Les résultats obtenus sont très limités, car les agences chargées de la surveillance sont trop pauvres en matériel et en ressources humaines pour prévenir ou atténuer les effets nuisibles à l'environnement de l'activité anthropique. | UN | ولم تُحقق سوى نتائج محدودة جداً نظراً إلى أن وكالة الإشراف مجهزة تجهيزاً رديئاً وتفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لمنع أو تخفيف الآثار السلبية على البيئة والناجمة عن الأنشطة البشرية. |
En outre, malgré certains mécanismes régionaux et internationaux conçus pour prévenir ou atténuer leurs répercussions sociales négatives, la pauvreté et les conflits continuent de contribuer de façon disproportionnée aux violation des droits fondamentaux de la femme. | UN | وعلاوة على ذلك، بالرغم من وجود آليات دولية وإقليمية لمنع أو تخفيف الآثار الاجتماعية السلبية للفقر والصراعات، فإنهما مازالا يسهمان بشكل غير مناسب في انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
En outre, tout condamné à mort peut faire appel de sa condamnation pour solliciter une amnistie ou une commutation de peine. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لكل من يحكم عليه بالإعدام الطعن في الحكم وطلب العفو أو تخفيف العقوبة. |
Une telle disposition pourrait limiter les possibilités pour les pays de prévenir ou d'atténuer des pénuries critiques de denrées alimentaires. | UN | وهذا يمكن أن يحد من المرونة بالنسبة للبلدان فيما يتعلق بمنع أو تخفيف حالات النقص الحرجة في المواد الغذائية. |
De plus, le droit de solliciter la grâce présidentielle ou la commutation de sa peine était garanti par la Constitution. | UN | ويكفل الدستور كذلك الحق في التماس العفو الرئاسي أو تخفيف العقوبة. |
Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
L'élimination ou l'atténuation de la pauvreté absolue constitue par conséquent un grave motif de préoccupation dans la région car, si cette pauvreté perdure, elle pourrait déclencher des forces déstabilisatrices qui seraient autant d'obstacles sur la voie du progrès. | UN | وكيفية القضاء على الفاقة، أو تخفيف حدتها، تُعد مبعث اهتمام بالغ في المنطقة، حيث أن بقاءها قد يطلق القوى المحركة للاضطرابات، مما قد يؤدي إلى سد الطريق أمام أي تقدم جديد. |
Depuis des années, l'aide de l'AIEA dans le domaine de la radiothérapie a été utilisée pour guérir ou atténuer les effets du cancer. | UN | لسنوات عديدة، استخدمت المساعدة التي تقدمها الوكالة في ميدان العلاج بالأشعة بغية علاج السرطان أو تخفيف آثاره. |
Ces stratégies impliquent des efforts visant à réunir dans les pays d'origine les conditions permettant le retour dans la sécurité de ceux qui ont dû fuir, et à mener à bien des activités pour prévenir ou atténuer les causes qui peuvent conduire à leur exode. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجيات بذل جهود لتحسين اﻷوضاع في بلدان المنشأ بحيث تسمح بالعودة اﻵمنة لكل الذين كانوا قد هربوا منها، كما تسمح باﻷنشطة التي ترمي الى منع أو تخفيف اﻷوضاع التي قد تجبر الناس على التحول الى لاجئين. |
Ces stratégies impliquent des efforts visant à réunir dans les pays d'origine les conditions permettant le retour dans la sécurité de ceux qui ont dû fuir, et à mener à bien des activités pour prévenir ou atténuer les causes qui peuvent conduire à leur exode. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجيات بذل جهود لتحسين اﻷوضاع في بلدان المنشأ بحيث تسمح بالعودة اﻵمنة لكل الذين كانوا قد هربوا منها، كما تسمح باﻷنشطة التي ترمي الى منع أو تخفيف اﻷوضاع التي قد تجبر الناس على التحول الى لاجئين. |
Ce que nous pouvons faire, pourtant, c'est, d'une part, nous efforcer de maximiser son potentiel pour améliorer la vie de chacun dans le monde entier et, d'autre part, prévenir ou atténuer ses retombées négatives. | UN | ولكن ما نستطيع القيام به تجاهها يعتبر مهما: نستطيع أن نسعى إلى زيادة قدرة العولمة على تحسين حياة البشر، على نطاق العالم، إلى أقصى حد ممكن، من جهة، ومنع أو تخفيف آثارها السلبية، من جهة أخرى. |
Amnesty International souligne qu'il n'est pas certain que son droit de solliciter une amnistie, la grâce ou une commutation de peine ait été respecté. | UN | وأكدت منظمة العفو الدولية أنه لم يكن من الواضح ما إذا كان حق السجين في طلب العفو أو السماح أو تخفيف الحكم قد احترم. |
Le Règlement de procédure et de preuve dispose en son article 124 que c'est le Président qui décide s'il y a lieu d'accorder une grâce ou une commutation de peine. | UN | وتنص القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات على أن يقرر الرئيس ما إذا كان العفو أو تخفيف الحكم هو المناسب: القاعدة 124. |
