Il est impératif que les États dotés d'armes nucléaires renforcent les mesures de désarmement et continuent d'en prendre. | UN | ومن الضروري أن تعمل الدول الحائزة لأسلحة نووية على تعزيز تدابير نزع السلاح وعلى مواصلة اتخاذ هذه التدابير. |
Ces derniers sont prévus au paragraphe 2 de l'article 8 de la Convention, qui dispose que les États parties s'efforcent d'appliquer des codes de conduite pour l'exercice correct, honorable et adéquat des fonctions publiques. | UN | وتقضي الفقرة 2 من المادة 8 من الاتفاقية بوضع هذه المدونات، حيث تنص على أن تعمل الدول الأطراف على وضع مدونات قواعد سلوك من أجل أداء الوظائف العمومية على وجه صحيح ومشرف وسليم. |
Il faut que les États parties collaborent à l'établissement d'un fonds d'aide à l'éducation inclusive. | UN | ويجب أن تعمل الدول الأطراف معاً من أجل إنشاء صندوق لدعم التعليم الشامل. |
Enfin, M. Al-Nahyan déclare qu'en dépit des défis à relever dans le cadre du processus d'examen, il espère que les États parties participant à la présente Conférence sauront coopérer de manière constructive afin d'aboutir à un résultat positif. | UN | ورغم تحديات عملية الاستعراض فإنه يأمل في أن تعمل الدول الأطراف في المؤتمر معاً بطريقة بنّاءة لإحراز نتيجة بنّاءة. |
Enfin, M. Al-Nahyan déclare qu'en dépit des défis à relever dans le cadre du processus d'examen, il espère que les États parties participant à la présente Conférence sauront coopérer de manière constructive afin d'aboutir à un résultat positif. | UN | ورغم تحديات عملية الاستعراض فإنه يأمل في أن تعمل الدول الأطراف في المؤتمر معاً بطريقة بنّاءة لإحراز نتيجة بنّاءة. |
Enfin, j'espère que les États Membres œuvreront de concert pour faire avancer la cause de notre humanité commune et bâtir un monde meilleur. | UN | وأخيرا، يحدوني الأمل أن تعمل الدول الأعضاء معا للنهوض بقضية البشرية المشتركة وجعل العالم مكانا أفضل للحياة. |
Il importe que les États Membres coopèrent pour remédier aux conséquences de la réduction des dépenses budgétaires. | UN | ويلزم أن تعمل الدول الأعضاء معا لمعالجة تأثير التخفيضات. |
Il est impératif que les États dotés de l'arme nucléaire renforcent et continuent à prendre des mesures de désarmement. | UN | ومن الضروري أن تعمل الدول الحائزة لأسلحة نووية على تعزيز تدابير نزع السلاح وعلى مواصلة اتخاذ هذه التدابير. |
Il est impératif que les États dotés de l'arme nucléaire renforcent et continuent à prendre des mesures de désarmement. | UN | ومن الضروري أن تعمل الدول الحائزة لأسلحة نووية على تعزيز تدابير نزع السلاح وعلى مواصلة اتخاذ هذه التدابير. |
Il faut espérer que les États Membres qui ont pris la décision de financer le transfert du siège au moyen de ressources extrabudgétaires fourniront les contributions nécessaires. | UN | وأبدى المفوض العام أمله في أن تعمل الدول اﻷعضاء التي قررت تمويل نقل مقر الوكالة من التبرعات على دفع المساهمات اللازمة. |
Aussi est-il crucial que les États Membres protègent les femmes et les filles de la violence sexuelle, en particulier en temps de conflit ou de crise. | UN | ولذلك فمن الضرورة الحاسمة أن تعمل الدول الأعضاء على حماية المرأة والفتاة من العنف الجنسي، لا سيما في أوقات النـزاع والأزمات. |
Pour cela, il faudrait toutefois que les États membres agissent de bonne foi et fassent preuve de la compétence politique nécessaire. | UN | غير أن ذلك يقتضي أن تعمل الدول الأعضاء بروح من حُسن النية وإظهار الإرادة السياسية اللازمة. |
Il serait bon que les États Membres s'emploient à remédier à ce problème, qui rend l'Office particulièrement vulnérable. | UN | ويستحسن أن تعمل الدول الأعضاء على حل هذه المشكلة التي تضعف بصفة خاصة من إمكانياته. |
