Le Comité, par conséquent, conclut que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن سبل الانتصاف الداخلية استُنفدت. |
Par conséquent, le Comité estime que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Il en découle que les voies de recours internes ne sont pas épuisées. | UN | ومعنى هذا أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
Les auteurs soutiennent donc que tous les recours se sont révélés inutiles et inefficaces. | UN | ومن ثم، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن سبل الانتصاف تفتقر إلى الكفاءة والفعالية. |
Les auteurs soutiennent donc que tous les recours se sont révélés inutiles et inefficaces. | UN | ومن ثم، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن سبل الانتصاف تفتقر إلى الكفاءة والفعالية. |
Le Comité note en outre que l'auteur n'a fait valoir dans ses commentaires aucun argument tendant à montrer que ces recours internes n'étaient pas disponibles ou utiles. | UN | كما تحيط علماً بأن صاحبة البلاغ لم تقدم في تعليقاتها أي حجج تبين أن سبل الانتصاف هذه لم تكن متاحة أو فعالة. |
Dans ces conditions, il considère que les moyens de recours internes ne lui offrent aucune chance raisonnable d'aboutir. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يرى صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية لا تتيح له أي احتمال معقول للنجاح. |
En conséquence, il a considéré que les voies de recours internes avaient été épuisées. | UN | وبناءً عليه، رأت اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
5.5 L’État partie soutient que les voies de recours internes n’ont pas été épuisées. | UN | ٥-٥ وتؤكد الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
Par ailleurs, le Groupe constate que la source ne met pas en cause le fait que le procès se soit déroulé de manière régulière, ainsi que les voies de recours que les deux personnes concernées ont pu exercer pleinement et efficacement. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن المصدر لا ينكر أن وقائع المحاكمة قد جرت بشكل طبيعي، أو أن سبل الانتصاف قد أتيحت تماماً للشخصين المعنيين. |
Il semble que les voies de recours soient limitées, en particulier parce qu'une bonne partie de la population considère les institutions judiciaires et administratives de la région d'un oeil méfiant et non sans crainte. | UN | ويبدو أن سبل الانتصاف القانوني محدودة وخاصة ﻷن كثيرا من السكان ينظرون الى المؤسسات اﻹدارية والقضائية في المنطقة نظرة شك بل نظرة خوف أحيانا. |
Rappelant la jurisprudence du Comité, l'auteur soutient que les voies de recours internes sont à la fois non disponibles et inefficaces. Il n'y a donc plus lieu de mettre en application la règle de l'épuisement des voies de recours internes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، مع التذكير باجتهادات اللجنة السابقة، أن سبل الانتصاف المحلية غير متوفرة وغير مجدية ولذلك، فلا مجال لتطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Rappelant la jurisprudence du Comité, l'auteur soutient que les voies de recours internes sont à la fois non disponibles et inefficaces. Il n'y a donc plus lieu de mettre en application la règle de l'épuisement des voies de recours internes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، مع التذكير باجتهادات اللجنة السابقة، أن سبل الانتصاف المحلية غير متوفرة وغير مجدية ولذلك، فلا مجال لتطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
3.3 L'auteur déclare que les voies de recours internes ont été épuisées telles que cidessus exposées. | UN | 3-3 وأعلن صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت على نحو ما سلف. |
L'État partie estime en conséquence que tous les recours internes n'ont pas été épuisés et que la communication doit être déclarée irrecevable. | UN | لذلك، تعتبر الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد وترتئي إعلان البلاغ غير مقبول. |
Dans le cas d'espèce, le Comité note aussi que tous les recours internes sont épuisés et que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت في هذه القضية، وأن الدولة الطرف لا تعترض على المقبولية. |
Dans le cas d'espèce, le Comité note aussi que tous les recours internes sont épuisés et que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la requête. | UN | كما تلاحظ اللجنة، في هذه الحالة، أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن الدولة الطرف لم تعترض على المقبولية. |
Dans le cas d'espèce, le Comité note aussi que tous les recours internes sont épuisés et que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la requête. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت في هذه القضية، وأن الدولة الطرف لا تعترض على المقبولية. |
Il n'a pas été démontré que ces recours n'étaient pas disponibles ou auraient été dépourvus d'effet. | UN | ولم يجر إثبات أن سبل الانتصاف هذه غير متاحة أو أنها كانت ستكون غير فعالة. |
Le nombre d'individus vivant dans la pauvreté ne cesse de croître alors que les moyens d'éliminer la pauvreté à bref délai sont à la portée de tous dans le monde entier; | UN | ولا يزال عدد الذين يعيشون في حالة الفقر يتزايد رغم أن سبل القضاء على الفقر في إطار زمني قصير هي في المتناول في العالم عموماً؛ |
L'État partie contestait la recevabilité de la communication au motif que les recours internes n'avaient pas été épuisés; il considérait en outre que le requérant n'avait pas étayé ses griefs. | UN | واعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ على أساس أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد؛ كما اعتبرت أن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءاته بأدلة ثبوتية. |
L'État partie fait valoir que les recours internes sont efficaces et que le requérant n'a pas usé sciemment de ces recours. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية فعالة وأن صاحب الشكوى لم يستفد من سبل الانتصاف هذه بذكاء. |
5.3 Le requérant estime également que les procédures de recours ne donneraient pas satisfaction. | UN | 5-3 ويرى صاحب الشكوى أيضا أن سبل الانتصاف لن تكون منصفة. |