La progression de la toxicité et la destruction en cours de nos écosystèmes contribuent à l'augmentation de la pauvreté et de l'insécurité, en particulier chez les plus dépourvus qui sont les moins à même de prévoir ou d'atténuer les modifications environnementales. | UN | ويساهم ارتفاع درجة السمية والتدمير المستمر لنظمنا الإيكولوجية في تفاقم الفقر وعدم الأمان، لا سيما في صفوف أكثر الفئات حرمانا، وهي الفئات الأقل قدرة على التخطيط للتغييرات البيئية أو تخفيف آثارها. |
Aujourd'hui, de nouvelles formes de crédit ont été imaginées, afin de réduire ou d'atténuer les contraintes empêchant la contribution efficace des femmes au secteur informel. | UN | بيد أن النساء قد أخذن يتعلمن على الحصول على أنواع جديدة من القروض موضوعة خصيصا لتقليل أو تخفيف العوائق أمام مساهمة المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وهذه الحقوق مطبقة إلى جانب الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف الحكم. |
Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
C’est pour cette raison que les critères sur lesquels s’appuie la résolution du Conseil de sécurité qui impose l’embargo apparaissent comme des dunes de sable mouvant qui changent en fonction de la direction du vent, de façon à concorder avec les intérêts des États-Unis d’Amérique, qui s’efforcent pas différentes manoeuvres d’empêcher l’adoption de toute résolution du Conseil concernant la levée ou l’atténuation de l’embargo. | UN | وهذا ما جعل المعايير التي يستند إليها قرار مجلس اﻷمن في رفع الحصار تبدو كما لو كانت كثبانا رملية متحركة تتغير معالمها مع كل ريح تعصف من أي اتجاه كان وبما ينسجم مع مصالح الولايات المتحدة اﻷمريكية التي تسعى عبر مناوراتها المختلفة للانفراد بقرار المجلس بشأن رفع أو تخفيف الحصار عن العراق. |
Il revient à l'Etat d'exécution de la sentence d'appliquer la mesure de grâce ou d'atténuation de la peine. | UN | وتقوم الدولة التي ينفذ فيها الحكم باصدار أو تخفيف العقوبة. |
Cette directive vise expressément à garantir que les populations autochtones bénéficient des projets de développement et à éviter ou à atténuer les effets potentiellement nuisibles pour ces populations des activités recevant un appui de la Banque mondiale. | UN | والأهداف المذكورة هي ضمان استفادة السكان الأصليين من المشاريع الإنمائية وتلافي أو تخفيف الآثار السلبية التي يحتمل أن تلحق بالسكان الأصليين نتيجة أنشطة تتلقى المساعدة من البنك. |
Objectif : Prévenir ou réduire l'incidence de situations d'urgence complexes et de catastrophes naturelles, écologiques, technologiques et autres liées aux activités humaines et accélérer le processus d'une reprise durable | UN | الهدف: منع أو تخفيف أثــر الطوارئ المعقــدة والكوارث الطبيعية والبيئية والتكنولوجية أو الكوارث اﻷخرى التي تحدث بفعل اﻹنسان، واﻹسراع بعملية الانتعاش المستدام اﻷهداف الفرعية |
Normalement, pour qu'il y ait violation de l'article 7, le fait doit avoir été commis intentionnellement, et l'absence d'intention plaide en faveur de l'exclusion, ou de l'atténuation, de l'illicéité du fait. | UN | إن المادة 7 تقتضي عادة وجود نية لدى الفاعل فيما يتعلق بالآثار المحتملة لفعله، وعدم وجود هذه النية من شأنه إزالة أو تخفيف عدم قانونية الفعل. |
Le programme d'action régional comprend des mesures relatives à la lutte contre la désertification et/ou à l'atténuation des effets de la sécheresse dans les domaines prioritaires suivants : | UN | يشمل برنامج العمل الاقليمي تدابير تتعلق بمكافحة التصحر و/أو تخفيف آثار الجفاف في المجالات التالية ذات اﻷولوية، كلما كان ذلك مناسبا: |
Après que l'auteur eut été renvoyé dans le quartier des condamnés à mort, le Président avait proclamé une amnistie ou commutation de peine applicable aux prisonniers qui avaient passé plus de 10 ans dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وبعد أن حُوِّل ثانية إلى جناح المحكوم عليهم بالإعدام أصدر رئيس الجمهورية قراراً بالعفو العام أو تخفيف العقوبة يسري على جميع السجناء الذين قضوا في جناح المحكوم عليهم بالإعدام مدة تتجاوز عشر سنوات. |
Premièrement, ces efforts doivent viser à éliminer ou à réduire les obstacles à la libre circulation des biens, des services et des investissements dans la région. | UN | فأولا، يجب إزالة القيود المعيقة لتدفق السلع والخدمات والاستثمار الحر الى المنطقة أو تخفيف هذه القيود. |
Face à de tels critères, diverses options peuvent être envisagées pour en éviter ou en atténuer les effets préjudiciables pour les partenaires commerciaux. 1. Exemptions | UN | وفي حالة استخدام هذه المعايير، يمكن النظر في عدد من الخيارات لتجنب أو تخفيف اﻵثار المعاكسة الواقعة على الشركاء التجاريين. |
2 < < Mesure préventive > > : toute mesure jugée raisonnable prise par toute personne pour faire face à un incident, en vue de prévenir, réduire au minimum ou limiter les pertes ou les dommages, ou pour assainir l'environnement. | UN | ) " التدابير الوقائية " هي أية تدابير معقولة يتخذها أي شخص استجابة للحادث لتلافي أو تقليل أو تخفيف الفقد أو الأضرار لتنظيف البيئة. |