"أن ضباط" - Traduction Arabe en Français

    • que les agents
        
    • que les officiers
        
    • que des agents
        
    • que les policiers chargés de
        
    Il est établi que les agents de la FPT sont peu enclins à sévir contre les membres de leur propre communauté ethnique. UN وتتوافر أدلة كثيرة على أن ضباط قوة الشرطة الانتقالية مُحجمون عن اتخاذ إجراءات ضد أفراد طائفتهم.
    Elle a dit que les agents chargés de la procédure de renvoi n’avaient pas compétence pour procéder à l’évaluation des risques et se prononcer à cet égard en décidant de la destination de l’intéressé. UN فقد أعلنت أن ضباط الطرد ليس من اختصاصهم إجراء تقييم للخطر ولا البت في الخطر في أثناء قيامهم باتخاذ قرارات بشأن تحديد الوجهة النهائية.
    Néanmoins, les exemples qui suivent montrent que les officiers des TNI ont pratiqué la violence sexuelle et ont participé directement au commandement de la milice. UN غير أن اﻹفادات التالية تدل على أن ضباط القوات المسلحة اﻹندونيسية ارتكبوا العنف الجنسي واشتركوا مباشرة في قيادة الميلشيا في آن واحد.
    Bien que les officiers de liaison ne soient investis d'aucun pouvoir de police dans l'État hôte, ils peuvent néanmoins utiliser leurs contacts pour rassembler des informations pouvant être utiles pour prévenir et détecter des infractions transfrontières et pour identifier les délinquants responsables et les traduire en justice. UN ورغم أن ضباط الاتصال ليست لديهم أية صلاحيات خاصة بإنفاذ القوانين في البلد المضيف، فإنهم يستطيعون مع ذلك استخدام اتصالاتهم لجمع معلومات قد تكون ذات فائدة في منع واكتشاف الجرائم عبر الحدود وفي الاهتداء إلى المجرمين المسؤولين وتقديمهم إلى العدالة.
    Des menaces laissant entendre que des agents de la sécurité d'État affectés à la prison de St. Catherine conspiraient avec les prisonniers pour faire assassiner Mme Allen auraient été proférées. UN وادعي كذلك أن تهديدات قد وجهت مفادها أن ضباط أمن الدولة العاملين في سجن سانت كاترين يتآمرون مع النزلاء لقتل السيدة آلان.
    Il convient en outre de noter que des agents de police interrogés par le Rapporteur spécial ont dit qu'à leur connaissance les weekends et les jours fériés n'entraient pas en ligne de compte dans le délai de 24 heures ou de 14 jours. UN وبالإضافة إلى هذا يجب الإشارة إلى أن ضباط الشرطة الذين أجرى المقرر الخاص مقابلات معهم ذكروا أنه، على حد علمهم، لا تحسب عطلات نهاية الأسبوع ضمن مدة ال24 ساعة أو ال14 يوماً.
    L'auteur fait valoir que son arrestation ne reposait sur aucun fondement de droit et que les policiers chargés de l'enquête avaient falsifié des documents pour la justifier. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى عدم وجود أسس قانونية للقبض عليه بموجب القانون البيلاروسي وإلى أن ضباط التحقيقات زوروا الوثائق لتبرير القبض عليه.
    Ils ont expliqué au Rapporteur spécial que les agents de police, parfois mal équipés, devaient à l'occasion recourir à la force pour se défendre. UN وبينوا للمقرر الخاص أن ضباط الشرطة، غير المجهزين أحياناً تجهيزاً جيداً، يضطرون إلى استخدام العنف أحياناً للدفاع عن أنفسهم.
    Elles ont déclaré que les agents de police qui ne reprendraient pas le travail dans les délais fixés perdraient leur poste, qui serait pourvu par la voie d'un nouveau recrutement. UN وذكرت سلطات كوسوفو أن ضباط الشرطة الذين لا يعودون إلى العمل بحلول الموعد النهائي سيفقدون وظائفهم التي سيشغلها موظفون جدد.
    Il ressort du récit des faits qu'a donné l'accusation que les agents des services de renseignement ont reçu une information selon laquelle le premier accusé était en possession de diamants et séjournait à l'hôtel Badala Park. UN ويتبين من الحقائق التي سردها الادعاء أن ضباط الاستخبارات الوطنية تلقوا معلومات بأن المتهم الأول بحوزته بعض الماس وأنه مقيم بفندق بادالا بارك.
    Il a été dit aux membres de la mission que les agents des forces de sécurité présents aux barrages n'avaient pas signalé aux personnes souhaitant les franchir qu'elles couraient des risques en se rendant dans le centre de la ville en raison de problèmes de sécurité. UN وعلمت البعثة أن ضباط الأمن المتواجدين عند الحواجز لم يقدموا أي معلومات للأشخاص الراغبين في عبورها عن احتمال وجود أوضاع غير آمنة في مركز المدينة.
    M. Zhao a acquis la conviction que les agents des services de sécurité le soupçonnaient d'avoir révélé cette information au journal. Il a éteint son téléphone portable et a cessé de se rendre à son travail. UN وتأكد بالتالي لدى السيد جاو أن ضباط أمن الدولة قد شكوا في تسريبه للمعلومات إلى الجريدة، فأغلق هاتفه الخلوي وتوقف عن الذهاب إلى العمل.