23. Le Secrétaire général constate avec satisfaction que c'est précisément là ce que les États parties ont entrepris de faire et qu'ils examinent tout un éventail de propositions à cet effet. | UN | 23- وقال إنه يسرَّه أن تعمل الدول الأطراف ذلك بالضبط، وأنها تنظر في مجموعة رائعة من المقترحات. |
Dans ce monde de plus en plus interdépendant, il est plus important que jamais que les États Membres oeuvrent de concert et en harmonie dans le respect des points de vue de chacun, indépendamment de la superficie, de l'influence et de la force économique des pays. | UN | ففي عالم مترابط بصورة متزايدة، من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تعمل الدول الأعضاء معا وأن يحترم العضو وجهة نظر العضو الآخر بصرف النظر عن حجمه ونفوذه ومستواه الاقتصادي. |
L'étude fournira certainement des aperçus utiles et donnera un élan aux réformes mais il n'en est pas moins important que les États exposent et défendent leurs propres idées sur la manière d'améliorer l'efficacité du système. | UN | ولا شك أن الدراسة ستقدم أفكارا قيمة لعملية اﻹصلاح وتعطيها قوة دافعة، غير أن من المهم أن تعمل الدول على تطوير وتنقيح أفكارها فيما يتعلق برفع كفاءة النظام. |
Il sera à cet égard indispensable que les États Membres renforcent les moyens dont l'Assemblée générale et le Conseil économique et social disposent afin de définir des orientations générales cohérentes pour les aspects fondamentaux de l'activité de l'Organisation. | UN | وسيكون أحد المتطلبات الرئيسية في هذا الصدد أن تعمل الدول اﻷعضاء على تعزيز قدرة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على تقديم توجيه عام متماسك لﻷبعاد اﻷساسية لعمل المنظمة. |
" Considérant que les États pourront se rapprocher effectivement de l'objectif consistant à éliminer définitivement les mines terrestres antipersonnel lorsque seront trouvés d'autres moyens, viables et humains, et soulignant que les États doivent s'employer d'urgence à trouver de tels moyens et à assurer le transfert des techniques voulues à tous les États " ; | UN | وإذ تسلم بأن الدول تستطيع المضي بأقصى قدر من الفعالية نحو بلوغ الهدف المتمثل في إزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في خاتمة المطاف، مع وضع بدائل عملية وإنسانية، وإذ تؤكد ضرورة أن تعمل الدول على وضع تلك البدائل، وضمان نقل التكنولوجيا ذات الصلة الى جميع الدول على سبيل الاستعجال، |
Il demande en outre aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre ces forces et ce personnel. | UN | ويطلب المجلس كذلك أن تعمل الدول على الفور وبصورة فعالة على ردع ومحاكمة ومعاقبة جميع أولئك المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد هذه القوات وهؤلاء الموظفين. |
Le large consensus qui s'est dégagé à Ottawa sur la nécessité pour les États d'oeuvrer de concert en vue d'assurer | UN | ويمثل توافق اﻵراء العريض الذي نشأ في أوتاوا بشأن الحاجة إلى أن تعمل الدول معا لضمان |
Pour les éliminer, il faut que les nations travaillent de concert. Pour les éliminer, il faut des Nations Unies. | UN | ويتطلب تذليلها أن تعمل الدول معا كأنها كيان واحد؛ ويتطلب التغلب عليها وجود أمم متحدة. |
Par ailleurs, le Turkménistan a souligné qu'il était important et nécessaire que tous les États Membres déploient des efforts concertés pour élaborer et adopter des approches intégrées permettant de régler les problèmes de sécurité énergétique. | UN | وعلاوة على ذلك، شدّدت تركمانستان على أهمية وضرورة أن تعمل الدول الأعضاء معا وأن تنسّق جهودها من أجل وضع واعتماد نُهج موحدة لحلّ المسائل المتعلّقة بأمن الطاقة. |