Pour que le nouveau cadre soit véritablement porteur de changement, les gouvernements devront fixer des objectifs suffisamment ambitieux qui tiennent compte des situations nationales. | UN | ولكي ينطوي الإطار الجديد على تغييرات حقيقية، سيتعين على الحكومات أن تحدد أهدافاً طموحة بقدر كاف تراعي الظروف الوطنية. |
Les personnes ne deviennent des objectifs militaires légitimes que si elles sont des combattants ou des civils participant directement aux hostilités. | UN | فالأفراد لا يصبحون أهدافاً عسكرية مشروعة ما لم يكونوا مقاتلين أو مدنيين مشاركين مباشرة في العمليات القتالية. |
Le HCR établit des objectifs budgétaires pour chaque opération régulant le niveau de dépenses autorisé conformément aux fonds disponibles. | UN | وتضع المفوضية أهدافاً لميزانية كل عملية تنظم مستوى الإنفاق المأذون به تمشياً مع التمويل المتاح. |
Dès lors, ces derniers se sont retrouvés sans moyens de défense et constituaient ainsi des cibles vulnérables des actions terroristes. | UN | ومن ثم وجد المواطنون أنفسهم محرومين من وسائل الدفاع وأصبحوا بذلك يشكلون أهدافاً سائغة لأعمال الإرهابيين. |
Une telle stratégie devrait être assortie d'objectifs définis dans le cadre d'un processus participatif et d'un contrôle indépendant des résultats obtenus dans les délais prescrits. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تتضمن أهدافاً تحدد من خلال عملية تشاركية، ورصد مستقل لتحقيقها ضمن أُطر زمنية محددة. |
Satisfaire aux obligations et engagements nécessaires à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et même au-delà de 2015, afin de pérenniser ces objectifs; | UN | الوفاء بالتعهدات والالتزامات من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى بعد عام 2015 لجعلها أهدافاً إنمائية مستدامة؛ |
Satisfaire aux obligations et engagements nécessaires à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et même au-delà de 2015, afin de pérenniser ces objectifs; | UN | الوفاء بالتعهدات والالتزامات من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى بعد عام 2015 لجعلها أهدافاً إنمائية مستدامة؛ |
Elle énonce des objectifs qui devraient être atteints d'ici 2016. | UN | وهي تتضمن أهدافاً يتعين بلوغها بحلول عام 2016. |
Plus précisément, le nouveau programme d'éducation à la santé fixe des objectifs d'apprentissage spécifiques concernant les droits sexuels et génésiques. | UN | وتحديداً، يشمل منهج التثقيف الصحي الذي تم تعديله مؤخراً أهدافاً تعليمية محددة تتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية. |
La Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan a défini des objectifs visant à améliorer les conditions de vie des femmes dans les villages. | UN | وقد وضعت الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية أهدافاً تتعلق بتحسين حياة النساء القرويات. |
Depuis 2005, il a fixé des objectifs destinés à suivre l'insertion sociale des immigrés. | UN | ومنذ عام 2005، وضعت الحكومة لنفسها أهدافاً تتعلق بالإدماج الاجتماعي من أجل رصد إدماج السكان من المهاجرين. |
Ces contrats de mission fixent des objectifs et les résultats à atteindre en matière de programmes et de gestion, et comprennent un tableau de bord de la gestion des ressources humaines. | UN | وتضع هذه الاتفاقات أهدافاً برنامجية وغايات إدارية محددة، تشمل سجلاً لإنجازات الموارد البشرية. |
En effet, même dans un environnement économique international de plus en plus difficile, nous avons réalisé un grand nombre des objectifs bien avant l'échéance. | UN | والواقع أنه حتى في وجه البيئة الاقتصادية الدولية المتزايدة صعوبة، حققنا أهدافاً عديدة قبل الموعد المحدد بكثير. |
Ils constituaient simplement des objectifs généraux pour la gestion de l'organisation. | UN | وقد ظل تحقيق هذه المكاسب أهدافاً إدارية عامة. |
Le HCDH n'est pas en mesure de déterminer si ces attaques visaient des objectifs civils ou militaires. | UN | ولا تستطيع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تحدد ما إذا كانت هذه الهجمات تستهدف أهدافاً عسكرية أو مدنية. |