    Aussi les avocats, ne pouvant se prévaloir d'un texte qui leur permette d'user de leur droit de défense en cette matière, prennentils rarement contact avec des gardés à vue, d'autant plus que les officiers de police judiciaire ont tendance à les en dissuader. UN ولهذا يندر أن يتصل المحامون بموقوفين لدى الشرطة نظراً لعدم وجود نص قانوني يستشهدون به ويتيح لهم ممارسة حق الدفاع بهذا الشأن، فضلاً عن أن ضباط الشرطة القضائية غالباً ما يثبطونهم.
    Il constate que les officiers de sécurité des Nations Unies et les gardes privés travailleront côte à côte dans les locaux de l'ONU et espère que les disparités salariales ne susciteront pas de problèmes. UN وتلاحظ اللجنة أن ضباط أمن الأمم المتحدة والحراس المسلحين من القطاع الخاص معا في المواقع حيث توجد أصول ومرافق الأمم المتحدة وتثق اللجنة بأن الفرق في المرتب لن يؤدي إلى مشاكل غير متوقعة.
    On pense que les officiers qui les transportaient ont été neutralisés Avec une injection de flunitrazépam. Open Subtitles نعتقد أن ضباط النقل قد تم حقنهم "بكمية من منوم "فلونترازيبام
    Pour sa part, l'ONUSAL a indiqué sans équivoque que les officiers de ces deux organes ne pourraient à aucun moment occuper des postes de commandement dans d'autres divisions ou dans les délégations départementales de la police nationale civile sans suivre les cours ordinaires organisés par l'Académie pour les officiers. UN وقد أوضحت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، من جانبها، أن ضباط هاتين الوحدتين لا يمكنهم في أي وقت أن يتولوا مناصب قيادية في شعب أخرى أو ضمن فروع الشرطة المدنية الوطنية في المقاطعات بدون أن يحضروا الدورات العادية المخصصة للضباط باﻷكاديمية.
    Le Comité relève en outre l'allégation de l'auteur, qui affirme que les officiers militaires accusés d'avoir provoqué l'explosion et la mort du fils de l'auteur avaient agi en dehors du cadre de leurs fonctions officielles en tant que membres des forces armées, et que l'accusation a maintenu qu'ils avaient agi sous les ordres informels du Ministère de la défense, et non à titre officiel. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحبة البلاغ الذي مفاده أن ضباط الجيش المتهمين بإحداث الانفجار وبمقتل ابنها كانوا يتصرفون خارج إطار مهامهم الرسمية كأعضاء تابعين للقوات المسلحة، وأن جهة الاتهام قد أكدت أنهم تصرفوا بإيعاز غير رسمي من وزير الدفاع وليس بصفتهم الرسمية.
    Le Chef de la sécurité a souligné que des agents de sécurité des Nations Unies étaient mis à disposition lorsque le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité estimait que la sécurité n'était pas assurée au plan local. UN وقد شدد رئيس وحدة الأمن في المفوضية على أن ضباط الأمن التابعين للأمم المتحدة يتم توفيرهم عندما يدرس مكتب منسق شؤون الأمن في نيويورك الوضع الأمني المحلي ويرى أنه غير مرض.
    Ainsi, une abondance de témoignages tendent à établir que des agents de police d'une localité ont reçu pour ordre de ne pas recevoir les plaintes de victimes contre les Janjaouid et de ne mener aucune enquête à cet égard. UN مثال ذلك أن اللجنة تلقت إفادات كثيرة يتبين منها أن ضباط الشرطة في إحدى المحليات تلقوا أوامر بعدم تسجيل أية شكاوى يقدمها ضحايا الجنجويد أو التحقيق في تلك الشكاوى.
    Le Ministre avait ce même jour déclaré à la presse que des agents des services de répression avaient installé divers postes de contrôle le long de la frontière avec le Rwanda et l’Ouganda. UN وكان الوزير قد أخبر الصحافة في وقت سابق من ذلك اليوم أن ضباط إنفاذ القانون قد نصبوا نقاطا مختلفة للتفتيش على امتداد حدود كيفو الشمالية مع رواندا وأوغندا.
    L'auteur fait valoir que son arrestation ne reposait sur aucun fondement de droit et que les policiers chargés de l'enquête avaient falsifié des documents pour la justifier. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى عدم وجود أسس قانونية للقبض عليه بموجب القانون البيلاروسي وإلى أن ضباط التحقيقات زوروا الوثائق لتبرير القبض عليه.
    6.4 Le Comité prend note de l'affirmation de l'auteur qui fait valoir que, en violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, l'arrestation de son mari ne reposait sur aucun fondement de droit et que les policiers chargés de l'enquête avaient falsifié des documents pour la justifier. UN 6-4 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحبة البلاغ عدم وجود أسس في القانون البيلاروسي تسوغ القبض على زوجها، وادعاءها أن ضباط التحقيق زوروا الوثائق لتبرير القبض عليه، وهو ما ينتهك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus