت خططاً متينة لتحديد الأرصدة الافتتاحية وللمبادرات التجريبية طوال عام 2012. |
Le Comité a été informé que le HCR avait changé son mode de comptabilisation des personnes relevant de sa compétence en 2006 pour les quatre raisons citées ci-dessous : | UN | وأُخبرت اللجنة أن المفوضية عدلت طريقة حسابها للأشخاص الذين تعنى بهم عام 2006 للأسباب الأربعة الرئيسية الواردة أدناه: |
Concernant l'achèvement de quatre situations de réfugiés en Afrique, il assure les délégations que le HCR veillera à continuer de surveiller les opérations qui méritent encore des activités de protection. | UN | وفيما يتعلق بانتهاء أربع عمليات رئيسية للاجئين في أفريقيا، أكد المدير للوفود أن المفوضية ستعمل على ضمان توفير الحماية للاجئين الذين لا يزالون بحاجة إلى ذلك. |
En même temps, alors que le HCR s'est efforcé de mettre en avant ces résultats, cela devrait attirer davantage les fonds. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن المفوضية بذلت قصارى جهدها لإبراز هذه النتائج، فمن شأن ذلك جلب مزيد من التمويل. |
Pour en venir aux Balkans, il semblait, il y a quelques années encore, que le HCR ne quitterait jamais cette région. | UN | أما البلقان، فقد كان يبدو منذ بضعة أعوام فقط أن المفوضية لن تترك هذه المنطقة مطلقاً. |
Il fait toutefois remarquer que le HCR enregistre un grave déficit financier. | UN | غير أنه لاحظ أن المفوضية تواجه نقصاً خطيراً في التمويل. |
Il a déclaré que le Haut-Commissariat poursuivait ses efforts pour faire connaître les recommandations du Groupe de travail et publié les informations qu'il recueillait sur son site Web. | UN | وذكر أن المفوضية السامية واصلت جهودها من أجل إذكاء الوعي بتوصيات الفريق العامل وإتاحة المعلومات التي تجمعها في هذا الصدد على موقعها على الإنترنت. |
Je crois savoir que la Commission va s'y employer. | UN | وقد فهمت أن المفوضية ستبذل جهودا لتحقيق هذه الغاية. |
Elle réitère que le Haut Commissariat restera un membre à part entière du Système de gestion de la sécurité des Nations Unies. | UN | وأعادت التأكيد على أن المفوضية ستظل عضواً فاعلاً وملتزماً في منظومة إدارة الأمن في الأمم المتحدة. |
M. Boychenko a également souligné que le HCDH procédait au renforcement du volet de son programme consacré à la création de capacités nationales. | UN | وشدد السيد بويتشنكيو أيضاً على أن المفوضية السامية عملت على تعزيز العنصر المتعلق ببناء القدرات الوطنية من برنامجها. |
4. Souligne que le HautCommissariat est un service commun et qu'il doit en conséquence continuer de tout faire pour prendre en compte la diversité des contextes; | UN | 4- تشدد على أن المفوضية السامية هي مكتب عام يمثل الجميع ولذلك ينبغي أن يواصل، فيما يبذله من جهود، إبراز تنوع خلفياته؛ |
le HCR a la capacité de prendre l'initiative, mais uniquement à des conditions clairement définies. | UN | وأشار إلى أن المفوضية لديها القدرة على أن تتولى الريادة ولكن وفقاً لشروط محددة بوضوح. |
Le Comité a constaté que le montant moyen de l'encaisse avait excédé de 350 millions de dollars le fonds de roulement du HCR pendant toute l'année 2010. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن المفوضية قد احتفظت طوال عام 2010 برصيد نقدي يبلغ في المتوسط نحو 350 مليون دولار زيادة على صندوق رأس مالها المتداول. |