Pour assurer le succès de la Conférence d'examen, nous devrions fixer des objectifs réalistes avec le même rang de priorité pour les trois piliers: non-prolifération, désarmement et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | ولكي نحقق نجاحاً في المؤتمر الاستعراضي، يتعين علينا أن نحدد أهدافاً واقعية متساوية في الأولوية في جميع الأركان الثلاثة، وهي: عدم انتشار الأسلحة، ونزع السلاح، والاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Ce plan décennal comporte des objectifs clefs visant principalement la réduction des intrants matériels par le biais de la réutilisation et du recyclage. | UN | ويتضمن هذا البرنامج العشري أهدافاً رئيسية تركز على خفض المدخلات المادية عن طريق إعادة الاستخدام وإعادة التدوير. |
Pour qu'ils s'entretuent et deviennent des cibles faciles. Il marche. | Open Subtitles | وجعلهم ينقلبون على بعض , ويصبحوا أهدافاً سهلة |
Les laisser tranquilles au grand jour en fait des cibles. Ça ne finit jamais bien. | Open Subtitles | تركهم في العراء سيجعلهم أهدافاً ، ولم أرى هذا قط ينتهي حسناً |
L'Ukraine a établi pour un certain nombre d'objectifs du Millénaire pour le développement, des cibles nationales qui sont encore plus élevées que celles fixées au niveau international. | UN | ووضعت أوكرانيا أهدافاً وطنية لعدد من الأهداف الإنمائية للألفية، هي أعلى حتى من الأهداف الدولية. |
Ces provisions formulent des buts communs des systèmes éducatifs de tous les pays. | UN | وتحدد أحكام هذه الصكوك أهدافاً مشتركة للأنظمة التعليمية في جميع البلدان. |
L'Afrique du Sud s'est fixé pour objectif de porter à 30 % la proportion de femmes qui possèdent des terres d'ici à 2015. | UN | ووضعت جنوب أفريقيا أهدافاً لزيادة نسبة المرأة التي تمتلك الأراضي إلى 30 في المائة بحلول عام 2015. |
L'Équateur appuie les objectifs qui consistent à intensifier le processus de désarmement nucléaire et à le rendre irréversible par l'élimination et la destruction de ces armes. | UN | وتؤيد إكوادور أهدافاً مثل تكثيف عملية نزع السلاح النووي وعدم إمكانية الرجوع عنها، عن طريق إزالة هذه الأسلحة وتدميرها. |
Dans de rares cas, la Commission a eu confirmation que des victimes étaient civiles et a constaté l'existence de cibles ne présentant manifestement pas d'intérêt militaire. | UN | وتأكدت اللجنة، في حالات محدودة، من وقوع ضحايا مدنيين، كما وجدت أهدافاً لا يوجد دليل على استخدامها لأغراض عسكرية. |
Les droits de l'homme, y compris le droit au développement, devraient être explicitement intégrés aux objectifs de la Déclaration de Paris et aux déclarations ministérielles. | UN | وينبغي لحقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، أن تُدمَج بوضوح بصفتها أهدافاً في إعلان باريس وفي الإعلانات الوزارية. |
La Déclaration a fixé des objectifs pour 2010 avec une nouvelle réunion d'examen en 2008. | UN | وأرسى الإعلان أهدافاً لعام 2010، على أن يعقد اجتماع استعراضي إضافي في عام 2008. |
D'autres personnes deviennent la cible d'infractions motivées par la haine lorsqu'elles essaient de s'installer dans certaines régions. | UN | ويصبح المشردون داخلياً الآخرون أهدافاً لجرائم الكراهية عندما يحاولون التوطُّن في مناطق معينة. |
Cette violence est exacerbée dans les cas de conflit armé, où les femmes autochtones sont souvent la cible de violences perpétrées à des fins politiques. | UN | ويتفاقم هذا العنف في حالات الصراع المسلح حيث تصبح نساء الشعوب الأصلية أهدافاً لعنف دوافعه سياسية. |
78. En vue de mettre en œuvre la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Gouvernement mongol, dans le cadre de son Plan d'action pour 2008-2012, a fixé plusieurs objectifs essentiels, notamment ceux d'élargir les possibilités qui s'offrent aux personnes handicapées d'avoir un mode de vie adapté à leurs besoins et d'améliorer leur condition, et de leur fournir les infrastructures courantes. | UN | 78- وفي إطار تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، أدمجت حكومة منغوليا في خطة عملها للفترة 2008-2012 أهدافاً أساسية مثل تعزيز سبل الحياة المريحة وإمكانات نماء ذوي الإعاقة وتزويدهم بالبنى الأساسية الملائمة. |